Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
D.H. Lawrence -The plumed serpent-
Thursday, May 19, 2005
The plumed serpent David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
(...) The Lords of Life are the Masters of Death. Blue is the breath of Quetzalcoatl. Red is Huitzilopochtli’s blood. But the grey dog belongs to the ash of the world. The Lords of Life are the Masters of Death. Dead are the grey dogs. Living are the Lords of Life. Blue is the deep sky and the deep water. Red is the blood and the fire. Yellow is the flame. The bone is white and alive. The hair of night is dark over our faces. But the grey dogs are among the ashes. The Lords of Life are the Masters of Death.’ (...)
La serpiente emplumada (...) Los Señores de la Vida son los Amos de la Muerte. Azul es el aliento de Quetzacoatl. Roja es la sangre de Huitzilopochtli. Pero el perro gris pertenece a la ceniza del mundo. Los Señores de la Vida son los Amos de la Muerte. Muertos están los perros grises. Vivos están los Señores de la Vida. Azul es el cielo profundo y el agua profunda. Rojos son el fuego y la sangre. Amarilla es la llama. El hueso es blanco y vivo. El pelo de la noche es oscuro sobre nuestros rostros. Pero los perros grises están entre las cenizas. Los Señores de la Vida son los Amos de la Muerte. (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.