TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
D.H. Lawrence -Mountain lion-
Thursday, May 19, 2005
Mountain lion
David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

Climbing through the January snow, into the Lobo Canyon
Dark grow the spruce-trees, blue is the balsam,
water sounds still unfrozen, and the trail is still evident
Men!
Two men!
Men! The only animal in the world to fear!

They hesitate.
We hesitate.
They have a gun.
We have no gun.

Then we all advance, to meet.

Two Mexicans, strangers, emerging our of the dark and
snow and inwardness of the Lobo valley.
What are they doing here on this vanishing trail?

What is he carrying?
Something yellow.
A deer?

Qué tiene amigo?
- León

He smiles foolishly as if he were caught doing wrong.
And we smile, foolishly, as if we didn't know.
He is quite gentle and dark-faced.

It is a mountain lion,
A long, long, slim cat, yellow like a lioness.
Dead.

He trapped her this morning, he says, smiling foolishly.

Life up her face,
Her round, bright face, bright as frost.
Her round, fine-fashioned head, with two dead ears;
And stripes in the brilliant frost of her face, sharp, fine dark rays,
Dark, keen, fine rays in the brilliant frost of her face.
Beautiful dead eyes.

Hermoso es!

They go out towards the open;
We go out into the gloom of Lobo.
And above the trees I found her lair,
A hole in the blood-orange brilliant rocks that stick up, a little cave.
And bones, and twigs, and a perilous ascent.

So, she will never leap up that way again, with the yellow flash of a mountain lion's long shoot!
And her bright striped frost-face will never watch any more, out of the shadow
of the cave in the blood- orange rock,
Above the trees of the Lobo dark valley-mouth!

Instead, I look out.
And out to the dim of the desert, like a dream, never real;
To the snow of the Sangre de Cristo Mountains, the ice of the mountains of Picoris,
And near across at the opposite steep of snow, green trees motionless standing in snow, like a Christmas toy.

And I think in this empty world there was room for me and a mountain lion.
And I think in the world beyond, how easily we might spare a million or two humans
And never miss them.
Yet what a gap in the world, the missing white frost-face of that slim yellow mountain lion!


Puma

Trepando entre la nieve de enero, en el Cañón del Lobo
Crecen sombríos los pinabetos, azul es el bálsamo,
Discurre el agua sin helarse aún y todavía el sendero se evidencia.
¡Hombres!
¡Dos hombres!
¡Hombres! ¡El único animal temible en el mundo!

Ellos dudan.
Dudamos nosotros.
Tienen un arma de fuego.
Nosotros, ninguna.

Luego avanzamos todos, hasta encontrarnos.

Dos mexicanos, desconocidos, que salen del oscuro y nevado
Interior del Valle del Lobo.
¿Qué hacen aquí, en esta senda que se pierde?

¿Qué carga aquél?
Algo amarillo.
¿Un ciervo?

-¿Qué tiene, amigo?
-León…

Sonríe a lo tonto, cual si le hubiera sorprendido en algo malo.
Y nosotros sonreímos, neciamente como si nada.
Es muy cortés, de rostro oscuro.

Se trata de un puma.
Una alargada y flaca felina, tan amarilla como una leona.
Muerta.
La atrapé esta mañana, dice él, con su boba sonrisa.

Le alza la cara.
Esa redonda, reluciente cara que brilla como escarcha.
Su redonda cabeza, finamente modelada, de sordas orejas,
Que en la reluciente escarcha del rostro muestra
las oscuras rayas, precisas y finas.
Finas rayas oscuras, sutiles en la brillante escarcha de su cara.

¡Hermosa es!

Salen hacia el campo abierto;
Entramos en las tinieblas del Lobo.

Y por encima de los árboles descubrí su cubil:
Una oquedad en las erguidas y relucientes rocas de sangriento
matiz anaranjado, una cuevita
Y huesoso y ramitas y una subida peligrosa.

¡Nunca volverá ella a trepar por esta senda, con el dorado
destello del puma que pega un gran salto!
¡Ni su luminosa cara de rayada escarcha vigilará nunca más
desde la umbría cueva de la rojiza roca anaranjada,
Por encima de los árboles en el abra fosca del valle lobuno!

En su lugar, soy quien vigila.
Y más allá, la opacidad del desierto, cual ensueño que jamás se volverá realidad;
Y las nieves de los Montes Sangre de Cristo, el hielo de las
Montañas de Pícoris,
Y casi de medio a medio, en la opuesta eminencia helada, los
frondosos árboles inmóviles entre la nieve, cual juguetes navideños.

Y pienso que en este vacío mundo había espacio suficiente
para mí y aquella puma.
Y pienso que en la tierra que más allá se extiende podríamos
Con entera facilidad desprendernos de uno o dos millones de seres humanos
sin extrañarlos jamás.
Empero, ¡qué vacío deja en el mundo la desaparecida cara
blanca escarchada de la flaca puma amarilla!

Traducción de Carlos Antonio Castro

Labels:

posted by Alfil @ 9:45 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker