TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Henry Wadsworth Longfellow -The two angels-
Sunday, May 08, 2005
The two angels
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)

Two angels, one of Life and one of Death,
Passed o'er our village as the morning broke;
The dawn was on their faces, and beneath,
The sombre houses hearsed with plumes of smoke.

Their attitude and aspect were the same,
Alike their features and their robes of white;
But one was crowned with amaranth, as with flame,
And one with asphodels, like flakes of light.

I saw them pause on their celestial way;
Then said I, with deep fear and doubt oppressed,
Beat not so loud, my heart, lest thou betray
The place where thy beloved are at rest!

And he who wore the crown of asphodels,
Descending, at my door began to knock,
And my soul sank within me, as in wells
The waters sink before an earthquake's shock.

I recognized the nameless agony,
The terror and the tremor and the pain,
That oft before had filled or haunted me,
And now returned with threefold strength again.

The door I opened to my heavenly guest,
And listened, for I thought I heard God's voice;
And, knowing whatsoe'er He sent was best,
Dared neither to lament nor to rejoice.

Then with a smile, that filled the house with light,
My errand is not Death, but Life, he said;
And, ere I answered, passing out of sight,
On his celestial embassy he sped.

'Twas at thy door, O friend! and not at mine,
The angel with the amaranthine wreath,
Pausing, descended, and with voice divine,
Whispered a word that had a sound like Death.

Then fell upon the house a sudden gloom,
A shadow on those features, fair and thin;
And softly, from that hushed and darkened room,
Two angels issued, where but one went in.

All is of God! If He but wave His hand,
The mists collect, the rain falls thick and loud,
Till, with a smile of light on sea and land,
Lo! He looks back from the departing cloud.

Angels of Life and Death alike are His;
Without His leave they pass no threshold o'er;
Who, then, would wish or dare, believing this,
Against His messengers to shut the door?


Dos ángeles

El ángel de la vida y el de la muerte un día
pasaron con el alba sobre mi humilde aldea;
la luz daba en sus rostros; cada cosa parecía
con el humo un carruaje de penacho que ondea.

Iguales en su aspecto y en su actitud iguales,
Idénticos sus rostros y sus nevadas vestes;
mas el uno ceñía corona de inmortales,
el otro de narciso y aureolas celestes.

De súbito pararon el vuelo; con espanto
dije: “Corazón mío, si lates, con violencia
descubrirás los seres queridos que amas tanto,
los seres que hacen dulce y alegre tu existencia.”

Desciende el que narcisos ceñía. Llega, toca
a mi puerta; mi alma dentro de sí se sume,
cual fuente que, si tiembla la tierra, por la boca
de hervoroso mana, al punto se consume.

Reconocí, temblando, las vagas agonías,
las penas que en mi infancia de terror me llenaron
y que en esos momentos feroces y sombríos
con triplicadas fuerzas de mí se apoderaron.

Abrirle por fin la puerta al santo mensajero:
a oír al Ser Supremo que todo bien ordena
dispúteme callado, sin atreverme, empero,
ni a sonreír de gozo ni a sollozar de pena.

Entonces, con sonrisa que iluminó mi estancia,
Exclama: “Soy el ángel que anuncia sólo vida”;
y antes de responderle, difundiendo fragancia,
desapareció dejando mi vida oscurecida.

De tu hogar a las puertas llegase en el momento
el ángel que ceñía corona de inmortales,
y con frases henchidas de tristísimo acento
pronunció, de la muerte los cantos sepulcrales.

Aquella faz de tu hija, graciosa y perfilada,
marchitóse y tu pecho se colma de tristeza;
un ángel entró solo, ¡oh amigo!, a tu morada,
y dos de allí salieron volando con presteza.

Todo a Dios pertenece. Cuando extiende su mano
apíñanse las nieblas, el cielo se encapota,
hasta que sonriente mira el valle, el Océano,
desde la oscura nube que huye a la región remota.

El ángel de la vida y el ángel de la muerte
Jamás sin tu mandato de la morada abierta
Traspasan los umbrales. ¿Quién pues, con mano fuerte
Podrá a sus mensajeros cerrar audaz la puerta?

Versión de Ruperto S. Gomez

Labels:

posted by Alfil @ 6:45 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker