Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Laughlin -The nameless voyage-
Sunday, May 22, 2005
The nameless voyage James Laughlin (EEUU, 1914-1997)
Where does she go when she closes her eyes when we are making love?
She is there by my side yet she isn't there If I touch her she trembles but says nothing
One night I asked her where it was she travelled This time she smiled and answered don't be worried
I'll never be far from you The land which I visit is the land of the poems you have written for me.
El viaje sin nombre
¿A dónde se va ella cuando cierra sus ojos cuando hacemos el amor?
Está ahí a mi lado y aún así ahí no está Apenas la toco ella tiembla pero nada me dice
Una noche le pregunté hacia dónde era que iba Sonrió entonces y me dijo no hay porqué preocuparse
Siempre estaré cerca La tierra que visito es la tierra de los poemas que para mí has escrito.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.