Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Archibald MacLeish -The young dead soldiers- |
Tuesday, March 29, 2005 |
The young dead soldiers Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)
The young dead soldiers do not speak. Nevertheless, they are heard in the still houses: who has not heard them?
They have a silence that speaks for them at night and when the clock counts.
They say: We were young. We have died. Remember us.
They say: We have done what we could but until it is finished it is not done.
They say: We have given our lives but until it is finished no one can know what our lives gave.
They say: Our deaths are not ours: they are yours, they will mean what you make them.
They say: Whether our lives and our deaths were for peace and a new hope or for nothing we cannot say, it is you who must say this.
We leave you our deaths. Give them their meaning.
We were young, they say. We have died; remember us.
Los jóvenes soldados muertos
Los jóvenes soldados muertos no hablan. Sin embargo, son escuchados en las casas silenciosas: ¿Quién no los ha escuchado?
Tienen un silencio que habla por ellos de noche y cuando el reloj cuenta los instantes.
Dicen ellos: éramos jóvenes. Hemos muerto. Recuérdennos.
Dicen ellos: hicimos lo que pudimos, pero hasta que no concluya, no habrá terminado.
Dicen ellos: hemos entregado nuestras vidas, pero hasta que no concluya, nadie sabrá qué es lo que aportaron nuestras vidas.
Dicen ellos: nuestras muertes no son nuestras; son de ustedes; significarán lo que ustedes hagan de ellas.
Dicen ellos: si nuestras vidas y nuestras muertes fueron por la paz y una renovada esperanza, o por nada, no lo podemos decir; son ustedes quienes deben decirlo.
Dicen ellos: les dejamos nuestras muertes. Dénles susignificado.
Fuimos jóvenes, dicen ellos. Hemos muerto. Recuérdennos.Labels: Archibald MacLeish |
posted by Alfil @ 7:35 AM |
|
|
Archibald MacLeish -Psyche with the candle- |
|
Psyche with the candle Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)
Love which is the most difficult mystery Asking from every young one answers And most from those most eager and most beautiful--
Love is a bird in a fist: To hold it hides it, to look at it lets it go. It will twist loose if you lift so much as a finger. It will stay if you cover it-- stay but unknown and invisible. Either you keep it forever with fist closed Or let it fling Singing in fervor of sun and in song vanish. There is no answer other to this mystery.
Psique con la linterna
El amor, que es el misterio más difícil, busca de cada joven una respuesta y más de los más ardientes y más hermosos —
El amor es un pájaro en un puño: atraparlo lo esconde, mirarlo es dejarlo ir. Girará desatado si levantas demasiado un dedo. Se quedará si lo cubres —se quedará, mas ignoto e invisible. Guárdalo para siempre con el puño cerrado o déjalo volar cantando en fervor de sol y en la canción desvanecido. No hay respuesta otra para este misterio.Labels: Archibald MacLeish |
posted by Alfil @ 7:32 AM |
|
|
Archibald MacLeish -Ars Poetica- |
|
Ars Poetica Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)
A poem should be palpable and mute As a globed fruit
Dumb As old medallions to the thumb
Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown -
A poem should be wordless As the flight of birds
A poem should be motionless in time As the moon climbs
Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memory by memory the mind -
A poem should be motionless in time As the moon climbs
A poem should be equal to: Not true
For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf
For love The leaning grasses and two lights above the sea -
A poem should not mean But be
Ars Poetica
Un poema debe ser palpable, y mudo Como una fruta redonda
Sin voz Como viejos medallones contra el pulgar
Silencioso como la piedra gastada por las mangas En el alféizar donde ha crecido musgo;
Un poema debe ser sin palabras Como vuelo de pájaros
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo Mientras la luna asciende
Dejando, como la luna suelta Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche,
Dejando, como la luna tras las hojas de invierno, Recuerdo por recuerdo la mente;
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo Mientras la luna asciende
Un poema debe ser igual a: No es cierto
Por el amor Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar:
Un poema no debe significar Sino ser.Labels: Archibald MacLeish |
posted by Alfil @ 7:27 AM |
|
|
Louis Macneice -The suicide- |
Monday, March 28, 2005 |
The suicide Louis Macneice (1907-1963)
And this, ladies and gentlemen, whom I am not in fact Conducting, was his office all those minutes ago, This man you never heard of. These are the bills In the intray, the ash in the ashtray, the grey memoranda stacked Against him, the serried ranks of the box-files, the packed Jury of his unanswered correspondence Nodding under the paperweight in the breeze From the window by which he left; and here is the cracked Receiver that never got mended and here is the jotter With his last doodle which might be his own digestive tract Ulcer and all or might be the flowery maze Through which he had wandered deliciously till he stumbled Suddenly finally conscious of all he lacked On a manhole under the hollyhocks. The pencil Point had obviously broken, yet, when he left this room By catdrop sleight-of-foot or simple vanishing act, To those who knew him for all that mess in the street This man with the shy smile has left behind Something that was intact.
El suicida
Y está, señoras y señores -a quienes no estoy guiando en realidad era su oficina hasta hace unos minutos; este hombre del que jamás oyeron hablar. Ahí están las facturas en la cubeta, la ceniza en el cenicero, la agenda gris delante de él, los archivos atestados, el jurado cómplice de su correspondencia sin contestar dormitando bajo el pisapapeles a la brisa que llega de la ventana de donde saltó; y aquí está el receptor rajado que nunca se reparó y el anotador con su último garabato que podría ser su propia úlcera intestinal o podría ser el laberinto florido por el que había vagado deliciosamente hasta tropezar de pronto en una alcantarilla bajo las malvas, consciente finalmente de todo lo que le faltaba. La punta del lápiz obviamente se había roto, aunque, cuando abandonó este sitio mediante una pirueta felina o un simple acto de desaparición, para quienes lo reconocieron a pesar del revoltijo en la vereda, ese hombre con tímida sonrisa dejó atrás algo que estaba intacto.
Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo RomanoLabels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 6:23 AM |
|
|
Louis Macneice -Snow- |
|
Snow Louis Macneice (1907-1963)
The room was suddenly rich and the great bay-window was Spawning snow and pink roses against it Soundlessly collateral and incompatible: World is suddener than we fancy it.
World is crazier and more of it than we think, Incorrigibly plural. I peel and portion A tangerine and spit the pips and feel The drunkenness of things being various.
And the fire flames with a bubbling sound for world Is more spiteful and gay than one supposes - On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands - There is more than glass between the snow and the huge roses.
Nieve
El cuarto se animó de repente y el amplio ventanal del mirador mostró nieve en abundancia y rosas rojas calladamente contiguas e incompatibles: el mundo es más repentino de lo que imaginamos.
El mundo es mucho más bizarro de lo que pensamos, incotregiblemente plural. Yo pelo y corto una mandarina y escupo las semillas y siento la embriaguez de lo diverso entre las cosas.
Y el fuego arde con un sonido crepitante porque el mundo es más malicioso y alegre de lo que uno supone -por la lengua los ojos las orejas las palmas de la mano-. Hay más que vidrio entre la nieve y las espléndidas rosas.
Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo RomanoLabels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 6:16 AM |
|
|
Louis Macneice -Under the mountain- |
|
Under the mountain Louis Macneice (1907-1963)
Seen from above The foam in the curving bay is a goose-quill That feathers … unfeathers … itself.
Seen from above The field is a flap and the haycocks buttons To keep it flush with the earth.
Seen from above The house is a silent gadget whose purpose Was long since obsolete.
But when you get down The breakers are cold scum and the wrack Sizzles with stinking life.
When you get down The field is a failed or a worth-while crop, the source Of back-ache if not heartache.
And when you get down The house is a maelstrom of loves and hates where you – Having got down – belong.
Bajo la montaña
Vista de arriba la espuma en la bahía es una pluma que se abre... se repliega.
Visto de arriba el campo es una falda y las parvas botones que la mantienen al ras de la tierra.
Vista de arriba la casa es un artefacto mudo cuya función hace tiempo es obsoleta.
Pero cuando uno baja las rompientes son escoria fría y las algas sisean contra la costa nauseabundas.
Cuando uno baja el campo es una cosecha provechosa o malograda, la fuente de dolor en las espaldas, si no de congoja.
Y cuando uno baja la casa es un maétstrom de amores y de odios donde uno -que ha bajado- pertenece.
Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo RomanoLabels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 6:02 AM |
|
|
Louis Macneice -Meeting point- |
|
Meeting point Louis Macneice (1907-1963)
Time was away and somewhere else, There were two glasses and two chairs And two people with the one pulse (Somebody stopped the moving stairs) Time was away and somewhere else.
And they were neither up nor down; The stream's music did not stop Flowing through heather, limpid brown, Although they sat in a coffee shop And they were neither up nor down.
The bell was silent in the air Holding its inverted poise - Between the clang and clang a flower, A brazen calyx of no noise: The bell was silent in the air.
The camels crossed the miles of sand That stretched around the cups and plates; The desert was their own, they planned To portion out the stars and dates: The camels crossed the miles of sand.
Time was away and somewhere else. The waiter did not come, the clock Forgot them and the radio waltz Came out like water from a rock: Time was away and somewhere else.
Her fingers flicked away the ash That bloomed again in tropic trees: Not caring if the markets crash When they had forests such as these, Her fingers flicked away the ash.
God or whatever means the Good Be praised that time can stop like this, That what the heart has understood Can verify in the body's peace God or whatever means the Good.
Time was away and she was here And life no longer what it was, The bell was silent in the air And all the room one glow because Time was away and she was here.
Lugar de encuentro
El tiempo estaba ausente y en otra parte, Había dos vasos y dos sillas Y dos personas con un solo pulso (Alguien paró la escalera mecánica): El tiempo estaba ausente y en otra parte.
Y ellos no estaban ni arriba ni abajo, La música del torrente no paraba De fluir a través del brezo, marrón límpido, Aunque ellos se sentaban en un café Y ellos no estaban ni arriba ni abajo.
La campana silenciosa en el aire Sosteniendo su postura invertida, Entre clangor y clangor una flor, En bronce un cáliz de ningún ruido: La campana silenciosa en el aire.
Los camellos cruzaban las millas de arena Que se extendían en torno de las tazas y platos; El desierto era suyo, ellos planeaban Repartir las estrellas y dátiles. Los camellos cruzaban las millas de arena.
El tiempo estaba ausente y en otra parte. El mozo no venía, el reloj Los olvidaba y el vals de la radio Surgía como agua de una roca: El tiempo estaba ausente y en otra parte.
Los dedos de ella sacudieron la ceniza Que florecía de nuevo en árboles del trópico: Sin importar si los mercados colapsan Cuando ellos tenían bosques tales como estos. Los dedos de ella sacudieron la ceniza.
Dios o lo que quiera que significa el Bien Alabado sea porque el tiempo puede pararse así, Porque lo que el corazón ha entendido Puede verificarse en la paz del cuerpo, Dios o lo que quiera que significa el Bien.
El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí Y la vida ya no más lo que era, La campana silenciosa en el aire Y todo el salón un resplandor porque El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí.Labels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 5:56 AM |
|
|
Katherine Mansfield -Malade- |
Sunday, March 27, 2005 |
Malade Katherine Mansfield (1888-1923)
The man in the room next to mine has the same complaint as I. When I wake in the night I hear him turning. And then he coughs. And I cough. And after a silence I cough. And he coughs again. This goes on for a long time. Until I feel we are like two roosters calling to each other at false dawn. From far-away hidden farms.
Malade
El hombre del cuarto vecino tiene el mismo mal que yo Cuando me despierto a la noche lo oigo darse vuelta Y después tose Y toso yo Y después de un silencio yo toso. Y él vuelve a toser Esto sigue mucho tiempo. Hasta que siento que somos como dos gallos llamándose en un falso amancecer Desde granjas distantes y escondidas.Labels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:42 AM |
|
|
Katherine Mansfield -Camomile tea- |
|
Camomile tea Katherine Mansfield (1888-1923)
Outside the sky is light with stars; There's a hollow roaring from the sea. And, alas! for the little almond flowers, The wind is shaking the almond tree.
How little I thought, a year ago, In the horrible cottage upon the Lee That he and I should be sitting so And sipping a cup of camomile tea.
Light as feathers the witches fly, The horn of the moon is plain to see; By a firefly under a jonquil flower A goblin toasts a bumble-bee.
We might be fifty, we might be five, So snug, so compact, so wise are we! Under the kitchen-table leg My knee is pressing against his knee.
Our shutters are shut, the fire is low, The tap is dripping peacefully; The saucepan shadows on the wall Are black and round and plain to see.
Te de manzanilla
Afuera el cielo está encendido de estrellas Un hueco bramido llega del mar¡ Y qué pena las pequeñas flores del almendro! El viento estremece el almendro.
Nunca imaginé un año atrás En aquella horrible casucha en la ladera Que Bogey y yo estaríamos sentados así Tomando una taza de té de manzanilla.
Leves como plumas vuelan las brujas El cuerno de la luna es fácil de ver Sobre una luciérnaga debajo de un junquillo Un duende tuesta una abeja.
Podríamos tener cinco o cincuenta años ¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos! Bajo la mesa de la cocina La rodilla de Jack oprime la mía.
Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo Gotea la canilla con suavidad Las sombras de la olla en la pared Son negras y redondas y fáciles de ver.Labels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:30 AM |
|
|
Katherine Mansfield -The meeting- |
|
The meeting Katherine Mansfield (1888-1923)
We started speaking, Looked at each other, then turned away. The tears kept rising to my eyes But I could not weep. I wanted to take your hand But my hand trembled. You kept counting the days Before we should meet again. But both of us felt in our hearts That we parted for ever and ever. The ticking of the little clock filled the quiet room. "Listen," I said. "It is so loud, Like a horse galloping on a lonely road, As loud as that--a horse galloping past in the night." You shut me up in your arms. But the sound of the clock stifled our hearts' beating. You said, "I cannot go: all that is living of me Is here for ever and ever." Then you went. The world changed. The sound of the clock grew fainter, Dwindled away, became a minute thing. I whispered in the darkness, "If it stops, I shall die."
El encuentro
Empezamos a hablar Nos miramos; dejamos de mirarnos Las lágrimas subían a mis ojos Pero no podía llorar Deseaba tomar tu mano Pero mi mano temblaba. No dejabas de contar los días que faltaban Para nuestro próximo encuentro Pero las dos sentíamos en el corazón Que nos separábamos para siempre. El tictac del relojito llenaba la habitación en calma Escucha, dije, es tan fuerte Como el galope de un caballo en un camino solitario Así de fuerte - un caballo galopando en la noche. Me hiciste callar en tus brazos Pero el sonido del reloj ahogó el latido de nuestros corazones. Dijiste `No puedo irme: todo lo que vive de mí Está aquí para siempre'. Después te fuiste. El mundo cambió. El ruido del reloj se hizo más débil Se fue perdiendo –se tornó minúsculo- Susurré en la oscuridad: “Moriré si se detiene”.Labels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:27 AM |
|
|
Katherine Mansfield -Very early Spring- |
|
Very early Spring Katherine Mansfield (1888-1923)
The fields are snowbound no longer; There are little blue lakes and flags of tenderest green. The snow has been caught up into the sky-- So many white clouds--and the blue of the sky is cold .Now the sun walks in the forest, He touches the bows and stems with his golden fingers; They shiver, and wake from slumber. Over the barren branches he shakes his yellow curls. Yet is the forest full of the sound of tears... A wind dances over the fields. Shrill and clear the sound of her waking laughter, Yet the little blue lakes tremble And the flags of tenderest green bend and quiver.
Temprana Primavera
Los campos ya no están nevados Hay pequeños lagos azules y banderas de un verde mullido. La nieve ha sido atrapada en el cielo Tantas nubes blancas -y el azul del cielo es frío. El sol pasea ahora por el bosque Toca las ramas y los tallos con su dedo dorado y tiemblan, y despiertan de su sueño. Sobre las ramas áridas sacude sus rizos amarillos. Aún está el bosque cubierto del sonido de las lágrimas... Y el viento baila sobre los campos Claro y penetrante el sonido de su risa al caminar, Aún se estremecen los pequeños lagos azules Y las banderas de verde mullido vibran y flamean.
Versión de Agustina JojärtLabels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:25 AM |
|
|
Katherine Mansfield -Why love is blind- |
|
Why love is blind Katherine Mansfield (1888-1923)
The Cupid child tired of the winter day Wept and lamented for the skies of blue Till, foolish child! He cried his eyes away- And violets grew.
Por qué el amor es ciego
El pequeño Cupido, cansado de los días de invierno Lloraba lamentándose por el cielo triste Hasta que, ¡niño tonto! Lloró todos sus ojos; Y crecieron las violetas.
Versión de Agustina JojärtLabels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:22 AM |
|
|
Katherine Mansfield -The Gulf- |
|
The Gulf Katherine Mansfield (1888-1923)
A Gulf of silence separates us from each other. I stand at one side of the gulf, you at the other. I cannot see you or hear you, yet know that you are there. Often I call you by your childish name And pretend that the echo to my crying is your voice. How can we bridge the gulf? Never by speech or touch. Once I thought we might fill it quite up with tears. Now I want to shatter it with our laughter.
El Golfo
Un golfo de silencio nos separa Me detengo a un lado del golfo -tu al otro No puedo verte ni oírte -pero sé que estás allí- Suelo llamarte por tu apodo infantil Y simulo que el eco de mi llanto es tu voz Cómo podríamos unir el golfo -nunca a través de la palabra o el tacto. Alguna vez creí que podríamos llenarlo con nuestras lágrimas Ahora deseo romperlo con nuestras risas.
Versión de Agustina JojärtLabels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:15 AM |
|
|
Katherine Mansfield -To L.H.B.- |
|
To L.H.B. Katherine Mansfield (1888-1923) Last night for the first time since you were dead I walked with you, my brother, in a dream. We were at home again beside the stream Fringed with tall berry bushes, white and red. "Don't touch them: they are poisonous," I said. But your hand hovered, and I saw a beam Of strange, bright laughter flying round your head And as you stooped I saw the berries gleam. "Don't you remember? We called them Dead Man's Bread!" I woke and heard the wind moan and the roar Of the dark water tumbling on the shore. Where--where is the path of my dream for my eager feet? By the remembered stream my brother stands Waiting for me with berries in his hands..." These are my body. Sister, take and eat." Para L.H.B.
Anoche, por primera vez desde tu muerte caminamos juntos, hermano mío, en mi sueño. Estábamos otra vez en casa, junto al arroyo bordeado de grandes arbustos de bayas blancas y rojas. "No las toques: son venenosas", te decía. Pero tu mano lo intentó, y vi un destello de una risa extraña, luminosa que te sobrevolaba Y cuando te inclinaste vi las bayas centellear. "¿No recuerdas? ¡Las llamábamos Pan de Muerto!" Me desperté y se oía el quejido del viento y el rugido de las olas oscuras despeñándose allá en la costa. ¿Dónde- dónde está el sendero del sueño para mis pasos ansiosos? Junto al arroyo evocado está mi hermano me espera con bayas en las manos... " Son mi cuerpo. Hermana, tómalas y come". Versión de Cristina Negri Labels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:10 AM |
|
|
Katherine Mansfield -When I was a bird- |
|
When I was a bird Katherine Mansfield (1888-1923)
I climbed up the karaka tree Into a nest all made of leaves But soft as feathers. I made up a song that went on singing all by itself And hadn't any words, but got sad at the end. There were daisies in the grass under the tree. I said just to try them: "I'll bite off your heads and give them to my little children to eat. "But they didn't believe I was a bird; They stayed quite open. The sky was like a blue nest with white feathers And the sun was the mother bird keeping it warm. That's what my song said: though it hadn't any words. Little Brother came up the patch, wheeling his barrow. I made my dress into wings and kept very quiet. Then when he was quite near I said: "Sweet, sweet!" For a moment he looked quite startled; Then he said: "Pooh, you're not a bird; I can see your legs. "But the daisies didn't really matter, And Little Brother didn't really matter; I felt just like a bird.
Cuando fui un pájaro
Me trepé al árbol de karaka y llegué hasta un nido hecho todo de hojas pero suaves como plumas. Inventé una canción que siguió cantándose sola y sin palabras, aunque se volvía triste al final. Había margaritas en el pasto bajo el árbol. Les dije, para ponerlas a prueba: "Les sacaré las cabezas de un mordisco para darles de comer a mis hijitos". Pero no creyeron que yo fuera un pájaro; y siguieron bien abiertas. El cielo parecía un nido azul con plumas blancas y el sol era la madre pájaro que lo mantenía tibio. Eso decía mi canción: aun sin palabras. Mi Hermanito llegó por el campo empujando su carretilla. Convertí mi vestido en alas y me quedé muy quieta. Y cuando estuvo cerca dije: "Pío, pío!" por un momento pareció sorprendido; luego dijo: "Bah, no sos un pájaro; se te ven las piernas". Pero las margaritas realmente no importaban, Y mi Hermanito realmente no importaba; Yo me sentía igual a un pájaro.
Versión de Cristina NegriLabels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 1:54 AM |
|
|
Edwin Markham -The man with the hoe- |
Saturday, March 26, 2005 |
The man with the hoe Edwin Markham (1852-1940)
Bowed by the weight of centuries he leans Upon his hoe and gazes on the ground, The emptiness of ages in his face, And on his back, the burden of the world. Who made him dead to rapture and despair, A thing that grieves not and that never hopes, Stolid and stunned, a brother to the ox? Who loosened and let down this brutal jaw? Whose was the hand that slanted back this brow? Whose breath blew out the light within this brain?
Is this the Thing the Lord God made and gave To have dominion over sea and land; To trace the stars and search the heavens for power; To feel the passion of Eternity? Is this the dream He dreamed who shaped the suns And marked their ways upon the ancient deep? Down all the caverns of Hell to their last gulf There is no shape more terrible than this — More tongued with cries against the world's blind greed — More filled with signs and portents for the soul — More packed with danger to the universe.
What gulfs between him and the seraphim! Slave of the wheel of labor, what to him Are Plato and the swing of the Pleiades? What the long reaches of the peaks of song, The rift of dawn, the reddening of the rose? Through this dread shape the suffering ages look; Time's tragedy is in that aching stoop; Through this dread shape humanity betrayed, Plundered, profaned and disinherited, Cries protest to the Powers that made the world, A protest that is also prophecy.
O masters, lords and rulers in all lands, Is this the handiwork you give to God, This monstrous thing distorted and soul-quenched? How will you ever straighten up this shape; Touch it again with immortality; Give back the upward looking and the light; Rebuild in it the music and the dream; Make right the immemorial infamies, Perfidious wrongs, immedicable woes?
O masters, lords and rulers in all lands, How will the future reckon with this Man? How answer his brute question in that hour When whirlwinds of rebellion shake all shores? How will it be with kingdoms and with kings — With those who shaped him to the thing he is — When this dumb Terror shall rise to judge the world, After the silence of the centuries?
El hombre de la azada
Agobiado por el peso de los siglos, se apoya en la azada y mira el suelo, el vacío insondable en los ojos, y en el hombro la carga del mundo. ¿Quién le privó de gozo y desaliento y le hizo inmune al pesar y la esperanza, un ser que, como el buey, es flema y pasmo? ¿Quién dejó así abierta la brutal boca? ¿De quién fue la mano que sesgó su frente? ¿De quién el soplo que extinguió sus luces?
¿Es éste el ser a quien el Señor hizo y otorgó el dominio de tierras y mares, seguir los astros, buscar el poder de los cielos, sentir pasión por lo Eterno? ¿Es éste el sueño de quien formó los soles y en el vacío atemporal trazó sus rutas? Ni en la última sima de todas las grutas del averno hay forma humana más terrible que ésta, más clamante contra la ciega codicia del mundo, más llena de negros augurios para el alma, más cargada de peligro para el universo.
¡Qué abismos le separan de los serafines! Esclavo de la brega cotidiana, ¿qué es Platón para él, y el vaivén de las Pléyades? ¿Qué las inmensidades de las cimas sonoras, la rendija del alba, el arrebol de la rosa? A través de esta forma espantosa mira un padecer de siglos; la tragedia del tiempo habita en su doliente encorvadura; a través de esta forma espantosa, la humanidad engañada, expoliada, profanada y desheredada grita su protesta a las Potencias que hicieron el mundo, una protesta que es también profecía.
Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe, ¿es ésta la obra que dais a Dios, este monstruoso ser deforme con el alma a oscuras? ¿Cómo conseguiréis enderezar su forma, bañarlo nuevamente de inmortalidad, devolverle la mirada alta, la luz, reponer en él la música y el sueño, corregir las inmemoriales infamias, las pérfidas ofensas, los incurables males?
Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe, ¿cómo tratará el futuro con este Hombre? ¿Cómo responderá a su brutal pregunta cuando el torbellino de la rebelión sacuda la tierra? ¿Qué será entonces de reinos y reyes, de quienes lo moldearon en el ser que es, cuando este mudo Terror se alce para juzgar al mundo, tras el silencio de los siglos?
Versión de Jordi FiblaLabels: Edwin Markham |
posted by Alfil @ 10:02 PM |
|
|
Edwin Markham -Epitaph- |
|
Epitaph Edwin Markham (1852-1940)
Here now the dust of Edwin Markham lies, But lo, he is not here, he is afar On life's great errands under mightier skies And pressing on towards some melodious star.
Epitafio
Aquí yacen las cenizas de Edwin Markham pero, Gloria a Dios, él no está aquí, está muy lejos cumpliendo grandes tareas bajo los poderosos cielos y apurándose para llegar a una estrella melodiosa.Labels: Edwin Markham |
posted by Alfil @ 10:01 PM |
|
|
Edwin Markham -Circle- |
|
Circle Edwin Markham (1852-1940)
He drew a circle that shut me out Heretic, rebel, a thing to flout But love and I had the wit to win; We drew a circle that took him in.
Círculo
Él dibujó un círculo y me encerró un renegado, un hereje, algo para desobedecer Pero el amor y yo somos perspicaces para ganar; dibujamos un círculo que lo encerró dentro.Labels: Edwin Markham |
posted by Alfil @ 10:00 PM |
|
|
Andrew Marvell -The definition of love- |
|
The definition of love Andrew Marvell (Gran Bretaña, 1621-1678)
My love is of a birth as rare As 'tis for object strange and high; It was begotten by Despair Upon Impossibility.
Magnanimous Despair alone Could show me so divine a thing Where feeble Hope could ne'er have flown, But vainly flapp'd its tinsel wing.
And yet I quickly might arrive Where my extended soul is fixt, But Fate does iron wedges drive, And always crowds itself betwixt.
For Fate with jealous eye does see Two perfect loves, nor lets them close; Their union would her ruin be, And her tyrannic pow'r depose.
And therefore her decrees of steel Us as the distant poles have plac'd, (Though love's whole world on us doth wheel) Not by themselves to be embrac'd;
Unless the giddy heaven fall, And earth some new convulsion tear; And, us to join, the world should all Be cramp'd into a planisphere.
As lines, so loves oblique may well Themselves in every angle greet; But ours so truly parallel, Though infinite, can never meet.
Therefore the love which us doth bind, But Fate so enviously debars, Is the conjunction of the mind, And opposition of the stars.
La definición del amor
Un nacimiento tuvo mi amor tan raro Como extraño y elevado es su objeto; Fue por la Desesperación engendrado Y por la Imposibilidad, al tiempo.
Sólo la Magnánima Desesperación Pudiera mostrarme algo de tan divina escala, Allí donde la débil Esperanza nunca voló Sino que en vano agitó sus alas doradas.
Y, sin embargo, veloz llegar yo podría Donde mi alma extendida anhela; Pero el Destino se interpone a porfía Clavando ante mí cuñas férreas.
Si el Destino con ojo celoso adivina Dos amores perfectos, les separa, Pues con su unión fraguan su ruina Y de su poder tiránico escapan.
Y, por tanto, sus designios de acero Nos han situado lejos como los polos (Aunque gire sobre nosotros el amor sincero) Que no pueden abrazarse uno al otro.
A no ser que cayera el vertiginoso cielo, Y por una nueva convulsión todo fuera quebrado, Y, para unirnos, el mundo por completo Se apretara en un solo plano.
Como las líneas, los amores oblicuos a veces En cada ángulo se abrazan, Pero los nuestros, tan paralelos siempre, A través del infinito separados avanzan.
Por tanto, el amor que atado hemos, Y al que el Destino cruel se enfrenta, Es la conjunción del pensamiento, Y contrario a las Estrellas.Labels: Andrew Marvell |
posted by Alfil @ 2:57 AM |
|
|
Andrew Marvell -To his coy mistress- |
|
To his coy mistress Andrew Marvell (Gran Bretaña, 1621-1678)
Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. We would sit down, and think which way To walk, and pass our long love's day. Thou by the Indian Ganges' side Should'st rubies find: I by the tide Of Humber would complain, I would Love you ten years before the flood, And you should, if you please, refuse Till the conversion of the Jews. My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow ; An hundred years should go to praise Thine eyes, and on thy forehead gaze ; Two hundred to adore each breast, But thirty thousand to the rest ; An age at least to every part, And the last age should show your heart ; For, lady, you deserve this state, Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear Time's winged chariot hurrying near ; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity. Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song: then worms shall try That long-preserved virginity, And you quaint honor turn to dust, And into ashes all my lust : The grave's a fine and private place, But none, I think, do there embrace.
Now, therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, Now let us sport us while we may, And now, like amorous birds of prey, Rather at once our time devour, Than languish in his slow-chapt power. Let us roll all our strength and all Our sweetness up into one ball, And tear our pleasures with rough strife Thorough the iron gates of life : Thus, though we cannot make our sun Stand still, yet we will make him run.
A su esquiva amada
De tener tiempo y mundo suficientes, no sería delito tu recato. Dónde ir pensaríamos, sentados, y en pasar nuestro amor en largo día. Tú, en las riberas índicas del Ganges en busca de rubíes; yo, plañendo en las ondas del Humber. Te amaría desde diez años antes del Diluvio: y rehusar podrías, si quisieseis, hasta la conversión de los judíos. Mi vegetal amor se extendería más vasto que un imperio y más despacio. Unos buenos cien años yo daría para alabar tus ojos y tu frente, doscientos adorando cada pecho: y quizá treinta mil en cuanto resta. Mil años, por lo menos, cada parte, si al fin tu corazón se me mostrase. Pues, Señora, mereces tal respeto; y amarte no podría a menos precio.
Pero, detrás de mí, yo siempre escucho la carroza del tiempo, inexorable: y allende de nosotros se dilatan desiertos de la vasta eternidad. No tendrás todo el tiempo tu belleza, ni habrá de resonar en tu sepulcro el eco de mi canto: pues gusanos probarán tu inmortal virginidad: tu honor sin par se habrá tornado polvo; muertas cenizas todo mi deseo. La tumba es un lugar íntimo y bello, pero creo que allí nadie se abraza.
Por eso, ahora, cuando un fresco tinte vive en tu piel cual matinal rocío, y mientras tu alma diáfana transpire por cada poro fuegos instantáneos, vámonos a gozar mientras podamos; como amorosas aves de rapiña, devoremos al punto nuestro tiempo, en vez de perecer entre sus fauces. Envolvamos, pues, todas nuestras fuerzas, nuestra dulzura toda, en una esfera: nuestros placeres, bastos, adentremos por el portal de hierro de la vida. Si parar no podemos nuestro sol, al menos obliguémoslo a correr.
Versión de R.S.S.
Labels: Andrew Marvell |
posted by Alfil @ 1:19 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -1.The hill- |
Friday, March 25, 2005 |
1. The hill Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley, The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter? All, all, are sleeping on the hill. One passed in a fever, One was burned in a mine, One was killed in a brawl, One died in a jail, One fell from a bridge toiling for children and wife— All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. (...)
1.La colina Antología de Spoon River
¿Dónde están Elmer, Herman, Bert, Tom y Charley, el abúlico, el forzudo, el bufón, el borracho, el peleador? Todos, todos están durmiendo en la colina.
Uno se fue por una fiebre, uno se quemó en una mina, uno fue muerto en una pendencia, uno murió en la cárcel, uno se cayó del puente donde trabajaba para sus hijos y su mujer; todos, todos están durmiendo en la colina.... (...)Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:25 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -2.Hod Putt- |
|
2.Hod Putt Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Here I lie close to the grave Of Old Bill Piersol, Who grew rich trading with the Indians, and who Afterwards took the bankrupt law And emerged from it richer than ever. 5 Myself grown tired of toil and poverty And beholding how Old Bill and others grew in wealth, Robbed a traveler one night near Proctor’s Grove, Killing him unwittingly while doing so, For the which I was tried and hanged. 10 That was my way of going into bankruptcy. Now we who took the bankrupt law in our respective ways Sleep peacefully side by side.
2.Hod putt Antología de Spoon River
Yazgo aquí, junto a la tumba del viejo Bill Piersol, que se enriqueció traficando con los indios, y que tiempo después aprovechó la ley de quiebras y salió de eso más rico que antes. Cansado de fatigas y de miseria viendo como el viejo Bill y otros se hacían cada vez más opulentos, una noche asalté a un viajero cerca de Proctor, y sin querer lo maté, por lo que fui procesado y ahorcado. Esa fue mi manera de presentarme en bancarrota. Ahora que nosotros, cada uno a su modo, hemos aprovechado la ley de quiebras, dormimos pacíficamente hombro a hombro.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:20 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -8.Amanda Barker- |
|
8.Amanda Barker Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Henry got me with child, Knowing that I could not bring forth life Without losing my own. In my youth therefore I entered the portals of dust. Traveler, it is believed in the village where I lived That Henry loved me with a husband’s love, But I proclaim from the dust That he slew me to gratify his hatred.
8.Amanda Barker Antología de Spoon River
Henry me embarazó sabiendo que no podía dar a luz sin perder la vida. Así fue que en mi juventud pasé por los portales de polvo. Viajero: en el pueblo donde viví se cree que Henry me amó con amor de esposo, mas proclamo desde el polvo que por satisfacer su odio me mató.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:15 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -10.Chase Henry- |
|
10.Chase Henry Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
In life I was the town drunkard; When I died the priest denied me burial In holy ground. The which redounded to my good fortune. For the Protestants bought this lot, And buried my body here, Close to the grave of the banker Nicholas, And of his wife Priscilla. Take note, ye prudent and pious souls, Of the cross-currents in life Which bring honor to the dead, who lived in shame.
10.Chase Henry Antología de Spoon River
En mi vida fui el borracho del pueblo; cuando morí el cura me negó el entierro en suelo consagrado. Eso me trajo buena fortuna. Porque los protestantes compraron este lote y sepultaron mi cuerpo aquí, junto a la tumba del banquero Nicholas y de su esposa Priscilla. Tomad nota, almas discretas y piadosas, de las contracorrientes de la vida que confieren honor a muertos que vivieron en el oprobio.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:10 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -12.Judge Somers- |
|
12.Judge Somers Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
How does it happen, tell me, That I who was most erudite of lawyers, Who knew Blackstone and Coke Almost by heart, who made the greatest speech The court-house ever heard, and wrote A brief that won the praise of Justice Breese— How does it happen, tell me, That I lie here unmarked, forgotten, While Chase Henry, the town drunkard, Has a marble block, topped by an urn, Wherein Nature, in a mood ironical, Has sown a flowering weed?
12.El juez Somers Antología de Spoon River
¿Cómo ocurrió, decidme, que yo, el más erudito de los abogados, que conocía a Blackstone y a Coke casi de memoria, que pronuncié el más notable discurso que el tribunal hubiera oído nunca y escribí un alegato merecedor del elogio del juez Breese?, ¿cómo ocurrió, decidme, que ahora yazgo aquí, olvidado, ignorado, mientras Chase Henry, el borracho de la ciudad, tiene un pedestal de mármol, rematado por una urna en la cual la Naturaleza, por irónico capricho, ha sembrado césped en flor?Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:05 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -40.Theodore the poet- |
|
40. Theodore the poet Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
As a boy, Theodore, you sat for long hours On the shore of the turbid Spoon With deep-set eye staring at the door of the crawfish's burrow, Waiting for him to appear, pushing ahead, First his waving antennae, like straws of hay, And soon his body, colored like soap-stone, Gemmed with eyes of jet. And you wondered in a trance of thought What he knew, what he desired, and why he lived at all. But later your vision watched for men and women Hiding in burrows of fate amid great cities, Looking for the souls of them to come out, So that you could see How they lived, and for what, And why they kept crawling so busily Along the sandy way where water fails As the summer wanes.
40.Theodore el poeta Antología de Spoon River
De niño te pasabas horas y horas Sentado en la ribera del Spoon turbio. Los ojos fijos en la entrada de la guarida, Esperando que el cangrejo de río Saliera y se arrastrara por la orilla arenosa. Veías primero sus antenas trémulas, Briznas de paja al viento. Luego su cuerpo de color de greda, Adornado por ojos negro-azabache. Como en trance te preguntabas: Qué sabe, qué desea, para qué vive el cangrejo. Más tarde dirigiste la mirada Hacia hombres y mujeres Ocultos del destino en sus guaridas De las grandes ciudades Y esperaste que salieran sus almas Para ver cómo Y con qué objeto viven Y para qué se arrastran con tanto afán Por la orilla arenosa en la que falta el agua Cuando termina el verano.
Versión de José Emilio PachecoLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:02 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -51.Lois Spears- |
|
51.Lois Spears Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Here lies the body of Lois Spears, Born Lois Fluke, daughter of Willard Fluke, Wife of Cyrus Spears, Mother of Myrtle and Virgil Spears, Children with clear eyes and sound limbs— (I was born blind). I was the happiest of women As wife, mother and housekeeper, Caring for my loved ones, And making my home A place of order and bounteous hospitality: For I went about the rooms, And about the garden With an instinct as sure as sight, As though there were eyes in my finger tips— Glory to God in the highest.
51.Lois Spears Antología de Spoon River
Yace aquí el cuerpo de Lois Spears, nacida de Lois Fluke, hija de Willard Fluke, esposa de Cyrus Spears, madre de Myrtle y Virgil Spears, niños de ojos claros y miembros sanos; (yo nací ciega) . Fui la más dichosa de las mujeres como esposa, como madre y ama de casa, ocupándome de los que amaba, y haciendo de mi hogar un sitio de orden y de generosa hospitalidad: porque andaba por los cuartos y por el jardín con un instinto tan infalible como la vista, como si tuviera los ojos en las puntas de los dedos; Gloria a Dios en los cielos.
Versión de Alberto GirriLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:00 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -57.Deacon Taylor- |
|
57.Deacon Taylor Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I belonged to the church, And to the party of prohibition; And the villagers thought I died of eating watermelon. In truth I had cirrhosis of the liver, For every noon for thirty years, I slipped behind the prescription partition In Trainor’s drug store And poured a generous drink From the bottle marked ”Spiritus frumenti.”
57.Diácono Taylor Antología de Spoon River
Pertenecía a la iglesia y al partido prohibicionista, y los lugareños creyeron que había muerto por comer sandía. En verdad tenía una cirrosis hepática, porque cada mediodía durante treinta años me deslizaba detrás de la mampara de las recetas de la botica de Trainor y me servía un generoso trago de la botella rotulada "Sipiritus frumentis".Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:55 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -75.John Horace Burleson- |
|
75.John Horace Burleson Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I won the prize essay at school Here in the village, And published a novel before I was twenty-five. I went to the city for themes and to enrich my art; There married the banker’s daughter, And later became president of the bank— Always looking forward to some leisure To write an epic novel of the war. Meanwhile friend of the great, and lover of letters, And host to Matthew Arnold and to Emerson. An after dinner speaker, writing essays For local clubs. At last brought here— My boyhood home, you know— Not even a little tablet in Chicago To keep my name alive. How great it is to write the single line: “Roll on, thou deep and dark blue Ocean, roll!”
75.John Horace Burleson Antología de Spoon River
Gané el premio de ensayo en el colegio aquí en el pueblo, y publiqué una novela antes de los veinticinco años. Fui a la ciudad en busca de temas y para enriquecer mi arte; allá me casé con la hija de un banquero, y más tarde llegué a ser presidente del banco; esperando siempre estar desocupado para escribir una novela épica sobre la guerra. Entretanto era amigo de los grandes, y amante de las letras, y huésped de Matthew Arnold y de Emerson. Un orador de sobremesa, escritor de ensayos para los círculos locales. Al final me trajeron aquí —el hogar de mi infancia, sabéis—, sin siquiera una pequeña lápida en Chicago para mantener vivo mi nombre. Oh la grandeza de escribir este solo verso: "¡Agítate, profundo y tenebroso Océano azul, agítate!"
Versión de Alberto GirriLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:50 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -82. John M. Church- |
|
82. John M. Church Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I was attorney for the “Q” And the Indemnity Company which insured The owners of the mine. I pulled the wires with judge and jury, And the upper courts, to beat the claims Of the crippled, the widow and orphan, And made a fortune thereat. The bar association sang my praises In a high-flown resolution. And the floral tributes were many— But the rats devoured my heart And a snake made a nest in my skull!
82.John M. Church Antología de Spoon River
Fui abogado de la “Q” y de la compañía que aseguró a los dueños de la mina. Soborné a juez, jurado y cortes superiores para burlar al tullido, la viuda y el huérfano; así gané mi fortuna y en el Colegio de Abogados me colmaron de elogios elocuentes. Los tributos florales fueron muchos pero las ratas devoraron mi corazón ¡y una serpiente anidó en mi calavera!Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:47 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -108.Robert Davidson- |
|
108.Robert Davidson Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I grew spiritually fat living off the souls of men. If I saw a soul that was strong I wounded its pride and devoured its strength. The shelters of friendship knew my cunning, For where I could steal a friend I did so. And wherever I could enlarge my power By undermining ambition, I did so, Thus to make smooth my own. And to triumph over other souls, Just to assert and prove my superior strength, Was with me a delight, The keen exhilaration of soul gymnastics. Devouring souls, I should have lived forever. But their undigested remains bred in me a deadly nephritis, With fear, restlessness, sinking spirits, Hatred, suspicion, vision disturbed. I collapsed at last with a shriek. Remember the acorn; It does not devour other acorns.
108.Robert Davidson Antología de Spoon River
Crecí espiritualmente nutriéndome del alma de la gente. Si veía un alma fuerte la hería en su orgullo y devoraba su fuerza. Los refugios de la amistad conocían mi astucia, porque cuando podía robar a un amigo lo hacía. Y toda vez que lograba ensanchar mi poder socavando una ambición, lo hacía, así calmaba la propia. Y triunfar sobre las otras almas, sólo para afirmar y demostrar mi fuerza superior era para mí un placer, el agudo regocijo de la gimnasia del alma. Devorando almas hubiera podido vivir eternamente. Pero sus indigestas sobras me provocaron una nefritis mortal, con terrores, desasosiegos, depresiones, odio, suspicacia, visiones perturbadoras. Al fin me desplomé con un alarido. Recordad a la bellota; no devora a las otras bellotas.
Versión de Alberto GirriLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:42 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -109.Elsa Wertman- |
|
109. Elsa Wertman Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology I was a peasant girl from Germany, Blue-eyed, rosy, happy and strong. And the first place I worked was at Thomas Greene's. On a summer's day when she was away He stole into the kitchen and took me Right in his arms and kissed me on my throat, I turning my head. Then neither of us Seemed to know what happened. And I cried for what would become of me. And cried and cried as my secret began to show. One day Mrs. Greene said she understood, And would make no trouble for me, And, being childless, would adopt it. (He had given her a farm to be still.) So she hid in the house and sent out rumors, As if it were going to happen to her. And all went well and the child was born—they were so kind to me. Later I married Gus Wertman, and years passed. But—at political rallies when sitters-by thought I was crying At the eloquence of Hamilton Greene— That was not it. No! I wanted to say: That's my son! That's my son!
109. Elsa Wertman Antología de Spoon River
Yo era una campesina que emigró de Alemania, Robusta, alegre, sonrosada, de ojos azules. Fui sirvienta en la casa de Thomas Greene. Un día de verano, cuando no estaba su mujer, Greene entró en la cocina, me abrazó Y me besó en el cuello. Intenté rechazarlo Pero después ninguno de los dos Pareció darse cuenta de lo que hacía. Y lloré por lo que iba a ser de mí Y continué llorando Al ver que mi secreto era notorio. La señora Greene me dijo que estaba al tanto Pero no haría nada en mi contra. Mujer estéril, Se hallaba bien dispuesta a la adopción. (Su esposo le obsequió una granja para aquietarla.) Se recluyó en su cuarto Y difundió rumores de embarazo Y todo salió bien y nació el niño. Conmigo se portaron muy amables. Más tarde me casé con Gus Werthman Y pasaron los años. Pero en los mítines políticos, Cuando aquellos sentados junto a mí Pensaban que la elocuencia de Hamilton Greene Me hacía derramar lágrimas, Erraban por completo: ¡No! Yo quería gritarles: ¡Es mi hijo, es mi hijo!Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:41 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -110.Hamilton Greene- |
|
110. Hamilton Greene Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology I was the only child of Frances Harris of Virginia And Thomas Greene of Kentucky, Of valiant and honorable blood both. To them I owe all that I became, Judge, member of Congress, leader in the State. From my mother I inherited Vivacity, fancy, language; From my father will, judgment, logic. All honor to them For what service I was to the people!
110. Hamilton Greene Antología de Spoon River
Fui hijo único De Frances Harris, de Virginia, Y Thomas Greene, de Kentucky, Ambos de honrado e impecable linaje. A ellos les debo cuanto llegué a ser: Juez, representante en el Congreso, líder político. De mi madre heredé la vivacidad, El talento, el don de la palabra; De mi padre, la voluntad, la lógica, el buen juicio. Reciban ellos todos los honores Por los servicios que presté en mi pueblo.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:40 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -135.Roscoe Purkapile- |
|
135.Roscoe Purkapile Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
She loved me. Oh! how she loved me! I never had a chance to escape From the day she first saw me. But then after we were married I thought She might prove her mortality and let me out, Or she might divorce me. But few die, none resign. Then I ran away and was gone a year on a lark. But she never complained. She said all would be well, That I would return. And I did return. I told her that while taking a row in a boat I had been captured near Van Buren Street By pirates on Lake Michigan, And kept in chains, so I could not write her. She cried and kissed me, and said it was cruel, Outrageous, inhuman! I then concluded our marriage Was a divine dispensation And could not be dissolved, Except by death. I was right.
135.Roscoe Purkapile Antología de Spoon River
Ella me amaba. ¡Oh, cómo me amaba! No logré nunca esquivarla desde el día en que me vio por vez primera. Pero después, cuando nos casamos, pensé que podría demostrar su mortalidad y dejarme libre, o que podría divorciarse de mí. Pero pocas mueren, ninguna renuncia. Entonces me escapé y anduve un año de parranda. Sin embargo nunca se lamentó. Decía que todo saldría bien, que yo volvería. Y volví. Le dije que mientras remaba en un bote había sido capturado cerca de la calle Van Buren por piratas del lago Michigan, y atado con cadenas, así que no pude escribirle. ¡Ella lloró y me besó, y dijo que eso era cruel, ultrajante, inhumano! Comprendí entonces que nuestro matrimonio era un designio divino y no podría ser disuelto sino por la muerte. Tuve razón.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:39 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -136.Mrs. Purkapile- |
|
136.Mrs. Purkapile Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
He ran away and was gone for a year. When he came home he told me the silly story Of being kidnapped by pirates on Lake Michigan And kept in chains so he could not write me. I pretended to believe it, though I knew very well What he was doing, and that he met The milliner, Mrs. Williams, now and then When she went to the city to buy goods, as she said. But a promise is a promise And marriage is marriage, And out of respect for my own character I refused to he drawn into a divorce By the scheme of a husband who had merely grown tired Of his marital vow and duty.
Mrs. Purkapile Antología de Spoon River
Huyó y se fue por un año. Cuando volvió me contó la historia tonta de su rapto por piratas en Lago Michigan que lo tuvieron encadenado, de modo que no pudo escribirme. Fingí creerlo, aunque sabía muy bien lo que había estado haciendo, y que de tanto en tanto veía a la modista, Mrs. Williams, cuando ella iba a la ciudad a comprar mercaderías, según declaraba. Pero una promesa es una promesa y el matrimonio es el matrimonio, y dejando de lado mi propio carácter, me negué a ser arrastrada al divorcio por el ardid de un marido que simplemente se cansó de su deber conyugal y de su voto.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:36 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -149.Searcy Foote- |
|
149.Searcy Foote Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I wanted to go away to college But rich Aunt Persis wouldn’t help me. So I made gardens and raked the lawns And bought John Alden’s books with my earnings And toiled for the very means of life. I wanted to marry Delia Prickett, But how could I do it with what I earned? And there was Aunt Persis more than seventy, Who sat in a wheel-chair half alive, With her throat so paralyzed, when she swallowed The soup ran out of her mouth like a duck— A gourmand yet, investing her income In mortgages, fretting all the time About her notes and rents and papers. That day I was sawing wood for her, And reading Proudhon in between. I went in the house for a drink of water, And there she sat asleep in her chair, And Proudhon lying on the table, And a bottle of chloroform on the book, She used sometimes for an aching tooth! I poured the chloroform on a handkerchief And held it to her nose till she died.— Oh, Delia, Delia, you and Proudhon Steadied my hand, and the coroner Said she died of heart failure. I married Delia and got the money— A joke on you, Spoon River?
Searcy Foote Antología de Spoon River
Quería ir a la universidad, lejos de aquí. Pero mi tia, Persis, la rica, no me quiso ayudar. Entonces fui jardinero, y rastrillé los céspedes y con lo que gane compré unos libros de John Alden y luché por la supervivencia. Querîa casarme con Delia Prickett, pero ¿cómo con lo que yo ganaba? Y ahí estaba mi tía, Persis, septuagenaria, instalada en su silla de ruedas, medio muerta, su garganta tan paralizada que cuando comía se le escurría la sopa como a un pato… Y todavía no satisfecha, invertía sus ingresos en hipotecas, nerviosa en todo momento por sus acciones, rentas y papeles. Ese día le estaba cortando leña y leyendo a Proudhon en mis descansos. Fui a la casa por un poco de agua, y allí estaba, dormida en su sillón, y Proudhon sobre la mesa, y un frasco de cloroformo sobre el libro, ¡lo usaba a veces para dolor de muelas! Vertí el cloroformo en un pañuelo y se lo apliqué a la nariz hasta que murió… Oh Delia, Delia, tú y Proudhon firme mantuvieron mi mano, y el forense dijo que fue su corazón. Me casé con Delia y me dieron el dinero… ¿Verdad que te burlé, Spoon River?Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:30 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -181.Tom Merritt- |
|
181.Tom Merritt Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
At first I suspected something— She acted so calm and absent-minded. And one day I heard the back door shut, As I entered the front, and I saw him slink Back of the smokehouse into the lot, And run across the field. And I meant to kill him on sight. But that day, walking near Fourth Bridge, Without a stick or a stone at hand, All of a sudden I saw him standing, Scared to death, holding his rabbits, And all I could say was, “Don’t, Don’t, Don’t,” As he aimed and fired at my heart.
181.Tom Merrit Antología de Spoon River
Al principio empecé a sospechar... estaba tan calmada, casi ausente. Y un día escuché al fondo de la casa un portazo cuando entré por la puerta principal. Lo vi deslizarse detrás de la ahumadora hacia el lugar para alcanzar el campo abierto. Quería matarlo a primera vista, pero ese día, mientras caminaba cerca del puente, sin siquiera un palo o una piedra a la mano, lo vi de repente, parado ahí, asustado por la muerte, agarrando sus conejos y no pude decir más que “No, No, No”, mientras el apuntaba y disparaba a mi corazón.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:21 AM |
|
|
Edgar Lee Masters -211.Columbus Cheney- |
|
211.Columbus Cheney Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
This weeping willow! Why do you not plant a few For the millions of children not yet born, As well as for us? Are they not non-existent, or cells asleep Without mind? Or do they come to earth, their birth Rupturing the memory of previous being? Answer! The field of unexplored intuition is yours. But in any case why not plant willows for them, As well as for us?
211.Columbus Cheney Antología de Spoon River
¡Este sauce llorón! ¿Por qué no plantáis unos cuantos para los millones de niños que aún no han nacido, y no sólo para nosotros? ¿Son acaso inexistentes o células dormidas sin mente? ¿O vienen a la tierra borrando con su nacimiento el recuerdo de su vida anterior? ¡Responded! El campo de las intuiciones inexploradas es vuestro, pero, en cualquier caso, ¿por qué no plantar sauces para ellos, y no sólo para nosotros?Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 7:49 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -The passion tree- |
Tuesday, March 22, 2005 |
The passion tree Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
This California Live Oak, at the end of my block, looks like a couple mid-fuck: ankles, thighs, groin, hips entwined, forming a single trunk, erupting into two separate bodies: a damsel tilted back, the green breeze of her hair, hands gripping the biceps of a thrusting lad, his rainbow spine in a perpetual state of timber. Most trees are only visible from the knees up, calves unraveled in dirt, shoes fallen off. Not this one. I keep a tiny piece of its bark under my pillow. I stuff its leaves in my underpants. I sleep naked in its branches, hoping to wake with its initials carved into my shoulder.
El árbol de la pasión
Este Roble Vivo de California al final De mi cuadra, parece como una pareja A medio coger: tobillos, muslos, ingle, caderas Entrelazados, formando un solo tronco, Erupcionando en dos cuerpos separados Una damisela inclinada hacia atrás, la verde brisa De su pelo, manos agarrando los bíceps De un tipo pujante, su espina de arcoiris En un perpetuo estado de madero. Muchos árboles Sólo son visibles desde las rodillas Las pantorrillas desenredadas en la mugre, los zapatos caídos No éste. Guardo un pedacito De su corteza bajo mi almohada. Junto Sus hojas en mis calzoncillos. Duermo desnudo en sus ramas, esperando despertar con sus iniciales talladas en mi hombro.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 7:12 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -The archipielago of kisses- |
|
The archipelago of kisses Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
We live in a modern society. Husbands and wives don't grow on trees, like in the old days. So where does one find love? When you're sixteen it's easy, like being unleashed with a credit card in a department store of kisses. There's the first kiss. The sloppy kiss. The peck. The sympathy kiss. The backseat smooch. The we shouldn't be doing this kiss. The but your lips taste so good kiss. The bury me in an avalanche of tingles kiss. The I wish you'd quit smoking kiss. The I accept your apology, but you make me really mad sometimes kiss. The I know your tongue like the back of my hand kiss. As you get older, kisses become scarce. You'll be driving home and see a damaged kiss on the side of the road, with its purple thumb out. If you were younger, you'd pull over, slide open the mouth's red door just to see how it fits. Oh where does one find love? If you rub two glances, you get a smile. Rub two smiles, you get a warm feeling. Rub two warm feelings and presto-you have a kiss. Now what? Don't invite the kiss over and answer the door in your underwear. It'll get suspicious and stare at your toes. Don't water the kiss with whisky. It'll turn bright pink and explode into a thousand luscious splinters, but in the morning it'll be ashamed and sneak out of your body without saying good-bye, and you'll remember that kiss forever by all the little cuts it left on the inside of your mouth. You must nurture the kiss. Turn out the lights. Notice how it illuminates the room. Hold it to your chest and wonder if the sand inside hourglasses comes from a special beach. Place it on the tongue's pillow, then look up the first recorded kiss in an encyclopedia: beneath a Babylonian olive tree in 1200 B.C. But one kiss levitates above all the others. The intersection of function and desire. The I do kiss. The I'll love you through a brick wall kiss. Even when I'm dead, I'll swim through the Earth, like a mermaid of the soil, just to be next to your bones.
El archipiélago de besos
Vivimos en una sociedad moderna. Maridos y esposas no crecen de los árboles, como en los viejos tiempos. Así que dónde encuentra uno el amor? Cuando tienes dieciséis es fácil, como estar desatado con una tarjeta de crédito en una tienda departamental de besos. Allí está el primer beso. El beso baboso. El pico. El beso de lástima. El besuqueo en el asiento de atrás. El beso no deberíamos estar haciendo esto. El beso pero tus labios saben tan bien. El beso entiérrame en una avalancha de estremecimientos. El beso desearía que dejaras de fumar. El beso acepto tus disculpas pero me enloqueces a veces. El beso conozco tu lengua como la palma de mi mano. A medida que envejeces, los besos se tornan escasos. Manejarás a casa y verás un beso dañado al costado del camino, con su pulgar púrpura afuera. Si fueras más joven, estacionarías y abrirías la puerta roja de la boca solo para ver si encaja. Oh dónde encuentra uno el amor? Si frotas dos miradas, consigues una sonrisa. Frotas dos sonrisas, consigues un sentimiento cálido. Frotas dos sentimientos cálidos y presto - tienes un beso. Ahora qué? No invites al beso a tu casa y lo atiendas en ropa interior. Se hará sospechoso y te mirará los dedos del pie. No agües el beso con whisky. Se volverá rosa brillante y explotará en mil astillas deliciosas, pero en la mañana estará avergonzado y se escurrirá de tu cuerpo sin decir adiós y recordarás ese beso para siempre por todos los pequeños cortes que dejó en el interior de tu boca. Debes nutrir el beso. Apaga las luces. Nota cómo ilumina el cuarto. Abrázalo contra tu pecho y pregunta si la arena dentro de los relojes de sal viene de una playa especial. Ponlo sobre la almohada de la lengua y entonces busca el primer beso registrado en una enciclopedia: al lado de un olivo Babilónico en el 1200 A.C. Pero un beso levita por sobre todos los otros. La intersección de función y deseo. El beso del sí. El beso te amaré a través de un muro de ladrillos. Aún cuando me muera, nadaré por toda la Tierra, como una sirena del suelo, sólo para estar cerca de tus huesos.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 7:08 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -The biology of numbers- |
|
The biology of numbers Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
Once I dated a woman I only liked 43%. So I only listened to 43% of what she said. Only told the truth 43% of the time. And only kissed with 43% of my lips.
Some say you can't quantify desire, attaching a number to passion isn't right, that the human heart doesn't work like that. But for me it does-I walk down the street
and numbers appear on the foreheads of the people I look at. In bars, it's worse. With each drink, the numbers go up until every woman in the joint has a blurry
eighty something above her eyebrows, and the next day I can only remember 17% of what actually happened. That's the problem with booze-it screws with your math.
La biología de los números
Una vez salí con una mujer que me gustaba sólo un 43% Así que sólo escuché el 43% de lo que dijo Sólo dije la verdad un 43% del tiempo Y sólo la besé con un 43% de mis labios
Algunos dicen que no puedes cuantificar el deseo, ponerle un número a la pasión no está bien, que el corazón humano no funciona así. Pero para mí sí - Camino por la calle
y los números aparecen en las frentes de la gente que miro. En los bares, es peor. Con cada trago, los números suben hasta que cada mujer en el antro tiene un borroso
ochenta y algo sobre sus cejas y al día siguiente solo puedo recordar un 17 % de lo que realmente pasó. Ése es el problema con la bebida - te jode las matemáticas.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 7:03 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -The quiet world- |
|
The quiet world Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
In an effort to get people to look into each other's eyes more, and also to appease the mutes, the government has decided to allot each person exactly one hundred and sixty-seven words, per day.
When the phone rings, I put it in to my ear Without saying hello. In the restaurant I point at chicken noodle soup. I am adjusting well to the new way.
Late at night, I call my long distance lover, proudly say I only used fifty-nine today. I saved the rest for you.
When she doesn't respond, I know she's used up all her words, so I slowly whisper I love you thirty-two and a third times. After that, we just sit on the line and listen to each other breathe.
El mundo silencioso
En un esfuerzo por hacer que la gente mire más a los ojos de los otros, y también para apaciguar a los mudos, el gobierno ha decidido adjudicar a cada persona exactamente ciento sesenta y siete palabras por día.
Cuando suena el teléfono, lo pongo en mi oído sin decir hola. En el restaurante Señalo la sopa de fideos con pollo.
Me estoy ajustando bien a la nueva manera. Tengo carteles para toda ocasión. Cada mañana invento una nueva frase Y la imprimo en una remera, Como Los Humanos Están Llegando O Karaoke Para Mudos
Tarde a la noche, llamo a mi amante de larga distancia, orgullosamente digo, Usé solo cincuenta y nueve hoy. Guardé el resto para ti.
Cuando ella no responde Sé que ha usado todas sus palabras entonces murmuro despacio te amo treinta y dos veces y un tercio Después de eso, nos quedamos en línea Y nos escuchamos respirar.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:42 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -Mannequin complex- |
|
Mannequin complex Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
During my formative years, my mother had this annoying habit of taking me into shoe stores and forgetting all about me.
She'd try on heels and pumps, sandals and beige leather boots, winking at herself in the mirror, like she was Cinderella.
I'd crawl into the stockroom behind the stacks of boxes, until the last employee clicked off the lights and headed home.
Then I'd emerge, place a shoe horn in the palm of my favorite mannequin, and sleep at her feet gleefully because she was my flesh and blood.
