Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Denise Levertov -The depths-
Friday, May 13, 2005
The depths Denise Levertov (England, 1923-1997)
When the white fog burns off, the abyss of everlasting light is revealed. The last cobwebs of fog in the black firtrees are flakes of white ash in the world's hearth.
Cold of the sea is counterpart to this great fire. Plunging out of the burning cold of ocean we enter an ocean of intense noon. Sacred salt sparkles on our bodies.
After mist has wrapped us again in fine wool, may the taste of salt recall to us the great depths about us.
Las profundidades
Cuando se consume la blanca niebla el abismo de luz eterna queda revelado. Las últimas telarañas de niebla en los abetos negros son escamas de ceniza blanca en la chimenea del mundo.
Frío de mar es la contrapartida de este gran fuego. Zambulléndonos del frío ardiente del océano entramos a un océano de intenso mediodía. Sagrada salcentellea en nuestros cuerpos.
Cuando la neblina nos haya envuelto otra vez en suave lana, que el gusto de la sal nos recuerde las grandes profundidades acerca de nosotros.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.