TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Archibald MacLeish -The young dead soldiers-
Tuesday, March 29, 2005
The young dead soldiers
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

The young dead soldiers do not speak.
Nevertheless, they are heard in the still houses:
who has not heard them?

They have a silence that speaks for them at night
and when the clock counts.

They say: We were young. We have died.
Remember us.

They say: We have done what we could
but until it is finished it is not done.

They say: We have given our lives but until it is finished
no one can know what our lives gave.

They say: Our deaths are not ours: they are yours,
they will mean what you make them.

They say: Whether our lives and our deaths were for
peace and a new hope or for nothing we cannot say,
it is you who must say this.

We leave you our deaths. Give them their meaning.

We were young, they say. We have died; remember us.


Los jóvenes soldados muertos

Los jóvenes soldados muertos no hablan.
Sin embargo, son escuchados en las casas silenciosas:
¿Quién no los ha escuchado?

Tienen un silencio que habla por ellos de noche
y cuando el reloj cuenta los instantes.

Dicen ellos: éramos jóvenes. Hemos muerto.
Recuérdennos.

Dicen ellos: hicimos lo que pudimos, pero hasta que no
concluya, no habrá terminado.

Dicen ellos: hemos entregado nuestras vidas, pero hasta que
no concluya, nadie sabrá qué es lo que aportaron nuestras vidas.

Dicen ellos: nuestras muertes no son nuestras; son de
ustedes; significarán lo que ustedes hagan de ellas.

Dicen ellos: si nuestras vidas y nuestras muertes fueron por
la paz y una renovada esperanza, o por nada, no lo podemos decir; son
ustedes quienes deben decirlo.

Dicen ellos: les dejamos nuestras muertes. Dénles susignificado.

Fuimos jóvenes, dicen ellos. Hemos muerto. Recuérdennos.

Labels:

posted by Alfil @ 7:35 AM   0 comments
Archibald MacLeish -Psyche with the candle-
Psyche with the candle
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

Love which is the most difficult mystery
Asking from every young one answers
And most from those most eager and most beautiful--

Love is a bird in a fist:
To hold it hides it, to look at it lets it go.
It will twist loose if you lift so much as a finger.
It will stay if you cover it-- stay but unknown and
invisible.
Either you keep it forever with fist closed
Or let it fling
Singing in fervor of sun and in song vanish.
There is no answer other to this mystery.


Psique con la linterna

El amor, que es el misterio más difícil,
busca de cada joven una respuesta
y más de los más ardientes y más hermosos —

El amor es un pájaro en un puño:
atraparlo lo esconde, mirarlo es dejarlo ir.
Girará desatado si levantas demasiado un dedo.
Se quedará si lo cubres —se quedará, mas ignoto e invisible.
Guárdalo para siempre con el puño cerrado
o déjalo volar
cantando en fervor de sol y en la canción desvanecido.
No hay respuesta otra para este misterio.

Labels:

posted by Alfil @ 7:32 AM   0 comments
Archibald MacLeish -Ars Poetica-
Ars Poetica
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit

Dumb
As old medallions to the thumb

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown -

A poem should be wordless
As the flight of birds

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind -

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

A poem should be equal to:
Not true

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf

For love
The leaning grasses and two lights above the sea -

A poem should not mean
But be


Ars Poetica

Un poema debe ser palpable, y mudo
Como una fruta redonda

Sin voz
Como viejos medallones contra el pulgar

Silencioso como la piedra gastada por las mangas
En el alféizar donde ha crecido musgo;

Un poema debe ser sin palabras
Como vuelo de pájaros

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Dejando, como la luna suelta
Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche,

Dejando, como la luna tras las hojas de invierno,
Recuerdo por recuerdo la mente;

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Un poema debe ser igual a:
No es cierto

Por el amor
Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar:

Un poema no debe significar
Sino ser.

Labels:

posted by Alfil @ 7:27 AM   0 comments
Louis Macneice -The suicide-
Monday, March 28, 2005
The suicide
Louis Macneice (1907-1963)

And this, ladies and gentlemen, whom I am not in fact
Conducting, was his office all those minutes ago,
This man you never heard of. These are the bills
In the intray, the ash in the ashtray, the grey memoranda stacked
Against him, the serried ranks of the box-files, the packed
Jury of his unanswered correspondence
Nodding under the paperweight in the breeze
From the window by which he left; and here is the cracked
Receiver that never got mended and here is the jotter
With his last doodle which might be his own digestive tract
Ulcer and all or might be the flowery maze
Through which he had wandered deliciously till he stumbled
Suddenly finally conscious of all he lacked
On a manhole under the hollyhocks. The pencil
Point had obviously broken, yet, when he left this room
By catdrop sleight-of-foot or simple vanishing act,
To those who knew him for all that mess in the street
This man with the shy smile has left behind
Something that was intact.


El suicida

Y está, señoras y señores -a quienes no estoy guiando en realidad
era su oficina hasta hace unos minutos;
este hombre del que jamás oyeron hablar. Ahí están las facturas
en la cubeta, la ceniza en el cenicero, la agenda gris
delante de él, los archivos atestados,
el jurado cómplice de su correspondencia sin contestar
dormitando bajo el pisapapeles a la brisa que llega
de la ventana de donde saltó; y aquí está el receptor rajado
que nunca se reparó y el anotador con su último garabato
que podría ser su propia úlcera intestinal o podría ser
el laberinto florido por el que había vagado deliciosamente hasta
tropezar de pronto en una alcantarilla bajo las malvas,
consciente finalmente de todo lo que le faltaba. La punta del lápiz
obviamente se había roto, aunque, cuando abandonó este sitio
mediante una pirueta felina o un simple acto de desaparición,
para quienes lo reconocieron a pesar del revoltijo en la vereda,
ese hombre con tímida sonrisa dejó atrás
algo que estaba intacto.

Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano

Labels:

posted by Alfil @ 6:23 AM   0 comments
Louis Macneice -Snow-
Snow
Louis Macneice (1907-1963)

The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.

World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.

And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes -
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands -
There is more than glass between the snow and the huge roses.


Nieve

El cuarto se animó de repente y el amplio ventanal del mirador
mostró nieve en abundancia y rosas rojas
calladamente contiguas e incompatibles:
el mundo es más repentino de lo que imaginamos.

El mundo es mucho más bizarro de lo que pensamos,
incotregiblemente plural. Yo pelo y corto
una mandarina y escupo las semillas y siento
la embriaguez de lo diverso entre las cosas.

Y el fuego arde con un sonido crepitante porque el mundo
es más malicioso y alegre de lo que uno supone
-por la lengua los ojos las orejas las palmas de la mano-.
Hay más que vidrio entre la nieve y las espléndidas rosas.

Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano

Labels:

posted by Alfil @ 6:16 AM   0 comments
Louis Macneice -Under the mountain-
Under the mountain
Louis Macneice (1907-1963)

Seen from above
The foam in the curving bay is a goose-quill
That feathers … unfeathers … itself.

Seen from above
The field is a flap and the haycocks buttons
To keep it flush with the earth.

Seen from above
The house is a silent gadget whose purpose
Was long since obsolete.

But when you get down
The breakers are cold scum and the wrack
Sizzles with stinking life.

When you get down
The field is a failed or a worth-while crop, the source
Of back-ache if not heartache.

And when you get down
The house is a maelstrom of loves and hates where you –
Having got down – belong.


Bajo la montaña

Vista de arriba
la espuma en la bahía es una pluma
que se abre... se repliega.

Visto de arriba
el campo es una falda y las parvas botones
que la mantienen al ras de la tierra.

Vista de arriba
la casa es un artefacto mudo cuya función
hace tiempo es obsoleta.

Pero cuando uno baja
las rompientes son escoria fría y las algas
sisean contra la costa nauseabundas.

Cuando uno baja
el campo es una cosecha provechosa o malograda, la fuente
de dolor en las espaldas, si no de congoja.

Y cuando uno baja
la casa es un maétstrom de amores y de odios donde uno
-que ha bajado- pertenece.

Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano

Labels:

posted by Alfil @ 6:02 AM   0 comments
Louis Macneice -Meeting point-
Meeting point
Louis Macneice (1907-1963)

Time was away and somewhere else,
There were two glasses and two chairs
And two people with the one pulse
(Somebody stopped the moving stairs)
Time was away and somewhere else.

And they were neither up nor down;
The stream's music did not stop
Flowing through heather, limpid brown,
Although they sat in a coffee shop
And they were neither up nor down.

The bell was silent in the air
Holding its inverted poise -
Between the clang and clang a flower,
A brazen calyx of no noise:
The bell was silent in the air.

The camels crossed the miles of sand
That stretched around the cups and plates;
The desert was their own, they planned
To portion out the stars and dates:
The camels crossed the miles of sand.

Time was away and somewhere else.
The waiter did not come, the clock
Forgot them and the radio waltz
Came out like water from a rock:
Time was away and somewhere else.

Her fingers flicked away the ash
That bloomed again in tropic trees:
Not caring if the markets crash
When they had forests such as these,
Her fingers flicked away the ash.

God or whatever means the Good
Be praised that time can stop like this,
That what the heart has understood
Can verify in the body's peace
God or whatever means the Good.

Time was away and she was here
And life no longer what it was,
The bell was silent in the air
And all the room one glow because
Time was away and she was here.


Lugar de encuentro

El tiempo estaba ausente y en otra parte,
Había dos vasos y dos sillas
Y dos personas con un solo pulso
(Alguien paró la escalera mecánica):
El tiempo estaba ausente y en otra parte.

Y ellos no estaban ni arriba ni abajo,
La música del torrente no paraba
De fluir a través del brezo, marrón límpido,
Aunque ellos se sentaban en un café
Y ellos no estaban ni arriba ni abajo.

La campana silenciosa en el aire
Sosteniendo su postura invertida,
Entre clangor y clangor una flor,
En bronce un cáliz de ningún ruido:
La campana silenciosa en el aire.

Los camellos cruzaban las millas de arena
Que se extendían en torno de las tazas y platos;
El desierto era suyo, ellos planeaban
Repartir las estrellas y dátiles.
Los camellos cruzaban las millas de arena.

El tiempo estaba ausente y en otra parte.
El mozo no venía, el reloj
Los olvidaba y el vals de la radio
Surgía como agua de una roca:
El tiempo estaba ausente y en otra parte.

Los dedos de ella sacudieron la ceniza
Que florecía de nuevo en árboles del trópico:
Sin importar si los mercados colapsan
Cuando ellos tenían bosques tales como estos.
Los dedos de ella sacudieron la ceniza.

Dios o lo que quiera que significa el Bien
Alabado sea porque el tiempo puede pararse así,
Porque lo que el corazón ha entendido
Puede verificarse en la paz del cuerpo,
Dios o lo que quiera que significa el Bien.

El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí
Y la vida ya no más lo que era,
La campana silenciosa en el aire
Y todo el salón un resplandor porque
El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí.

Labels:

posted by Alfil @ 5:56 AM   0 comments
Katherine Mansfield -Malade-
Sunday, March 27, 2005
Malade
Katherine Mansfield (1888-1923)


The man in the room next to mine
has the same complaint as I.
When I wake in the night I hear him turning.
And then he coughs.
And I cough.
And after a silence I cough. And he coughs again.
This goes on for a long time.
Until I feel we are like two roosters
calling to each other at false dawn.
From far-away hidden farms.


Malade

El hombre del cuarto vecino
tiene el mismo mal que yo
Cuando me despierto a la noche lo oigo darse vuelta
Y después tose
Y toso yo
Y después de un silencio yo toso. Y él vuelve a toser
Esto sigue mucho tiempo.
Hasta que siento que somos como dos gallos
llamándose en un falso amancecer
Desde granjas distantes y escondidas.

Labels:

posted by Alfil @ 2:42 AM   0 comments
Katherine Mansfield -Camomile tea-
Camomile tea
Katherine Mansfield (1888-1923)

Outside the sky is light with stars;
There's a hollow roaring from the sea.
And, alas! for the little almond flowers,
The wind is shaking the almond tree.

How little I thought, a year ago,
In the horrible cottage upon the Lee
That he and I should be sitting so
And sipping a cup of camomile tea.

Light as feathers the witches fly,
The horn of the moon is plain to see;
By a firefly under a jonquil flower
A goblin toasts a bumble-bee.

We might be fifty, we might be five,
So snug, so compact, so wise are we!
Under the kitchen-table leg
My knee is pressing against his knee.

Our shutters are shut, the fire is low,
The tap is dripping peacefully;
The saucepan shadows on the wall
Are black and round and plain to see.


Te de manzanilla

Afuera el cielo está encendido de estrellas
Un hueco bramido llega del mar¡
Y qué pena las pequeñas flores del almendro!
El viento estremece el almendro.

Nunca imaginé un año atrás
En aquella horrible casucha en la ladera
Que Bogey y yo estaríamos sentados así
Tomando una taza de té de manzanilla.

Leves como plumas vuelan las brujas
El cuerno de la luna es fácil de ver
Sobre una luciérnaga debajo de un junquillo
Un duende tuesta una abeja.

Podríamos tener cinco o cincuenta años
¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos!
Bajo la mesa de la cocina
La rodilla de Jack oprime la mía.

Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo
Gotea la canilla con suavidad
Las sombras de la olla en la pared
Son negras y redondas y fáciles de ver.

Labels:

posted by Alfil @ 2:30 AM   0 comments
Katherine Mansfield -The meeting-
The meeting
Katherine Mansfield (1888-1923)

We started speaking,
Looked at each other, then turned away.
The tears kept rising to my eyes
But I could not weep.
I wanted to take your hand
But my hand trembled.
You kept counting the days
Before we should meet again.
But both of us felt in our hearts
That we parted for ever and ever.
The ticking of the little clock filled the quiet room.
"Listen," I said. "It is so loud,
Like a horse galloping on a lonely road,
As loud as that--a horse galloping past in the night."
You shut me up in your arms.
But the sound of the clock stifled our hearts' beating.
You said, "I cannot go: all that is living of me
Is here for ever and ever."
Then you went.
The world changed. The sound of the clock grew fainter,
Dwindled away, became a minute thing.
I whispered in the darkness, "If it stops, I shall die."


El encuentro

Empezamos a hablar
­Nos miramos; dejamos de mirarnos
Las lágrimas subían a mis ojos
Pero no podía llorar
Deseaba tomar tu mano
Pero mi mano temblaba.
No dejabas de contar los días que faltaban
Para nuestro próximo encuentro
Pero las dos sentíamos en el corazón
Que nos separábamos para siempre.
El tictac del relojito llenaba la habitación en calma­
Escucha, dije, es tan fuerte
Como el galope de un caballo en un camino solitario
Así de fuerte - un caballo galopando en la noche.
Me hiciste callar en tus brazos
­Pero el sonido del reloj ahogó el latido de nuestros corazones.
Dijiste `No puedo irme: todo lo que vive de mí
Está aquí para siempre'.
Después te fuiste.
El mundo cambió. El ruido del reloj se hizo más débil
Se fue perdiendo –se tornó minúsculo-
Susurré en la oscuridad: “Moriré si se detiene”.

Labels:

posted by Alfil @ 2:27 AM   0 comments
Katherine Mansfield -Very early Spring-
Very early Spring
Katherine Mansfield (1888-1923)

The fields are snowbound no longer;
There are little blue lakes and flags of tenderest green.
The snow has been caught up into the sky--
So many white clouds--and the blue of the sky is cold
.Now the sun walks in the forest,
He touches the bows and stems with his golden fingers;
They shiver, and wake from slumber.
Over the barren branches he shakes his yellow curls.
Yet is the forest full of the sound of tears...
A wind dances over the fields.
Shrill and clear the sound of her waking laughter,
Yet the little blue lakes tremble
And the flags of tenderest green bend and quiver.


Temprana Primavera

Los campos ya no están nevados
Hay pequeños lagos azules y banderas de un verde mullido.
La nieve ha sido atrapada en el cielo
Tantas nubes blancas -y el azul del cielo es frío.
El sol pasea ahora por el bosque
Toca las ramas y los tallos con su dedo dorado
y tiemblan, y despiertan de su sueño.
Sobre las ramas áridas sacude sus rizos amarillos.
Aún está el bosque cubierto del sonido de las lágrimas...
Y el viento baila sobre los campos
Claro y penetrante el sonido de su risa al caminar,
Aún se estremecen los pequeños lagos azules
Y las banderas de verde mullido vibran y flamean.

Versión de Agustina Jojärt

Labels:

posted by Alfil @ 2:25 AM   0 comments
Katherine Mansfield -Why love is blind-
Why love is blind
Katherine Mansfield (1888-1923)

The Cupid child tired of the winter day
Wept and lamented for the skies of blue
Till, foolish child! He cried his eyes away-
And violets grew.


Por qué el amor es ciego

El pequeño Cupido, cansado de los días de invierno
Lloraba lamentándose por el cielo triste
Hasta que, ¡niño tonto! Lloró todos sus ojos;
Y crecieron las violetas.

Versión de Agustina Jojärt

Labels:

posted by Alfil @ 2:22 AM   0 comments
Katherine Mansfield -The Gulf-
The Gulf
Katherine Mansfield (1888-1923)

A Gulf of silence separates us from each other.
I stand at one side of the gulf, you at the other.
I cannot see you or hear you, yet know that you are there.
Often I call you by your childish name
And pretend that the echo to my crying is your voice.
How can we bridge the gulf? Never by speech or touch.
Once I thought we might fill it quite up with tears.
Now I want to shatter it with our laughter.


El Golfo

Un golfo de silencio nos separa
Me detengo a un lado del golfo -tu al otro
No puedo verte ni oírte -pero sé que estás allí-
Suelo llamarte por tu apodo infantil
Y simulo que el eco de mi llanto es tu voz
Cómo podríamos unir el golfo -nunca a través de la palabra o el tacto.
Alguna vez creí que podríamos llenarlo con nuestras lágrimas
Ahora deseo romperlo con nuestras risas.

Versión de Agustina Jojärt

Labels:

posted by Alfil @ 2:15 AM   0 comments
Katherine Mansfield -To L.H.B.-
To L.H.B.
Katherine Mansfield (1888-1923)

Last night for the first time since you were dead
I walked with you, my brother, in a dream.
We were at home again beside the stream
Fringed with tall berry bushes, white and red.
"Don't touch them: they are poisonous," I said.
But your hand hovered, and I saw a beam
Of strange, bright laughter flying round your head
And as you stooped I saw the berries gleam.
"Don't you remember? We called them Dead Man's Bread!"
I woke and heard the wind moan and the roar
Of the dark water tumbling on the shore.
Where--where is the path of my dream for my eager feet?
By the remembered stream my brother stands
Waiting for me with berries in his hands..."
These are my body. Sister, take and eat."

Para L.H.B.

Anoche, por primera vez desde tu muerte
caminamos juntos, hermano mío, en mi sueño.
Estábamos otra vez en casa, junto al arroyo
bordeado de grandes arbustos de bayas blancas y rojas.
"No las toques: son venenosas", te decía.
Pero tu mano lo intentó, y vi un destello
de una risa extraña, luminosa que te sobrevolaba
Y cuando te inclinaste vi las bayas centellear.
"¿No recuerdas? ¡Las llamábamos Pan de Muerto!"
Me desperté y se oía el quejido del viento y el rugido
de las olas oscuras despeñándose allá en la costa.
¿Dónde- dónde está el sendero del sueño para mis pasos ansiosos?
Junto al arroyo evocado está mi hermano
me espera con bayas en las manos... "
Son mi cuerpo. Hermana, tómalas y come".

Versión de Cristina Negri

Labels:

posted by Alfil @ 2:10 AM   0 comments
Katherine Mansfield -When I was a bird-
When I was a bird
Katherine Mansfield (1888-1923)

I climbed up the karaka tree
Into a nest all made of leaves
But soft as feathers.
I made up a song that went on singing all by itself
And hadn't any words, but got sad at the end.
There were daisies in the grass under the tree.
I said just to try them:
"I'll bite off your heads and give them to my little
children to eat.
"But they didn't believe I was a bird;
They stayed quite open.
The sky was like a blue nest with white feathers
And the sun was the mother bird keeping it warm.
That's what my song said: though it hadn't any words.
Little Brother came up the patch, wheeling his barrow.
I made my dress into wings and kept very quiet.
Then when he was quite near I said: "Sweet, sweet!"
For a moment he looked quite startled;
Then he said: "Pooh, you're not a bird; I can see
your legs.
"But the daisies didn't really matter,
And Little Brother didn't really matter;
I felt just like a bird.


Cuando fui un pájaro

Me trepé al árbol de karaka
y llegué hasta un nido hecho todo de hojas
pero suaves como plumas.
Inventé una canción que siguió cantándose sola
y sin palabras, aunque se volvía triste al final.
Había margaritas en el pasto bajo el árbol.
Les dije, para ponerlas a prueba:
"Les sacaré las cabezas de un mordisco para darles
de comer a mis hijitos".
Pero no creyeron que yo fuera un pájaro;
y siguieron bien abiertas.
El cielo parecía un nido azul con plumas blancas
y el sol era la madre pájaro que lo mantenía tibio.
Eso decía mi canción: aun sin palabras.
Mi Hermanito llegó por el campo empujando su carretilla.
Convertí mi vestido en alas y me quedé muy quieta.
Y cuando estuvo cerca dije: "Pío, pío!"
por un momento pareció sorprendido;
luego dijo: "Bah, no sos un pájaro; se te ven
las piernas".
Pero las margaritas realmente no importaban,
Y mi Hermanito realmente no importaba;
Yo me sentía igual a un pájaro.

Versión de Cristina Negri

Labels:

posted by Alfil @ 1:54 AM   0 comments
Edwin Markham -The man with the hoe-
Saturday, March 26, 2005
The man with the hoe
Edwin Markham (1852-1940)

Bowed by the weight of centuries he leans
Upon his hoe and gazes on the ground,
The emptiness of ages in his face,
And on his back, the burden of the world.
Who made him dead to rapture and despair,
A thing that grieves not and that never hopes,
Stolid and stunned, a brother to the ox?
Who loosened and let down this brutal jaw?
Whose was the hand that slanted back this brow?
Whose breath blew out the light within this brain?

Is this the Thing the Lord God made and gave
To have dominion over sea and land;
To trace the stars and search the heavens for power;
To feel the passion of Eternity?
Is this the dream He dreamed who shaped the suns
And marked their ways upon the ancient deep?
Down all the caverns of Hell to their last gulf
There is no shape more terrible than this —
More tongued with cries against the world's blind greed —
More filled with signs and portents for the soul —
More packed with danger to the universe.

What gulfs between him and the seraphim!
Slave of the wheel of labor, what to him
Are Plato and the swing of the Pleiades?
What the long reaches of the peaks of song,
The rift of dawn, the reddening of the rose?
Through this dread shape the suffering ages look;
Time's tragedy is in that aching stoop;
Through this dread shape humanity betrayed,
Plundered, profaned and disinherited,
Cries protest to the Powers that made the world,
A protest that is also prophecy.

O masters, lords and rulers in all lands,
Is this the handiwork you give to God,
This monstrous thing distorted and soul-quenched?
How will you ever straighten up this shape;
Touch it again with immortality;
Give back the upward looking and the light;
Rebuild in it the music and the dream;
Make right the immemorial infamies,
Perfidious wrongs, immedicable woes?

O masters, lords and rulers in all lands,
How will the future reckon with this Man?
How answer his brute question in that hour
When whirlwinds of rebellion shake all shores?
How will it be with kingdoms and with kings —
With those who shaped him to the thing he is —
When this dumb Terror shall rise to judge the world,
After the silence of the centuries?


El hombre de la azada

Agobiado por el peso de los siglos,
se apoya en la azada y mira el suelo,
el vacío insondable en los ojos,
y en el hombro la carga del mundo.
¿Quién le privó de gozo y desaliento
y le hizo inmune al pesar y la esperanza,
un ser que, como el buey, es flema y pasmo?
¿Quién dejó así abierta la brutal boca?
¿De quién fue la mano que sesgó su frente?
¿De quién el soplo que extinguió sus luces?

¿Es éste el ser a quien el Señor hizo y otorgó
el dominio de tierras y mares,
seguir los astros, buscar el poder de los cielos,
sentir pasión por lo Eterno?
¿Es éste el sueño de quien formó los soles
y en el vacío atemporal trazó sus rutas?
Ni en la última sima de todas las grutas del averno
hay forma humana más terrible que ésta,
más clamante contra la ciega codicia del mundo,
más llena de negros augurios para el alma,
más cargada de peligro para el universo.

¡Qué abismos le separan de los serafines!
Esclavo de la brega cotidiana,
¿qué es Platón para él, y el vaivén de las Pléyades?
¿Qué las inmensidades de las cimas sonoras,
la rendija del alba, el arrebol de la rosa?
A través de esta forma espantosa mira un padecer de siglos;
la tragedia del tiempo habita en su doliente encorvadura;
a través de esta forma espantosa, la humanidad
engañada, expoliada, profanada y desheredada
grita su protesta a las Potencias que hicieron el mundo,
una protesta que es también profecía.

Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe,
¿es ésta la obra que dais a Dios,
este monstruoso ser deforme con el alma a oscuras?
¿Cómo conseguiréis enderezar su forma,
bañarlo nuevamente de inmortalidad,
devolverle la mirada alta, la luz,
reponer en él la música y el sueño,
corregir las inmemoriales infamias,
las pérfidas ofensas, los incurables males?

Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe,
¿cómo tratará el futuro con este Hombre?
¿Cómo responderá a su brutal pregunta cuando
el torbellino de la rebelión sacuda la tierra?
¿Qué será entonces de reinos y reyes,
de quienes lo moldearon en el ser que es,
cuando este mudo Terror se alce para juzgar al mundo,
tras el silencio de los siglos?

Versión de Jordi Fibla

Labels:

posted by Alfil @ 10:02 PM   0 comments
Edwin Markham -Epitaph-
Epitaph
Edwin Markham (1852-1940)

Here now the dust of Edwin Markham lies,
But lo, he is not here, he is afar
On life's great errands under mightier skies
And pressing on towards some melodious star.


Epitafio

Aquí yacen las cenizas de Edwin Markham
pero, Gloria a Dios, él no está aquí, está muy lejos
cumpliendo grandes tareas bajo los poderosos cielos
y apurándose para llegar a una estrella melodiosa.

Labels:

posted by Alfil @ 10:01 PM   0 comments
Edwin Markham -Circle-
Circle
Edwin Markham (1852-1940)

He drew a circle that shut me out
Heretic, rebel, a thing to flout
But love and I had the wit to win;
We drew a circle that took him in.


Círculo

Él dibujó un círculo y me encerró
un renegado, un hereje, algo para desobedecer
Pero el amor y yo somos perspicaces para ganar;
dibujamos un círculo que lo encerró dentro.

Labels:

posted by Alfil @ 10:00 PM   0 comments
Andrew Marvell -The definition of love-
The definition of love
Andrew Marvell (Gran Bretaña, 1621-1678)

My love is of a birth as rare
As 'tis for object strange and high;
It was begotten by Despair
Upon Impossibility.

Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing
Where feeble Hope could ne'er have flown,
But vainly flapp'd its tinsel wing.

And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixt,
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.

For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic pow'r depose.

And therefore her decrees of steel
Us as the distant poles have plac'd,
(Though love's whole world on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac'd;

Unless the giddy heaven fall,
And earth some new convulsion tear;
And, us to join, the world should all
Be cramp'd into a planisphere.

As lines, so loves oblique may well
Themselves in every angle greet;
But ours so truly parallel,
Though infinite, can never meet.

Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars.


La definición del amor

Un nacimiento tuvo mi amor tan raro
Como extraño y elevado es su objeto;
Fue por la Desesperación engendrado
Y por la Imposibilidad, al tiempo.

Sólo la Magnánima Desesperación
Pudiera mostrarme algo de tan divina escala,
Allí donde la débil Esperanza nunca voló
Sino que en vano agitó sus alas doradas.

Y, sin embargo, veloz llegar yo podría
Donde mi alma extendida anhela;
Pero el Destino se interpone a porfía
Clavando ante mí cuñas férreas.

Si el Destino con ojo celoso adivina
Dos amores perfectos, les separa,
Pues con su unión fraguan su ruina
Y de su poder tiránico escapan.

Y, por tanto, sus designios de acero
Nos han situado lejos como los polos
(Aunque gire sobre nosotros el amor sincero)
Que no pueden abrazarse uno al otro.

A no ser que cayera el vertiginoso cielo,
Y por una nueva convulsión todo fuera quebrado,
Y, para unirnos, el mundo por completo
Se apretara en un solo plano.

Como las líneas, los amores oblicuos a veces
En cada ángulo se abrazan,
Pero los nuestros, tan paralelos siempre,
A través del infinito separados avanzan.

Por tanto, el amor que atado hemos,
Y al que el Destino cruel se enfrenta,
Es la conjunción del pensamiento,
Y contrario a las Estrellas.

Labels:

posted by Alfil @ 2:57 AM   0 comments
Andrew Marvell -To his coy mistress-
To his coy mistress
Andrew Marvell (Gran Bretaña, 1621-1678)

Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Should'st rubies find: I by the tide
Of Humber would complain, I would
Love you ten years before the flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow ;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze ;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest ;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart ;
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near ;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long-preserved virginity,
And you quaint honor turn to dust,
And into ashes all my lust :
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.


Now, therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapt power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life :
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.


A su esquiva amada

De tener tiempo y mundo suficientes,
no sería delito tu recato.
Dónde ir pensaríamos, sentados,
y en pasar nuestro amor en largo día.
Tú, en las riberas índicas del Ganges
en busca de rubíes; yo, plañendo
en las ondas del Humber. Te amaría
desde diez años antes del Diluvio:
y rehusar podrías, si quisieseis,
hasta la conversión de los judíos.
Mi vegetal amor se extendería
más vasto que un imperio y más despacio.
Unos buenos cien años yo daría
para alabar tus ojos y tu frente,
doscientos adorando cada pecho:
y quizá treinta mil en cuanto resta.
Mil años, por lo menos, cada parte,
si al fin tu corazón se me mostrase.
Pues, Señora, mereces tal respeto;
y amarte no podría a menos precio.

Pero, detrás de mí, yo siempre escucho
la carroza del tiempo, inexorable:
y allende de nosotros se dilatan
desiertos de la vasta eternidad.
No tendrás todo el tiempo tu belleza,
ni habrá de resonar en tu sepulcro
el eco de mi canto: pues gusanos
probarán tu inmortal virginidad:
tu honor sin par se habrá tornado polvo;
muertas cenizas todo mi deseo.
La tumba es un lugar íntimo y bello,
pero creo que allí nadie se abraza.

Por eso, ahora, cuando un fresco tinte
vive en tu piel cual matinal rocío,
y mientras tu alma diáfana transpire
por cada poro fuegos instantáneos,
vámonos a gozar mientras podamos;
como amorosas aves de rapiña,
devoremos al punto nuestro tiempo,
en vez de perecer entre sus fauces.
Envolvamos, pues, todas nuestras fuerzas,
nuestra dulzura toda, en una esfera:
nuestros placeres, bastos, adentremos
por el portal de hierro de la vida.
Si parar no podemos nuestro sol,
al menos obliguémoslo a correr.

Versión de R.S.S.

Labels:

posted by Alfil @ 1:19 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -1.The hill-
Friday, March 25, 2005
1. The hill
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley,
The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter?
All, all, are sleeping on the hill.

One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in a jail,
One fell from a bridge toiling for children and wife—
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
(...)


1.La colina
Antología de Spoon River


¿Dónde están Elmer, Herman, Bert, Tom y Charley,
el abúlico, el forzudo, el bufón, el borracho, el peleador?
Todos, todos están durmiendo en la colina.

Uno se fue por una fiebre,
uno se quemó en una mina,
uno fue muerto en una pendencia,
uno murió en la cárcel,
uno se cayó del puente donde trabajaba para sus hijos
y su mujer;
todos, todos están durmiendo en la colina....
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:25 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -2.Hod Putt-
2.Hod Putt
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


Here I lie close to the grave
Of Old Bill Piersol,
Who grew rich trading with the Indians, and who
Afterwards took the bankrupt law
And emerged from it richer than ever. 5
Myself grown tired of toil and poverty
And beholding how Old Bill and others grew in wealth,
Robbed a traveler one night near Proctor’s Grove,
Killing him unwittingly while doing so,
For the which I was tried and hanged. 10
That was my way of going into bankruptcy.
Now we who took the bankrupt law in our respective ways
Sleep peacefully side by side.


2.Hod putt
Antología de Spoon River


Yazgo aquí, junto a la tumba
del viejo Bill Piersol,
que se enriqueció traficando con los indios, y que
tiempo después aprovechó la ley de quiebras
y salió de eso más rico que antes.
Cansado de fatigas y de miseria
viendo como el viejo Bill y otros se hacían cada vez más opulentos,
una noche asalté a un viajero cerca de Proctor,
y sin querer lo maté,
por lo que fui procesado y ahorcado.
Esa fue mi manera de presentarme en bancarrota.
Ahora que nosotros, cada uno a su modo, hemos
aprovechado la ley de quiebras,
dormimos pacíficamente hombro a hombro.

Labels:

posted by Alfil @ 9:20 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -8.Amanda Barker-
8.Amanda Barker
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


Henry got me with child,
Knowing that I could not bring forth life
Without losing my own.
In my youth therefore I entered the portals of dust.
Traveler, it is believed in the village where I lived
That Henry loved me with a husband’s love,
But I proclaim from the dust
That he slew me to gratify his hatred.


8.Amanda Barker
Antología de Spoon River


Henry me embarazó
sabiendo que no podía dar a luz
sin perder la vida.
Así fue que en mi juventud
pasé por los portales de polvo.
Viajero: en el pueblo donde viví se cree
que Henry me amó con amor de esposo,
mas proclamo desde el polvo
que por satisfacer su odio me mató.

Labels:

posted by Alfil @ 9:15 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -10.Chase Henry-
10.Chase Henry
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


In life I was the town drunkard;
When I died the priest denied me burial
In holy ground.
The which redounded to my good fortune.
For the Protestants bought this lot,
And buried my body here,
Close to the grave of the banker Nicholas,
And of his wife Priscilla.
Take note, ye prudent and pious souls,
Of the cross-currents in life
Which bring honor to the dead, who lived in shame.


10.Chase Henry
Antología de Spoon River


En mi vida fui el borracho del pueblo;
cuando morí el cura me negó el entierro
en suelo consagrado.
Eso me trajo buena fortuna.
Porque los protestantes compraron este lote
y sepultaron mi cuerpo aquí,
junto a la tumba del banquero Nicholas
y de su esposa Priscilla.
Tomad nota, almas discretas y piadosas,
de las contracorrientes de la vida
que confieren honor a muertos que vivieron en el
oprobio.

Labels:

posted by Alfil @ 9:10 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -12.Judge Somers-
12.Judge Somers
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


How does it happen, tell me,
That I who was most erudite of lawyers,
Who knew Blackstone and Coke
Almost by heart, who made the greatest speech
The court-house ever heard, and wrote
A brief that won the praise of Justice Breese—
How does it happen, tell me,
That I lie here unmarked, forgotten,
While Chase Henry, the town drunkard,
Has a marble block, topped by an urn,
Wherein Nature, in a mood ironical,
Has sown a flowering weed?


12.El juez Somers
Antología de Spoon River


¿Cómo ocurrió, decidme,
que yo, el más erudito de los abogados,
que conocía a Blackstone y a Coke
casi de memoria, que pronuncié el más notable discurso
que el tribunal hubiera oído nunca y escribí
un alegato merecedor del elogio del juez Breese?,
¿cómo ocurrió, decidme,
que ahora yazgo aquí, olvidado, ignorado,
mientras Chase Henry, el borracho de la ciudad,
tiene un pedestal de mármol, rematado por una urna
en la cual la Naturaleza, por irónico capricho,
ha sembrado césped en flor?

Labels:

posted by Alfil @ 9:05 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -40.Theodore the poet-
40. Theodore the poet
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


As a boy, Theodore, you sat for long hours
On the shore of the turbid Spoon
With deep-set eye staring at the door of the crawfish's burrow,
Waiting for him to appear, pushing ahead,
First his waving antennae, like straws of hay,
And soon his body, colored like soap-stone,
Gemmed with eyes of jet.
And you wondered in a trance of thought
What he knew, what he desired, and why he lived at all.
But later your vision watched for men and women
Hiding in burrows of fate amid great cities,
Looking for the souls of them to come out,
So that you could see
How they lived, and for what,
And why they kept crawling so busily
Along the sandy way where water fails
As the summer wanes.


40.Theodore el poeta
Antología de Spoon River


De niño te pasabas horas y horas
Sentado en la ribera del Spoon turbio.
Los ojos fijos en la entrada de la guarida,
Esperando que el cangrejo de río
Saliera y se arrastrara por la orilla arenosa.
Veías primero sus antenas trémulas,
Briznas de paja al viento.
Luego su cuerpo de color de greda,
Adornado por ojos negro-azabache.
Como en trance te preguntabas:
Qué sabe, qué desea, para qué vive el cangrejo.
Más tarde dirigiste la mirada
Hacia hombres y mujeres
Ocultos del destino en sus guaridas
De las grandes ciudades
Y esperaste que salieran sus almas
Para ver cómo
Y con qué objeto viven
Y para qué se arrastran con tanto afán
Por la orilla arenosa en la que falta el agua
Cuando termina el verano.

Versión de José Emilio Pacheco

Labels:

posted by Alfil @ 9:02 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -51.Lois Spears-
51.Lois Spears
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


Here lies the body of Lois Spears,
Born Lois Fluke, daughter of Willard Fluke,
Wife of Cyrus Spears,
Mother of Myrtle and Virgil Spears,
Children with clear eyes and sound limbs—
(I was born blind).
I was the happiest of women
As wife, mother and housekeeper,
Caring for my loved ones,
And making my home
A place of order and bounteous hospitality:
For I went about the rooms,
And about the garden
With an instinct as sure as sight,
As though there were eyes in my finger tips—
Glory to God in the highest.


51.Lois Spears
Antología de Spoon River


Yace aquí el cuerpo de Lois Spears,
nacida de Lois Fluke, hija de Willard Fluke,
esposa de Cyrus Spears,
madre de Myrtle y Virgil Spears,
niños de ojos claros y miembros sanos;
(yo nací ciega) .
Fui la más dichosa de las mujeres
como esposa, como madre y ama de casa,
ocupándome de los que amaba,
y haciendo de mi hogar
un sitio de orden y de generosa hospitalidad:
porque andaba por los cuartos
y por el jardín
con un instinto tan infalible como la vista,
como si tuviera los ojos en las puntas de los dedos;
Gloria a Dios en los cielos.

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 9:00 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -57.Deacon Taylor-
57.Deacon Taylor
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I belonged to the church,
And to the party of prohibition;
And the villagers thought I died of eating watermelon.
In truth I had cirrhosis of the liver,
For every noon for thirty years,
I slipped behind the prescription partition
In Trainor’s drug store
And poured a generous drink
From the bottle marked
”Spiritus frumenti.”


57.Diácono Taylor
Antología de Spoon River


Pertenecía a la iglesia
y al partido prohibicionista,
y los lugareños creyeron que había muerto
por comer sandía.
En verdad tenía una cirrosis hepática,
porque cada mediodía durante treinta años
me deslizaba detrás de la mampara de las recetas
de la botica de Trainor
y me servía un generoso trago
de la botella rotulada
"Sipiritus frumentis".

Labels:

posted by Alfil @ 8:55 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -75.John Horace Burleson-
75.John Horace Burleson
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I won the prize essay at school
Here in the village,
And published a novel before I was twenty-five.
I went to the city for themes and to enrich my art;
There married the banker’s daughter,
And later became president of the bank—
Always looking forward to some leisure
To write an epic novel of the war.
Meanwhile friend of the great, and lover of letters,
And host to Matthew Arnold and to Emerson.
An after dinner speaker, writing essays
For local clubs. At last brought here—
My boyhood home, you know—
Not even a little tablet in Chicago
To keep my name alive.
How great it is to write the single line:
“Roll on, thou deep and dark blue Ocean, roll!”


75.John Horace Burleson
Antología de Spoon River


Gané el premio de ensayo en el colegio
aquí en el pueblo,
y publiqué una novela antes de los veinticinco años.
Fui a la ciudad en busca de temas y para enriquecer mi arte;
allá me casé con la hija de un banquero,
y más tarde llegué a ser presidente del banco;
esperando siempre estar desocupado
para escribir una novela épica sobre la guerra.
Entretanto era amigo de los grandes, y amante de las letras,
y huésped de Matthew Arnold y de Emerson.
Un orador de sobremesa, escritor de ensayos
para los círculos locales. Al final me trajeron aquí
—el hogar de mi infancia, sabéis—,
sin siquiera una pequeña lápida en Chicago
para mantener vivo mi nombre.
Oh la grandeza de escribir este solo verso:
"¡Agítate, profundo y tenebroso Océano azul, agítate!"

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 8:50 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -82. John M. Church-
82. John M. Church
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I was attorney for the “Q”
And the Indemnity Company which insured
The owners of the mine.
I pulled the wires with judge and jury,
And the upper courts, to beat the claims
Of the crippled, the widow and orphan,
And made a fortune thereat.
The bar association sang my praises
In a high-flown resolution.
And the floral tributes were many—
But the rats devoured my heart
And a snake made a nest in my skull!


82.John M. Church
Antología de Spoon River


Fui abogado de la “Q”
y de la compañía que aseguró
a los dueños de la mina.
Soborné a juez, jurado
y cortes superiores
para burlar al tullido,
la viuda y el huérfano;
así gané mi fortuna
y en el Colegio de Abogados
me colmaron de elogios elocuentes.
Los tributos florales fueron muchos
pero las ratas devoraron mi corazón
¡y una serpiente anidó en mi calavera!

Labels:

posted by Alfil @ 8:47 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -108.Robert Davidson-
108.Robert Davidson
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I grew spiritually fat living off the souls of men.
If I saw a soul that was strong
I wounded its pride and devoured its strength.
The shelters of friendship knew my cunning,
For where I could steal a friend I did so.
And wherever I could enlarge my power
By undermining ambition, I did so,
Thus to make smooth my own.
And to triumph over other souls,
Just to assert and prove my superior strength,
Was with me a delight,
The keen exhilaration of soul gymnastics.
Devouring souls, I should have lived forever.
But their undigested remains bred in me a deadly nephritis,
With fear, restlessness, sinking spirits,
Hatred, suspicion, vision disturbed.
I collapsed at last with a shriek.
Remember the acorn;
It does not devour other acorns.


108.Robert Davidson
Antología de Spoon River


Crecí espiritualmente nutriéndome del alma de la gente.
Si veía un alma fuerte
la hería en su orgullo y devoraba su fuerza.
Los refugios de la amistad conocían mi astucia,
porque cuando podía robar a un amigo lo hacía.
Y toda vez que lograba ensanchar mi poder
socavando una ambición, lo hacía,
así calmaba la propia.
Y triunfar sobre las otras almas,
sólo para afirmar y demostrar mi fuerza superior
era para mí un placer,
el agudo regocijo de la gimnasia del alma.
Devorando almas hubiera podido vivir eternamente.
Pero sus indigestas sobras me provocaron una nefritis mortal,
con terrores, desasosiegos, depresiones,
odio, suspicacia, visiones perturbadoras.
Al fin me desplomé con un alarido.
Recordad a la bellota;
no devora a las otras bellotas.

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 8:42 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -109.Elsa Wertman-
109. Elsa Wertman
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I was a peasant girl from Germany,
Blue-eyed, rosy, happy and strong.
And the first place I worked was at Thomas Greene's.
On a summer's day when she was away
He stole into the kitchen and took me
Right in his arms and kissed me on my throat,
I turning my head. Then neither of us
Seemed to know what happened.
And I cried for what would become of me.
And cried and cried as my secret began to show.
One day Mrs. Greene said she understood,
And would make no trouble for me,
And, being childless, would adopt it.
(He had given her a farm to be still.)
So she hid in the house and sent out rumors,
As if it were going to happen to her.
And all went well and the child was born—they were so kind to me.
Later I married Gus Wertman, and years passed.
But—at political rallies when sitters-by thought I was crying
At the eloquence of Hamilton Greene—
That was not it.
No! I wanted to say:
That's my son! That's my son!


109. Elsa Wertman
Antología de Spoon River


Yo era una campesina que emigró de Alemania,
Robusta, alegre, sonrosada, de ojos azules.
Fui sirvienta en la casa de Thomas Greene.
Un día de verano, cuando no estaba su mujer,
Greene entró en la cocina, me abrazó
Y me besó en el cuello.
Intenté rechazarlo
Pero después ninguno de los dos
Pareció darse cuenta de lo que hacía.
Y lloré por lo que iba a ser de mí
Y continué llorando
Al ver que mi secreto era notorio.
La señora Greene me dijo que estaba al tanto
Pero no haría nada en mi contra.
Mujer estéril,
Se hallaba bien dispuesta a la adopción.
(Su esposo le obsequió una granja para aquietarla.)
Se recluyó en su cuarto
Y difundió rumores de embarazo
Y todo salió bien y nació el niño.
Conmigo se portaron muy amables.
Más tarde me casé con Gus Werthman
Y pasaron los años.
Pero en los mítines políticos,
Cuando aquellos sentados junto a mí
Pensaban que la elocuencia de Hamilton Greene
Me hacía derramar lágrimas,
Erraban por completo:
¡No! Yo quería gritarles:
¡Es mi hijo, es mi hijo!

Labels:

posted by Alfil @ 8:41 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -110.Hamilton Greene-
110. Hamilton Greene
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I was the only child of Frances Harris of Virginia
And Thomas Greene of Kentucky,
Of valiant and honorable blood both.
To them I owe all that I became,
Judge, member of Congress, leader in the State.
From my mother I inherited
Vivacity, fancy, language;
From my father will, judgment, logic.
All honor to them
For what service I was to the people!


110. Hamilton Greene
Antología de Spoon River


Fui hijo único
De Frances Harris, de Virginia,
Y Thomas Greene, de Kentucky,
Ambos de honrado e impecable linaje.
A ellos les debo cuanto llegué a ser:
Juez, representante en el Congreso, líder político.
De mi madre heredé la vivacidad,
El talento, el don de la palabra;
De mi padre, la voluntad, la lógica, el buen juicio.
Reciban ellos todos los honores
Por los servicios que presté en mi pueblo.

Labels:

posted by Alfil @ 8:40 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -135.Roscoe Purkapile-
135.Roscoe Purkapile
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


She loved me. Oh! how she loved me!
I never had a chance to escape
From the day she first saw me.
But then after we were married I thought
She might prove her mortality and let me out,
Or she might divorce me.
But few die, none resign.
Then I ran away and was gone a year on a lark.
But she never complained. She said all would be well,
That I would return. And I did return.
I told her that while taking a row in a boat
I had been captured near Van Buren Street
By pirates on Lake Michigan,
And kept in chains, so I could not write her.
She cried and kissed me, and said it was cruel,
Outrageous, inhuman!
I then concluded our marriage
Was a divine dispensation
And could not be dissolved,
Except by death.
I was right.


135.Roscoe Purkapile
Antología de Spoon River


Ella me amaba. ¡Oh, cómo me amaba!
No logré nunca esquivarla
desde el día en que me vio por vez primera.
Pero después, cuando nos casamos, pensé
que podría demostrar su mortalidad y dejarme libre,
o que podría divorciarse de mí.
Pero pocas mueren, ninguna renuncia.
Entonces me escapé y anduve un año de parranda.
Sin embargo nunca se lamentó. Decía que todo saldría
bien, que yo volvería. Y volví.
Le dije que mientras remaba en un bote
había sido capturado cerca de la calle Van Buren
por piratas del lago Michigan,
y atado con cadenas, así que no pude escribirle.
¡Ella lloró y me besó, y dijo que eso era cruel,
ultrajante, inhumano!
Comprendí entonces que nuestro matrimonio
era un designio divino
y no podría ser disuelto
sino por la muerte.
Tuve razón.

Labels:

posted by Alfil @ 8:39 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -136.Mrs. Purkapile-
136.Mrs. Purkapile
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


He ran away and was gone for a year.
When he came home he told me the silly story
Of being kidnapped by pirates on Lake Michigan
And kept in chains so he could not write me.
I pretended to believe it, though I knew very well
What he was doing, and that he met
The milliner, Mrs. Williams, now and then
When she went to the city to buy goods, as she said.
But a promise is a promise
And marriage is marriage,
And out of respect for my own character
I refused to he drawn into a divorce
By the scheme of a husband who had merely grown tired
Of his marital vow and duty.


Mrs. Purkapile
Antología de Spoon River


Huyó y se fue por un año.
Cuando volvió me contó la historia tonta
de su rapto por piratas en Lago Michigan
que lo tuvieron encadenado, de modo que no pudo escribirme.
Fingí creerlo, aunque sabía muy bien
lo que había estado haciendo, y que de tanto en tanto
veía a la modista, Mrs. Williams, cuando ella iba a la ciudad
a comprar mercaderías, según declaraba.
Pero una promesa es una promesa
y el matrimonio es el matrimonio,
y dejando de lado mi propio carácter,
me negué a ser arrastrada al divorcio
por el ardid de un marido que simplemente se cansó
de su deber conyugal y de su voto.

Labels:

posted by Alfil @ 8:36 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -149.Searcy Foote-
149.Searcy Foote
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I wanted to go away to college
But rich Aunt Persis wouldn’t help me.
So I made gardens and raked the lawns
And bought John Alden’s books with my earnings
And toiled for the very means of life.
I wanted to marry Delia Prickett,
But how could I do it with what I earned?
And there was Aunt Persis more than seventy,
Who sat in a wheel-chair half alive,
With her throat so paralyzed, when she swallowed
The soup ran out of her mouth like a duck—
A gourmand yet, investing her income
In mortgages, fretting all the time
About her notes and rents and papers.
That day I was sawing wood for her,
And reading Proudhon in between.
I went in the house for a drink of water,
And there she sat asleep in her chair,
And Proudhon lying on the table,
And a bottle of chloroform on the book,
She used sometimes for an aching tooth!
I poured the chloroform on a handkerchief
And held it to her nose till she died.—
Oh, Delia, Delia, you and Proudhon
Steadied my hand, and the coroner
Said she died of heart failure.
I married Delia and got the money—
A joke on you, Spoon River?


Searcy Foote
Antología de Spoon River


Quería ir a la universidad, lejos de aquí.
Pero mi tia, Persis, la rica, no me quiso ayudar.
Entonces fui jardinero, y rastrillé los céspedes
y con lo que gane compré unos libros de John Alden
y luché por la supervivencia.
Querîa casarme con Delia Prickett,
pero ¿cómo con lo que yo ganaba?
Y ahí estaba mi tía, Persis, septuagenaria,
instalada en su silla de ruedas, medio muerta,
su garganta tan paralizada que cuando comía
se le escurría la sopa como a un pato…
Y todavía no satisfecha, invertía sus ingresos
en hipotecas, nerviosa en todo momento
por sus acciones, rentas y papeles.
Ese día le estaba cortando leña
y leyendo a Proudhon en mis descansos.
Fui a la casa por un poco de agua,
y allí estaba, dormida en su sillón,
y Proudhon sobre la mesa,
y un frasco de cloroformo sobre el libro,
¡lo usaba a veces para dolor de muelas!
Vertí el cloroformo en un pañuelo
y se lo apliqué a la nariz hasta que murió…
Oh Delia, Delia, tú y Proudhon
firme mantuvieron mi mano, y el forense
dijo que fue su corazón.
Me casé con Delia y me dieron el dinero…
¿Verdad que te burlé, Spoon River?

Labels:

posted by Alfil @ 8:30 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -181.Tom Merritt-
181.Tom Merritt
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


At first I suspected something—
She acted so calm and absent-minded.
And one day I heard the back door shut,
As I entered the front, and I saw him slink
Back of the smokehouse into the lot,
And run across the field.
And I meant to kill him on sight.
But that day, walking near Fourth Bridge,
Without a stick or a stone at hand,
All of a sudden I saw him standing,
Scared to death, holding his rabbits,
And all I could say was, “Don’t, Don’t, Don’t,”
As he aimed and fired at my heart.


181.Tom Merrit
Antología de Spoon River


Al principio empecé a sospechar...
estaba tan calmada, casi ausente.
Y un día escuché al fondo de la casa un portazo
cuando entré por la puerta principal. Lo vi deslizarse
detrás de la ahumadora hacia el lugar
para alcanzar el campo abierto.
Quería matarlo a primera vista,
pero ese día, mientras caminaba cerca del puente,
sin siquiera un palo o una piedra a la mano,
lo vi de repente, parado ahí,
asustado por la muerte, agarrando sus conejos
y no pude decir más que “No, No, No”,
mientras el apuntaba y disparaba a mi corazón.

Labels:

posted by Alfil @ 8:21 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -211.Columbus Cheney-
211.Columbus Cheney
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


This weeping willow!
Why do you not plant a few
For the millions of children not yet born,
As well as for us?
Are they not non-existent, or cells asleep
Without mind?
Or do they come to earth, their birth
Rupturing the memory of previous being?
Answer! The field of unexplored intuition is yours.
But in any case why not plant willows for them,
As well as for us?


211.Columbus Cheney
Antología de Spoon River


¡Este sauce llorón!
¿Por qué no plantáis unos cuantos
para los millones de niños que aún no han nacido,
y no sólo para nosotros?
¿Son acaso inexistentes o células dormidas sin mente?
¿O vienen a la tierra borrando con su nacimiento
el recuerdo de su vida anterior?
¡Responded! El campo de las intuiciones inexploradas es vuestro,
pero, en cualquier caso, ¿por qué no plantar sauces para ellos,
y no sólo para nosotros?

Labels:

posted by Alfil @ 7:49 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The passion tree-
Tuesday, March 22, 2005
The passion tree
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

This California Live Oak, at the end
of my block, looks like a couple
mid-fuck: ankles, thighs, groin, hips
entwined, forming a single trunk,
erupting into two separate bodies:
a damsel tilted back, the green breeze
of her hair, hands gripping the biceps
of a thrusting lad, his rainbow spine
in a perpetual state of timber. Most trees
are only visible from the knees up,
calves unraveled in dirt, shoes fallen off.
Not this one. I keep a tiny piece
of its bark under my pillow. I stuff
its leaves in my underpants. I sleep
naked in its branches, hoping to wake
with its initials carved into my shoulder.


El árbol de la pasión

Este Roble Vivo de California al final
De mi cuadra, parece como una pareja
A medio coger: tobillos, muslos, ingle, caderas
Entrelazados, formando un solo tronco,
Erupcionando en dos cuerpos separados
Una damisela inclinada hacia atrás, la verde brisa
De su pelo, manos agarrando los bíceps
De un tipo pujante, su espina de arcoiris
En un perpetuo estado de madero. Muchos árboles
Sólo son visibles desde las rodillas
Las pantorrillas desenredadas en la mugre, los zapatos caídos
No éste. Guardo un pedacito
De su corteza bajo mi almohada. Junto
Sus hojas en mis calzoncillos. Duermo
desnudo en sus ramas, esperando despertar
con sus iniciales talladas en mi hombro.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 7:12 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The archipielago of kisses-
The archipelago of kisses
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

We live in a modern society. Husbands and wives don't grow
on trees, like in the old days. So where
does one find love? When you're sixteen it's easy, like being
unleashed with a credit card
in a department store of kisses. There's the first kiss.
The sloppy kiss. The peck.
The sympathy kiss. The backseat smooch. The we shouldn't
be doing this kiss. The but your lips
taste so good kiss. The bury me in an avalanche of tingles kiss.
The I wish you'd quit smoking kiss.
The I accept your apology, but you make me really mad
sometimes kiss. The I know
your tongue like the back of my hand kiss. As you get older,
kisses become scarce. You'll be driving
home and see a damaged kiss on the side of the road,
with its purple thumb out. If you
were younger, you'd pull over, slide open the mouth's red door
just to see how it fits. Oh where
does one find love? If you rub two glances, you get a smile.
Rub two smiles, you get a warm feeling.
Rub two warm feelings and presto-you have a kiss. Now
what? Don't invite the kiss over
and answer the door in your underwear. It'll get suspicious
and stare at your toes. Don't
water the kiss with whisky. It'll turn bright pink and explode
into a thousand luscious splinters,
but in the morning it'll be ashamed and sneak out of your body
without saying good-bye,
and you'll remember that kiss forever by all the little cuts it left
on the inside of your mouth. You must
nurture the kiss. Turn out the lights. Notice how it illuminates
the room. Hold it to your chest
and wonder if the sand inside hourglasses comes from a special
beach. Place it on the tongue's pillow,
then look up the first recorded kiss in an encyclopedia: beneath
a Babylonian olive tree in 1200 B.C.
But one kiss levitates above all the others. The intersection
of function and desire. The I do kiss.
The I'll love you through a brick wall kiss. Even when
I'm dead, I'll swim through the Earth,
like a mermaid of the soil, just to be next to your bones.


El archipiélago de besos

Vivimos en una sociedad moderna. Maridos y esposas no crecen
de los árboles, como en los viejos tiempos. Así que dónde
encuentra uno el amor? Cuando tienes dieciséis es fácil, como estar
desatado con una tarjeta de crédito
en una tienda departamental de besos. Allí está el primer beso.
El beso baboso. El pico.
El beso de lástima. El besuqueo en el asiento de atrás. El beso no
deberíamos estar haciendo esto. El beso pero tus labios saben tan bien.
El beso entiérrame en una avalancha de estremecimientos.
El beso desearía que dejaras de fumar.
El beso acepto tus disculpas pero me enloqueces a veces. El beso
conozco tu lengua como la palma de mi mano. A medida
que envejeces, los besos se tornan escasos. Manejarás a casa
y verás un beso dañado al costado del camino,
con su pulgar púrpura afuera. Si fueras
más joven, estacionarías y abrirías la puerta roja de la boca
solo para ver si encaja. Oh dónde
encuentra uno el amor? Si frotas dos miradas, consigues
una sonrisa. Frotas dos sonrisas, consigues un sentimiento cálido.
Frotas dos sentimientos cálidos y presto - tienes un beso. Ahora
qué? No invites al beso a tu casa y lo atiendas en ropa interior. Se hará
sospechoso y te mirará los dedos del pie. No agües
el beso con whisky. Se volverá rosa brillante y
explotará en mil astillas deliciosas,
pero en la mañana estará avergonzado y se escurrirá de tu cuerpo
sin decir adiós
y recordarás ese beso para siempre por todos los
pequeños cortes que dejó
en el interior de tu boca. Debes
nutrir el beso. Apaga las luces. Nota cómo ilumina
el cuarto. Abrázalo contra tu pecho
y pregunta si la arena dentro de los relojes de sal viene de una playa
especial. Ponlo sobre la almohada de la lengua y
entonces busca el primer beso registrado en una
enciclopedia: al lado de un olivo Babilónico en el 1200 A.C.
Pero un beso levita por sobre todos los otros. La intersección
de función y deseo. El beso del sí.
El beso te amaré a través de un muro de ladrillos. Aún cuando
me muera, nadaré por toda la Tierra,
como una sirena del suelo, sólo para estar cerca de tus huesos.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 7:08 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The biology of numbers-
The biology of numbers
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

Once I dated a woman I only liked 43%.
So I only listened to 43% of what she said.
Only told the truth 43% of the time.
And only kissed with 43% of my lips.

Some say you can't quantify desire,
attaching a number to passion isn't right,
that the human heart doesn't work like that.
But for me it does-I walk down the street

and numbers appear on the foreheads
of the people I look at. In bars, it's worse.
With each drink, the numbers go up
until every woman in the joint has a blurry

eighty something above her eyebrows,
and the next day I can only remember 17%
of what actually happened. That's the problem
with booze-it screws with your math.


La biología de los números

Una vez salí con una mujer que me gustaba sólo un 43%
Así que sólo escuché el 43% de lo que dijo
Sólo dije la verdad un 43% del tiempo
Y sólo la besé con un 43% de mis labios

Algunos dicen que no puedes cuantificar el deseo,
ponerle un número a la pasión no está bien,
que el corazón humano no funciona así.
Pero para mí sí - Camino por la calle

y los números aparecen en las frentes
de la gente que miro. En los bares, es peor.
Con cada trago, los números suben
hasta que cada mujer en el antro tiene un borroso

ochenta y algo sobre sus cejas
y al día siguiente solo puedo recordar un 17 %
de lo que realmente pasó. Ése es el problema
con la bebida - te jode las matemáticas.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 7:03 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The quiet world-
The quiet world
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

In an effort to get people to look
into each other's eyes more,
and also to appease the mutes,
the government has decided
to allot each person exactly one hundred
and sixty-seven words, per day.

When the phone rings, I put it in to my ear
Without saying hello. In the restaurant
I point at chicken noodle soup.
I am adjusting well to the new way.

Late at night, I call my long distance lover,
proudly say I only used fifty-nine today.
I saved the rest for you.

When she doesn't respond,
I know she's used up all her words,
so I slowly whisper I love you
thirty-two and a third times.
After that, we just sit on the line
and listen to each other breathe.


El mundo silencioso

En un esfuerzo por hacer que la gente mire
más a los ojos de los otros,
y también para apaciguar a los mudos,
el gobierno ha decidido
adjudicar a cada persona exactamente ciento
sesenta y siete palabras por día.

Cuando suena el teléfono, lo pongo en mi oído
sin decir hola. En el restaurante
Señalo la sopa de fideos con pollo.

Me estoy ajustando bien a la nueva manera.
Tengo carteles para toda ocasión.
Cada mañana invento una nueva frase
Y la imprimo en una remera,
Como Los Humanos Están Llegando
O Karaoke Para Mudos

Tarde a la noche, llamo a mi amante de larga distancia,
orgullosamente digo, Usé solo cincuenta y nueve hoy.
Guardé el resto para ti.

Cuando ella no responde
Sé que ha usado todas sus palabras
entonces murmuro despacio te amo
treinta y dos veces y un tercio
Después de eso, nos quedamos en línea
Y nos escuchamos respirar.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:42 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Mannequin complex-
Mannequin complex
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

During my formative years,
my mother had this annoying habit
of taking me into shoe stores
and forgetting all about me.

She'd try on heels and pumps,
sandals and beige leather boots,
winking at herself in the mirror,
like she was Cinderella.

I'd crawl into the stockroom
behind the stacks of boxes,
until the last employee clicked
off the lights and headed home.

Then I'd emerge, place a shoe horn
in the palm of my favorite mannequin,
and sleep at her feet gleefully
because she was my flesh and blood.


Complejo de maniquí

Durante mis años de formación,
mi madre tenía este odioso hábito
de llevarme a las zapaterías
y olvidarse de mí por completo.

Ella se probaba tacones y chatitas,
sandalias y botas de cuero beige,
guiñándose ella misma en el espejo,
como si fuese Cenicienta.

Yo me arrastraba hasta el depósito
detrás de los estantes de cajas,
hasta que el último empleado apagaba
las luces y se iba a casa.

Entonces yo emergía, ponía un calzador
en la palma de mi maniquí favorito,
y dormía a sus pies lleno de alegría
porque era de mi propia carne y sangre.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:36 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Friends and high places-
Friends and high places
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

for Myke

It's like escaping a hot, bright room
for the serenity oa a city at night, covered in snow.

People eliminated. A carpet of silence
for taxies to whisper across. The world becoming

a pleasant dream of itself. The itch
of want smoldering to life on skin. Memory sends

a chill vanishing between vertebrae.
It's New Year's Eve. Hail the Calendar! As if

clocks will pause for a moment
before reloading their long rifles. Years are tiny

freckles on the face of a century.
Where is the constellation we gazed at each night

Through a bill rolled so tight
the first President los his breath, as our eyeballs

literally unraveled? I am alone
in the rectangular borough in the observatory,

where even fire trucks can't rescue
the arsonist stretching his calves in my brain.


Amigos y lugares altos

Para Myke

Es como escaparse de un cuarto brillante, caliente
por la serenidad de una ciudad de noche, cubierta de nieve.

Gente chamuscada. Una alfombra de silencio
para que los taxis crucen en susurro. El mundo convirtiéndose

en un plácido sueño de sí mismo. La picazón
de querer ardor por la vida sobre la piel. La memoria envía

un frío desapareciendo entre las vértebras.
Es la víspera de Año Nuevo. Hail calendario! Como si

los relojes pararan por un momento
antes de recargar sus largos rifles. Los años son pequeñas

pecas en la cara de un siglo.
Dónde está la constelación que mirábamos cada noche

a través de un billete tan enrollado
que el primer Presidente perdía el aliento, mientras nuestros ojos

literalmente se desencajaban? Estoy solo
en la sección rectangular del observatorio

donde ni camiones de bomberos pueden rescatar
al incendiario estirando sus pantorrillas en mi cerebro.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:27 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Where babies come from-
Where babies come from
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

For my eighth birthday
I got a toy train set
my father helped assemble.

My job was to hand him
pieces of track and re-light
the cigarettes that went out

in his mouth. Halfway
through, I asked him
where babies come from.

He told me that eight years
ago today I showed up
on the front stoop

in a cardboard box, how
he spent the whole afternoon
putting me together,

just like this train set,
that I was probably lucky
the box arrived on a Saturday.


De donde vienen los bebés

Para mi octavo cumpleaños
me dieron un tren de juguete
que mi padre me ayudó a ensamblar.

Mi trabajo era alcanzarle
pedazos de vagón y re-encender
los cigarrillos que se acababan

en su boca. En medio
de eso, le pregunté
de dónde vienen los bebés.

Él me contó que ocho años
atrás hoy yo había llegado
a la puerta del frente

en una caja de cartón, cómo
pasó la tarde entera
armándome,

igual que a este tren
que probablemente había tenido suerte
de que la caja llegara un sábado.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:23 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The offer-
The offer
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

I want to locate a bit of you, cradle it,
say: this, there is no word for this.

But they will. They who name everything
will define our actions as we auction
our bodies off to sleep.

In our single dram we'd compose
a manifesto on the irregularity of scars.

The very idea demands preparation, as if
choosing a school for an angel.

There are no angles. Just those things
Blinking like the teeth of jackals
Around the moon's significant tremble.

Isolate the idea of shaking our boides
under the blank confort of down ant tell
me which way will our knuckles face?

Now shake the idea of our isolated bodies
As the sheets become our Miro.

If you stay, the walls will admit their cracks,
See it forming, already on their lips.


La oferta

Quiero localizar un poco de ti, acunarlo,
decir: esto, no hay palabra para esto.

Pero ellos lo harán. Los que nombran todo
definirán nuestras acciones
Mientras rematamos nuestros cuerpos para dormir

En nuestro único sueño compondríamos
un manifiesto sobre la regularidad de las cicatrices.

La sola idea requiere preparación, como si
eligiéramos una escuela para un ángel.

No hay ángeles. Solo esas cosas
parpadeando como los dientes de los chacales
alrededor del significante temblor de la luna.

Aísla la idea de sacudir nuestros cuerpos
bajo el vacío confort de abajo y díme
Qué camino enfrentarán nuestros nudillos?

Ahora sacude la idea de nuestros cuerpos aislados
Mientras las sábanas se vuelven nuestro Miró.

Si te quedas, las paredes admitirán sus grietas
Ve que se forma, ya en sus labios.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:21 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Alibi school-
Alibi school
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

My pal, Jake, majored in corruption.
His final exam: a girl from the Midwest,

three weeks to dismantle eighteen years
of good parenting. High results came early

in the easy days, with the principal taking
his puff from the honor role in the bathroom.

In gym we learned how to turn our backs
on the world at once; the team

elected me captain of varsity nosebleeds.
At the prom, we parked our limousine

before doing the mandatory wind sprints;
my date's eyes were big, hazel dictionaries.

At our homecoming Jake injected the clouds
with a hero's last breath; rain on the victory parade

was greeted with cheers. The years rushed by
with their tongues hanging out. We packed

our cages and invented course work overseas.
In Guatemala, we copied back pain

for a hundred milligrams of extra credit
and proudly parachuted into sleep. In Prague

we emptied our text books an guzzled
chapters of Bohemian history. The class

kept shrinking until it was just me, passing
all the social tests. I returned to America

fluent in disaster; all the smile I looked at
collapsed. I walked my pneumonia

up Avenue A, where inconspicuous teachers
assigned telepathic equations. My pupils

leapt from dilated chalkboards; a hundred
consecutive nights of slow, dirty arithmetic

curdled inside of me. Graduation
is an impossibility. Ditto expulsión.

I am permanently unrolled in the rambling
Lectures of insomnia. Wake in the lab

with my back against the wall. Turn: the wall
turns on me. I am the mutual friend

of enemy foxholes. It's like bowling
for hostages: exactly beyond my periphery.


Coartada escuela

Mi amigo, Jake, recibido en corrupción.
Su examen final: una chica del Midwest

Tres semanas para desmantelar dieciocho años
de buena educación. Buenos resultados vinieron pronto

En los días fáciles, con el director tomando
una bocanada del rollo de honor en el baño

En el gimnasio aprendimos a torcer la espalda
a todo el mundo de una; el equipo

me eligió capitán de sangrado de nariz universitario
En el baile de graduación, estacionamos nuestra limousina

Antes de hacer las obligatorias carreras de vientos
Los ojos de mi pareja eran grandes, diccionarios avellanos

A nuestra vuelta a casa, Jake inyectó las nubes
Con el último aliento de un héroe; la lluvia en el desfile de la victoria

Fue recibida con vivas. Los años se aceleraron
Con sus lenguas colgando. Empaquetamos

Nuestras jaulas e inventamos cursos trabajos en el extranjero
En Guatemala, copiamos de nuevo el dolor

Por cien miligramos de crédito extra
Y orgullosamente paracaímos al sueño. En Praga

Vaciamos nuestros libros de texto y tragamos
Capítulos de historia Bohemia. La clase

Iba reduciéndose hasta que era yo solo, pasando
Todos los tests sociales. Regresé a América

Fluido en desastre; Toda la sonrisa que miraba
Colapsaba. Caminé mi neumonía

Por la Avenida A, donde maestros desapercibidos
Asignaban ecuaciones telepáticas. Mis alumnos

Saltaban desde pizarrones dilatados; cien
Noches consecutivas de lenta, sucia aritmética

Coagulan dentro de mi. La graduación
Es una imposibilidad. Idem la expulsión.

Estoy permanentemente enrolado en las intrincadas
Conferencias de insomnio. Despierto en el laboratorio

Con mi espalda contra la pared. Me doy vuelta: la pared
Da la vuelta conmigo. Soy el amigo mutuo

De trincheras enemigas. Es como el bowling
Para rehénes: exactamente más allá de mi periferia.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:14 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Technology-
Technology
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

The sink's dishes are the sink's problem
as I ooh and aah at the complexity of balance
implicit to keep the structure: eight glasses, thirteen
bowls, a valley of forks, intact, while I run
hot water over a knife for my onion.

There's a science to the bathtub's archipelago
of grunge colonies that's necessary to America.
My toothbruxh is the pin keeping Detroit from collapse.
No, I can't cut my fingernails and risk
re-ordering the universe's distribution of atoms, mass,
stars popping like light bulbs.

And theis new, improved imaginary lover - her whiplash
parabola of tongue snaps sandpaper over spine. Yeah,
in thirteen seconds of pure logic I boomerang
to the future and return as a glimpse.


Tecnología

Los platos de la pileta son el problema de la pileta
al hacer yo ooh y aah! Ante la complejidad del balance
implícito para mantener la estructura: ocho vasos, trece
bowls, un valle de tenedores, intacto, mientras pongo
agua caliente sobre un cuchillo para mi cebolla.

Existe una ciencia del archipiélago de la bañera.
Con colonias asquerosas que es necesario para América
mi cepillo de dientes es el alfiler que evita el colapso de Detroit.
No, no puedo cortarme las uñas y arriesgarme
a reordenar la distribución universal de átomos, masa,
estrellas prendiéndose como bombitas de luz

Y este nuevo, mejorado amante imaginario,- su desnucada
parábola de lengua arrastra papel de lija sobre la espina
En treinta segundos de pura lógica voy en boomerang
al futuro y retorno como un vislumbrar.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:09 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The boy inside the turtle-
The boy inside the turtle
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

Yesterday was an extra-long day
for the boy with no arms
or legs. Neighborhood children
played outside his window.
A soft machine, they circled,
joined hands, closed eyes,
jumped up and down: shoelaces,
giggles moving in time.
One caught the boy peering.
The boy contorted out of sight,
his breaths lumped on one another
like cows in a mat house.
He twisted too slow. Look,
it's the turtle! The children
gassed like an audience
responding to a laugh sign.
He shifted his weight left to right
back left, again right,
then felt from his chair- a pilot
balling out of a crashing plane.
He was familiar with this
Falling. So was his mother.
She'd surrounded his chair
with six layers of towels.
He waited there like a spilled bucket
of green paint. When he no longer heard
any semblance of playing,
he called his mom for help.


El chico dentro de la tortuga

Ayer fue un día extra largo
para el chico sin brazos
opiernas. Los chicos del barrio
jugaban frente a su ventana
Una máquina suave, hicieron una ronda
juntaron las manos, cerraron los ojos
saltaron arriba y abajo; cordones
risitas moviéndose a tiempo
Uno agarró al chico espiando
el chico se contorsionó fuera de vista
sus jadeos se encimaban unos sobre otros
como vacas en el matadero
Se retorció muy lentamente, Miren,
Es la tortuga! Los niños
se asfixiaron como una audiencia
respondiendo a un cartel de risas.
El balanceó su peso de izquierda a derecha
de vuelta izquierda, de nuevo derecha
entonces cayó de su silla - un piloto
tirándose de un avión estrellado
Estaba familiarizado con este
caer. Lo mismo su madre
ella había rodeado la silla
con seis capas de toallas.
El esperó allí como un balde derramado
de pintura verde. Cuando ya no escuchó
ninguna señal de juego
pidió a su madre que lo ayude.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:04 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The day It rained splinters-
The day it rained splinters
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

Lady Liberty, I understand your confusion, watching
that first plane smash into the skyscraper, but surely

you could've swatted the second one from the air,
or at least leaned forward and caught the people

who leaped. They jumped as humans and landed
like meat. If only we'd put a hose in your fingers,

not a torch, you could've doused the flames. And where
was God? Perhaps blessing some other country

for a change, as our fifty lucky stars sank into us
like shark's teeth. The sky was a big black cloud,

and the cloud had feet. Now the celestial scoreboard
reads: Allah 1, God 0. Soon the blood will flow,

but with so much dirt in our throats, how can revenge
taste sweet? Carnage Asada is what they served

in the voluptuous borough of grief, lifting the hem
of mayhem, feeding us a glimpse up the skirt of eternity.

Photos of the missing taped to every phone booth.
Operator, call Batman, tell him we're stuck

in the first act of a blockbuster, and there's no
normal to return to. Normal is entombed in the debris,

the l demolished like a building, the o a fireman's mouth
opened in scream, as F-15's scrape like the nails

of a prostitute down the sky's chalkboard. What
yardstick gets used to secure a measured response?

Already scuba divers have plunged into the melting
pot.I hope they dig with sacred shovels, for there are spirits

in that rubble, the closest thing we have to holy
land. But maybe those buildings were phoenixes. Doesn't

our language suggest that mess is merely a stop
on the way to messiah? Before squashing all Arabs

into a sentence, like a four syllable word, with only
one meaning, we should what becomes of the ashes.

Maybe a dab of those cinders will make irises
bloom in the retinas of the blind, hair sprout

on a bald man's scalp, tulips erupt through
sidewalk cracks. I mean, haven't they already

succeeded in making compassion gush from
the tough leather of every New Yorker's heart?


El día que llovieron astillas

Señora Libertad, yo entiendo su confusión, mirando
el primer avión chocar contra el rascacielo, pero seguramente

tu podrías haber golpeado al segundo desde el aire,
o al menos haberte inclinado y atrapado a la gente

que brotaba. Ellos saltaban como humanos y aterrizaban
como carne. Si tan solo hubiéramos puesto una manguera en tus dedos,

no una antorcha, tu habrías podido empapar las llamas. Y dónde
estaba Dios? Quizás bendiciendo algún otro país

para variar, como si nuestras cincuenta estrellas de la suerte se nos hundieran
como dientes de tiburón. El cielo era una gran nube negra,

y la nube tenía pies. Ahora el marcador celestial
dice: Alá 1, Dios 0. Pronto la sangre fluirá,

pero con tanta tierra en nuestras gargantas, cómo puede la venganza
saber dulce? Carnicería Asada es lo que sirven

en el voluptuoso distrito de la pena, levantando el dobladillo
de lo mutilado, alimentándonos de un vistazo a la falda de la eternidad.

Fotos de los desaparecidos pegadas en cada cabina telefónica.
Operadora, llame a Batman, digále que estamos atrapados

en el primer acto de un blockbuster, y no hay algo normal
a donde regresar. Normal es sepultado en los despojos,

la l demolida como un edificio, la o es de un bombero su boca
abierta en un grito, como el rasguño de un F-15 como las uñas

de una prostituta bajo la pizarra del cielo. Qué
regla se acostumbra a asegurar una respuesta medida?

Ya los buzos se han sumergido dentro de la fundente olla.
Espero que excaven con palas sagradas, porque allí hay espíritus.

en ese ripio, la cosa más cercana que tenemos a una tierra santa.
Pero quizás esos edificios eran fénices. No

sugiere nuestro lenguaje que el desorden es meramente una parada
en el camino al mesías? Antes de aplastar a todos los Árabes

en una sentencia, como una palabra de cuatro sílabas, con solo
un significado, deberíamos (ver) qué sale de las cenizas.

Quizás un golpecito de esas cenizas harán que los irises
florezcan en las retinas del ciego, que el pelo brote

en el cráneo de un hombre pelado, los tulipanes estallen entre
las grietas de la vereda. Quiero decir, no han ellos ya

triunfado en hacer que la compasión se derrame desde
el cuero duro de cada corazón de Neoyorkino?

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 5:36 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker