Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Philip Larkin -To failure-
Wednesday, May 25, 2005
To failure Philip Larkin (England, 1922-1985)
You do not come dramatically, with dragons That rear up with my life between their paws And dash me butchered down beside the wagons, The horses panicking; nor as a clause Clearly set out to warn what can be lost, What out-of-pocket charges must be borne Expenses met; nor as a draughty ghost That's seen, some mornings, running down a lawn.
It is these sunless afternoons, I find Install you at my elbow like a bore. The chestnut trees are caked with silence. I'm Aware the days pass quicker than before, Smell staler too. And once they fall behind They look like ruin. You have been here some time.
Al fracaso
No viniste al modo dramático, con dragones de esos que se llevarían mi vida entre sus garras y me arrojarían ya desecho tras las caravanas con los caballos empanicados, ni como una frase que se enuncia claramente para apaciguar lo que pudo perderse, lo que sale del bolsillo y debe aguantar lo gastos, ni como una fantasma al que se ve ciertas mañanas correr por el pasto.
Son estas tardes sin sol en las que descubro que te has instalado en mi hombro como el aburrimiento. Los avellanos están cargados de silencio. Soy consciente de que los días pasan más rápido que antes, que huelen diferente. Y que una vez que quedan atrás parecen arruinados. Ahí has estado por cierto tiempo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.