TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Henry Wadsworth Longfellow -The phantom ship-
Sunday, May 08, 2005
The phantom ship
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)

In Mather's Magnalia Christi,
Of the old colonial time,
May be found in prose the legend
That is here set down in ryhme.

A ship sailed from New Haven,
And the keen and frosty airs,
That filled her sails at parting,
were heavy with good men's prayer.

"O Lord if it be thy pleasure"
-Thus prayed the old divine-
"To bury our friends in the ocean,
Take them, for they are thine!"

But Master Lamberton muttered,
And under his breath said he,
"This ship is so crank and walty,
I fear our grave she will be!"

And the ships that came from England,
When the winter months were gone,
Brought no tidings of this vessel
Nor of Master Lamberton.

This put the people to praying
that the Lord would let them hear
What in his greater wisdom
He had done with friends so dear.

And at last their prayers were answered:
It was in the month of June,
An hour before the sunset
Of a windy afternoon,

When, steadily steering landward,
A ship was seen below,
And they knew it was Lamberton,
Master,Who sailed long ago.

On she came, with a cloud of canvas,
Right against the wind that blew
Until the eye could distinguish
The faces of the crew.

Then fell her straining topmasts,
Hanging tangled in the shrouds,
And her sails were loosened and lifted,
And blown away like the clouds.

And the masts, with all their rigging,
Fell slowly, one by one,
And the hulk dilated and vanished,
As sea-mist in the sun!

And the people who saw this marvel
Each said unto his friend,
That this was the mould of their vessel,
And thus her tragic end.

And the pastor of the village
Gave thanks to God in prayer,
That, to quiet their troubled spirits,
He had sent this Ship of Air.


El barco fantasma.

En el Magnalia Christy,
de los viejos tiempos coloniales,
puede encontrarse la leyenda en prosa
de lo que aquí está puesto en rima.

Un barco partió de New Haven
y el frío aire que hinchaba las velas,
al zarpar, se llenaba con las
oraciones de los hombres buenos.

"Oh, Señor, si es tu voluntad",
rogaban al Divino,
"sepultar a nuestros amigos el océano
llévatelos, pues tuyos son".

Pero el capitán Lamberton murmuró y
dijo para sí:
"Este barco es tan raro y caprichoso
que temo que sea nuestra tumba".

Y los barcos que venían de Inglaterra,
cuando los meses de invierno pasaron,
no trajeron nuevas de este barco
ni del capitán Lamberton.

La gente se puso a rezar
para que el Señor les permitiera saber
lo que, en su gran sabiduría,
había hecho de sus queridos amigos.

Por fin sus oraciones tuvieron respuesta;
corría el mes de junio
y faltaba una hora para la puesta de sol
de una tarde de viento.

Cuando se vio un barco
dirigirse a tierra con rumbo seguro
y supieron que se trataba del amo Lamberton,
que había partido hacía tanto tiempo.

Se acercó con una nube de velas
contra el viento que soplaba,
hasta que la vista podía distinguir
los rostros de la tripulación.

Entonces cayeron sus firmes mástiles
enredados en los obenques,
y las velas se soltaron
y salieron volando como nubes.

Los palos cayeron, despacio,
uno a uno, arrastrando las jarcias
y todo el conjunto se desvaneció
como la niebla al sol.

Las gentes que vieron este prodigio
dijeron a sus amigos
que aquella era la imagen de su barco
y aquél su trágico final.

Y el pastor del pueblo
Dio gracias a Dios en su oración
Por haber enviado este barco por el aire,
Para calmar sus inquietos espíritus.

Labels:

posted by Alfil @ 11:15 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker