Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Philip Larkin -The literary world-
Wednesday, May 25, 2005
The literary world Philip Larkin (England, 1922-1985)
I ’Finally, after five months of my life during which I could write nothing that would satisfied me, and for which no power will compensate me…’
My dear Kafka, When you've had five years of it, not five months, Five years of an irresistible force meeting an immoveable object right in your belly, Then you'll know about depression. (...)
El mundo literario I “Finalmente, después de cinco meses de mi vida —tiempo durante el cual yo no podía escribir nada que me satisfaciera, y por el cual ningún poder me compensará...”
Mi estimado Kafka, cuando hayas tenido cinco años, no cinco meses, sin escribir cuando hayas tenido cinco años con una fuerza irresistible encontrándose con un objeto inerte exactamente en tu ombligo, entonces sabrás lo que es depresión. (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.