Philip Larkin -Sympathy in white major- |
Wednesday, May 25, 2005 |
Sympathy in white major Philip Larkin (England, 1922-1985)
When I drop four cubes of ice Chimingly in a glass, and add Three goes of gin, a lemon slice, And let a ten-ounce tonic void In foaming gulps until it smoothers Everything else up to the edge, I lift the lot in private pledge: He devoted his life to others.
While other people wore like clothes The human beings in their days I set myself to bring to those Who thought I could the lost displays; It didn't work for them or me, But all concerned were nearer thus (Or so we thought) to all the fuss Than if we'd missed it separately.
A decent chap, a real good sort, Straight as a die, one of the best, A brick, a trump, a proper sport, Head and shoulders above the rest; How many lives would have been duller Had he not been here below? Here's to the whitest man I know - Though white is not my favourite colour.
Pésame en blanco mayor
Cuando pongo en un vaso cuatro cubos tintineantes de hielo, tres porciones de gin y una tajada de limón; dejo a un cuarto de litro de agua tónica que se vacía en sorbos espumosos suavizar todo el resto desde el borde, y en una íntima plegaria brindo: Él consagró su vida a los demás.
Mientras otros usaban como ropas a los seres humanos en sus días yo me planteé traer muestras perdidas a quienes me entregaron su confianza; no anduvo para mí ni para ellos, pero el asunto fue cuánto más cerca (nos parecía) que quedó la fiesta a habérnosla perdido separados.
De buena cepa el tipo, muy decente, tan recto como un roble, uno de los mejores, ganador, un ladrillo, un deportista eximio, cabeza y hombros sobre los demás; ¿cuántas vidas serían más opacas si él no hubiera estado aquí en lo bajo? Brindemos por el hombre más blanco que conozco - aunque el blanco no sea mi color favorito.Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 3:35 AM |
|
|