Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Philip Lamantia -Man is in pain-
Friday, May 27, 2005
Man is in pain Philip Lamantia (EEUU, 1927-2005)
Man is in pain ten bright balls bat the air falling through the window on which his double leans a net the air made to catch the ten bright balls
Man is a room where the malefic hand turns a knob on the unseen unknown double's door
Man is in pain with his navel hook caught on a stone quarry where ten bright balls chose to land and where the malefic hand carves on gelatinous air the window to slam shut on his shadow's tail
ten bright balls bounce into the unseen unknown double's net Man is a false window through which his double walks to the truth that falls as ten bright balls the malefic hand tossed into the air Man is in pain ten bright spikes nailed to the door
El hombre tiene dolor
El hombre tiene dolor diez brillantes globos hienden el aire cayendo a través de la ventana sobre la cual su doble tiende una red de aire para apresar los diez brillantes globos.
El hombre en un cuarto donde la mano maléfica hace girar el picaporte de la puerta del desconocido doble invisible.
El hombre tiene dolor con el gancho de su ombligo prendido en una cantera de piedra donde diez brillantes globos se posaron y donde la mano maléfica talla en el aire gelatinoso la ventana que se cerrará sobre la sombra de su cola.
Diez brillantes globos rebotan en la invisible red del doble desconocido. El hombre es una falsa ventana a través de la cual su doble camina hacia la verdad que cae como diez globos brillantes lanzados al aire por la mano maléfica.
¡El hombre tiene dolor diez clavos brillantes enclavados en la puerta!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.