Philip Larkin -XVI- The bottle is drunk out |
Wednesday, May 25, 2005 |
XVI. The bottle is drunk out Philip Larkin (England, 1922-1985)
The bottle is drunk out by one; At two, the book is shut; At three, the lovers lie apart, Love and its commerce done; And now the lumious watch-hands Show after four o'clock, Time of night when straying winds Trouble the dark.
And I am sick for want of sleep; So sick, that I can half-believe The soundless river pouring from the cave Is neither strong, nor deep; Only an image fancied in conceit. I like and wait for morning, and the birds, The first steps going down the unswept street, Voices of girls with scarves around their heads.
XVI. La botella está vacía
A la una la botella está vacía, a las dos el libro al fin cerrado, a las tres los amantes ya duermen dándose la espalda terminados el amor y su comercio, y ahora las luminosas manecillas indican que son más de las cuatro, esa hora de la noche en la que los vientos errantes agitan la oscuridad.
Y estoy harto de este insomnio, tanto que casi puedo creerme que el silencioso río que sale a chorros de la cueva, no es poderoso ni profundo, tan solo una imagen, una metáfora forzada. Me acuesto y espero a que llegue la mañana, y con ella los pájaros, y los primeros pasos que bajan por la calle sin barrer, y las voces de muchachas protegidas con bufandas.Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 2:41 AM |
|
|