Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Philip Larkin -This be the verse-
Wednesday, May 25, 2005
This be the verse Philip Larkin (England, 1922-1985)
They fuck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn By fools in old-style hats and coats, Who half the time were soppy-stern And half at one another's throats.
Man hands on misery to man. It deepens like a coastal shelf. Get out as early as you can, And don't have any kids yourself.
Que este sea el verso
Te joden tu mamá con tu papá. Tal vez ellos no quieran, pero lo hacen. Te llenan con defectos que tenían y agregan otros, sólo para ti.
Pero en su turno a ellos los jodieron giles de abrigo con sombrero antiguo, que a medio tiempo fueron tontos graves, la otra mitad, del cuello se agarraban.
Transmite el hombre la desgracia al hombre Se profundiza cual fondo marino. Escapa lo más rápido posible y que no se te ocurra tener hijos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.