TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Philip Larkin -To the sea-
Wednesday, May 25, 2005
To the sea
Philip Larkin (England, 1922-1985)

To step over the low wall that divides
Road from concrete walk above the shore
Brings sharply back something known long before -
The miniature gaiety of seasides.
Everything crowds under the low horizon:
Steep beach, blue water, towels, red bathing caps,
The small hushed waves' repeated fresh collapse
Up the warm yellow sand, and further off
A white steamer stuck in the afternoon -

Still going on, all of it, still going on!
To lie, eat, sleep in hearing of the surf
(Ears to transistors, that sound tame enough
Under the sky), or gently up and down
Lead the uncertain children, frilled in white
And grasping at enormous air, or wheel
The rigid old along for them to feel
A final summer, plainly still occurs
As half an annual pleasure, half a rite,

As when, happy at being on my own,
I searched the sand for Famous Cricketers,
Or, farther back, my parents, listeners
To the same seaside quack, first became known.
Strange to it now, I watch the cloudless scene:
The same clear water over smoothed pebbles,
The distant bathers' weak protesting trebles
Down at its edge, and then the cheap cigars,
The chocolate-papers, tea-leaves, and, between

The rocks, the rusting soup-tins, till the first
Few families start the trek back to the cars.
The white steamer has gone. Like breathed-on glass
The sunlight has turned milky. If the worst
Of flawless weather is our falling short,
It may be that through habit these do best,
Coming to the water clumsily undressed
Yearly; teaching their children by a sort
Of clowning; helping the old, too, as they ought.


Al mar

Pisar el muro bajo que divide
la calle de la acera de concreto en la costa,
recuerda bruscamente algo ya conocido
la alegre miniatura ribereña.
Todo va y se amontona bajo el leve horizonte:
playa empinada, agua azul, toallas, gorros de baño rojos,
el quiebre fresco y repetido de las pequeñas y calladas olas
sobre la arena cálida, amarilla
y a lo lejos un barco a vapor blanco, estancado en la tarde

¡Sigue pasando todo esto, sigue pasando!
el echarse y comer, dormirse oyendo espuma
(la oreja es un parlante y suena bastante manso
bajo el cielo), o llevar a niños inseguros
de arriba abajo suavemente, de punta en blanco
y asiendo el aire enorme, o girar a los viejos
tiesos para que aprecien un último verano,
sigue ocurriendo simplemente
a medias goce anual, a medias rito,

como cuando, contento de estar solo,
busqué en la arena a los Famosos Jugadores de Críquet,
o antes, cuando mis padres, oyentes
de ese mismo graznido de la costa, se conocieron.
Como un extraño ahora, veo la escena despejada:
la misma agua clara sobre las piedras ya pulidas,
el débil tiple de protesta en los lejanos bañistas
a sus afueras, y después los cigarros baratos,
papel de chocolate, hojas de té, y al medio

las rocas, latas de sopa oxidándose, hasta que las primeras
pocas familias vuelven a sus autos.
El barco a vapor blanco se ha marchado. Como respiración dentro
de un vidrio
la luz del sol se ha vuelto lechosa. Si quedarnos
cortos es lo peor de los climas perfectos,
puede que por costumbre éstos la hagan mejor,
viniendo al agua cada año tan torpemente desvestidos;
como payasos enseñando a niños;
ayudando a los viejos también, como se debe.

Labels:

posted by Alfil @ 3:07 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker