TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Philip Larkin -The trees-
Wednesday, May 25, 2005
The trees
Philip Larkin (England, 1922-1985)

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.

Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.

Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.


Los árboles

Los árboles se están volviendo hoja
como algo que está a punto de decirse;
brotes recientes ceden, se propagan,
su verdor es un tipo de congoja.

¿Es acaso que nacen otra vez
mientras envejecemos? No, ellos también mueren.
Su truco anual de verse nuevos
se anota en los anillos de la veta.

Pero aún los castillos insatisfechos trillan
en la espesa crecida cada mayo.
Murió el año pasado, parece que dijeran,
parte de nuevo, de nuevo, de nuevo.

Labels:

posted by Alfil @ 3:42 AM  
1 Comments:
  • At 3:44 PM, Blogger Alfil said…

    Los árboles

    Los árboles se están cubriendo de hojas
    como si algo estuviera por decirse.
    Recientes brotes se distienden y abren;
    una especie de pena es su verdor.

    ¿Acaso ellos renacen y nosotros
    envejecemos? No, también se mueren.
    El acto anual de su renovación
    está escrito en anillos de madera.

    Sin embargo, castillos incansables,
    se trillan cada pleno y denso mayo.
    Murió el año, parecen ya decir;
    comienza nuevamente, nuevamente.

    Versión de Hernán Bravo Varela

     
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker