TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Philip Lamantia -Man is in pain-
Friday, May 27, 2005
Man is in pain
Philip Lamantia (EEUU, 1927-2005)

Man is in pain
ten bright balls bat the air
falling through the window
on which his double leans a net the air made
to catch the ten bright balls

Man is a room
where the malefic hand turns a knob
on the unseen unknown double's door

Man is in pain
with his navel hook caught on a stone quarry
where ten bright balls chose to land
and where the malefic hand carves
on gelatinous air the window
to slam shut on his shadow's tail

ten bright balls bounce into the unseen
unknown double's net
Man is a false window
through which his double walks to the truth
that falls as ten bright balls
the malefic hand tossed into the air
Man is in pain
ten bright spikes nailed to the door


El hombre tiene dolor

El hombre tiene dolor
diez brillantes globos hienden el aire
cayendo a través de la ventana
sobre la cual su doble tiende una red de aire
para apresar los diez brillantes globos.

El hombre en un cuarto
donde la mano maléfica hace girar el picaporte
de la puerta del desconocido doble invisible.

El hombre tiene dolor
con el gancho de su ombligo prendido
en una cantera de piedra
donde diez brillantes globos se posaron
y donde la mano maléfica talla
en el aire gelatinoso la ventana
que se cerrará sobre la sombra de su cola.

Diez brillantes globos rebotan en la invisible
red del doble desconocido.
El hombre es una falsa ventana
a través de la cual su doble camina hacia la verdad
que cae como diez globos brillantes
lanzados al aire por la mano maléfica.

¡El hombre tiene dolor
diez clavos brillantes enclavados en la puerta!

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 1:58 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker