Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Philip Larkin -Forget what did-
Wednesday, May 25, 2005
Forget what did Philip Larkin (England, 1922-1985)
One no longer cicatrized By such words, such actions As bleakened waking.
I wanted them over. Hurried to burial And looked back on
Like the wars and winters Missing behind the Windows of an opaque childhood.
And the empty pages? Should they ever be filled Let it be with observed
Celestial recurrences, The day the flowers come. And when the birds go.
Olvidar lo pasado
Detener lo cotidiano era aturdir la memoria, partir desde la nada.
Algo ya no cicatrizado por tales palabras, por tales acciones como un desolado despertar.
Deseaba terminarlos, apuré el entierro y volví la vista
como guerras e inviernos extraviados tras las ventanas de una opaca niñez.
¿Y las páginas vacías? Debería llenarlas con observaciones
de celestes repeticiones, el día que brotan las flores el día que los pájaros se van.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.