Complejo de maniquí
Durante mis años de formación, mi madre tenía este odioso hábito de llevarme a las zapaterías y olvidarse de mí por completo.
Ella se probaba tacones y chatitas, sandalias y botas de cuero beige, guiñándose ella misma en el espejo, como si fuese Cenicienta.
Yo me arrastraba hasta el depósito detrás de los estantes de cajas, hasta que el último empleado apagaba las luces y se iba a casa.
Entonces yo emergía, ponía un calzador en la palma de mi maniquí favorito, y dormía a sus pies lleno de alegría porque era de mi propia carne y sangre.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:36 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -Friends and high places- |
|
Friends and high places Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
for Myke
It's like escaping a hot, bright room for the serenity oa a city at night, covered in snow.
People eliminated. A carpet of silence for taxies to whisper across. The world becoming
a pleasant dream of itself. The itch of want smoldering to life on skin. Memory sends
a chill vanishing between vertebrae. It's New Year's Eve. Hail the Calendar! As if
clocks will pause for a moment before reloading their long rifles. Years are tiny
freckles on the face of a century. Where is the constellation we gazed at each night
Through a bill rolled so tight the first President los his breath, as our eyeballs
literally unraveled? I am alone in the rectangular borough in the observatory,
where even fire trucks can't rescue the arsonist stretching his calves in my brain.
Amigos y lugares altos
Para Myke
Es como escaparse de un cuarto brillante, caliente por la serenidad de una ciudad de noche, cubierta de nieve.
Gente chamuscada. Una alfombra de silencio para que los taxis crucen en susurro. El mundo convirtiéndose
en un plácido sueño de sí mismo. La picazón de querer ardor por la vida sobre la piel. La memoria envía
un frío desapareciendo entre las vértebras. Es la víspera de Año Nuevo. Hail calendario! Como si
los relojes pararan por un momento antes de recargar sus largos rifles. Los años son pequeñas
pecas en la cara de un siglo. Dónde está la constelación que mirábamos cada noche
a través de un billete tan enrollado que el primer Presidente perdía el aliento, mientras nuestros ojos
literalmente se desencajaban? Estoy solo en la sección rectangular del observatorio
donde ni camiones de bomberos pueden rescatar al incendiario estirando sus pantorrillas en mi cerebro.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:27 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -Where babies come from- |
|
Where babies come from Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
For my eighth birthday I got a toy train set my father helped assemble.
My job was to hand him pieces of track and re-light the cigarettes that went out
in his mouth. Halfway through, I asked him where babies come from.
He told me that eight years ago today I showed up on the front stoop
in a cardboard box, how he spent the whole afternoon putting me together,
just like this train set, that I was probably lucky the box arrived on a Saturday.
De donde vienen los bebés
Para mi octavo cumpleaños me dieron un tren de juguete que mi padre me ayudó a ensamblar.
Mi trabajo era alcanzarle pedazos de vagón y re-encender los cigarrillos que se acababan
en su boca. En medio de eso, le pregunté de dónde vienen los bebés.
Él me contó que ocho años atrás hoy yo había llegado a la puerta del frente
en una caja de cartón, cómo pasó la tarde entera armándome,
igual que a este tren que probablemente había tenido suerte de que la caja llegara un sábado.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:23 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -The offer- |
|
The offer Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
I want to locate a bit of you, cradle it, say: this, there is no word for this.
But they will. They who name everything will define our actions as we auction our bodies off to sleep.
In our single dram we'd compose a manifesto on the irregularity of scars.
The very idea demands preparation, as if choosing a school for an angel.
There are no angles. Just those things Blinking like the teeth of jackals Around the moon's significant tremble.
Isolate the idea of shaking our boides under the blank confort of down ant tell me which way will our knuckles face?
Now shake the idea of our isolated bodies As the sheets become our Miro.
If you stay, the walls will admit their cracks, See it forming, already on their lips.
La oferta
Quiero localizar un poco de ti, acunarlo, decir: esto, no hay palabra para esto.
Pero ellos lo harán. Los que nombran todo definirán nuestras acciones Mientras rematamos nuestros cuerpos para dormir
En nuestro único sueño compondríamos un manifiesto sobre la regularidad de las cicatrices.
La sola idea requiere preparación, como si eligiéramos una escuela para un ángel.
No hay ángeles. Solo esas cosas parpadeando como los dientes de los chacales alrededor del significante temblor de la luna.
Aísla la idea de sacudir nuestros cuerpos bajo el vacío confort de abajo y díme Qué camino enfrentarán nuestros nudillos?
Ahora sacude la idea de nuestros cuerpos aislados Mientras las sábanas se vuelven nuestro Miró.
Si te quedas, las paredes admitirán sus grietas Ve que se forma, ya en sus labios.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:21 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -Alibi school- |
|
Alibi school Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
My pal, Jake, majored in corruption. His final exam: a girl from the Midwest,
three weeks to dismantle eighteen years of good parenting. High results came early
in the easy days, with the principal taking his puff from the honor role in the bathroom.
In gym we learned how to turn our backs on the world at once; the team
elected me captain of varsity nosebleeds. At the prom, we parked our limousine
before doing the mandatory wind sprints; my date's eyes were big, hazel dictionaries.
At our homecoming Jake injected the clouds with a hero's last breath; rain on the victory parade
was greeted with cheers. The years rushed by with their tongues hanging out. We packed
our cages and invented course work overseas. In Guatemala, we copied back pain
for a hundred milligrams of extra credit and proudly parachuted into sleep. In Prague
we emptied our text books an guzzled chapters of Bohemian history. The class
kept shrinking until it was just me, passing all the social tests. I returned to America
fluent in disaster; all the smile I looked at collapsed. I walked my pneumonia
up Avenue A, where inconspicuous teachers assigned telepathic equations. My pupils
leapt from dilated chalkboards; a hundred consecutive nights of slow, dirty arithmetic
curdled inside of me. Graduation is an impossibility. Ditto expulsión.
I am permanently unrolled in the rambling Lectures of insomnia. Wake in the lab
with my back against the wall. Turn: the wall turns on me. I am the mutual friend
of enemy foxholes. It's like bowling for hostages: exactly beyond my periphery.
Coartada escuela
Mi amigo, Jake, recibido en corrupción. Su examen final: una chica del Midwest
Tres semanas para desmantelar dieciocho años de buena educación. Buenos resultados vinieron pronto
En los días fáciles, con el director tomando una bocanada del rollo de honor en el baño
En el gimnasio aprendimos a torcer la espalda a todo el mundo de una; el equipo
me eligió capitán de sangrado de nariz universitario En el baile de graduación, estacionamos nuestra limousina
Antes de hacer las obligatorias carreras de vientos Los ojos de mi pareja eran grandes, diccionarios avellanos
A nuestra vuelta a casa, Jake inyectó las nubes Con el último aliento de un héroe; la lluvia en el desfile de la victoria
Fue recibida con vivas. Los años se aceleraron Con sus lenguas colgando. Empaquetamos
Nuestras jaulas e inventamos cursos trabajos en el extranjero En Guatemala, copiamos de nuevo el dolor
Por cien miligramos de crédito extra Y orgullosamente paracaímos al sueño. En Praga
Vaciamos nuestros libros de texto y tragamos Capítulos de historia Bohemia. La clase
Iba reduciéndose hasta que era yo solo, pasando Todos los tests sociales. Regresé a América
Fluido en desastre; Toda la sonrisa que miraba Colapsaba. Caminé mi neumonía
Por la Avenida A, donde maestros desapercibidos Asignaban ecuaciones telepáticas. Mis alumnos
Saltaban desde pizarrones dilatados; cien Noches consecutivas de lenta, sucia aritmética
Coagulan dentro de mi. La graduación Es una imposibilidad. Idem la expulsión.
Estoy permanentemente enrolado en las intrincadas Conferencias de insomnio. Despierto en el laboratorio
Con mi espalda contra la pared. Me doy vuelta: la pared Da la vuelta conmigo. Soy el amigo mutuo
De trincheras enemigas. Es como el bowling Para rehénes: exactamente más allá de mi periferia.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:14 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -Technology- |
|
Technology Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
The sink's dishes are the sink's problem as I ooh and aah at the complexity of balance implicit to keep the structure: eight glasses, thirteen bowls, a valley of forks, intact, while I run hot water over a knife for my onion.
There's a science to the bathtub's archipelago of grunge colonies that's necessary to America. My toothbruxh is the pin keeping Detroit from collapse. No, I can't cut my fingernails and risk re-ordering the universe's distribution of atoms, mass, stars popping like light bulbs.
And theis new, improved imaginary lover - her whiplash parabola of tongue snaps sandpaper over spine. Yeah, in thirteen seconds of pure logic I boomerang to the future and return as a glimpse.
Tecnología
Los platos de la pileta son el problema de la pileta al hacer yo ooh y aah! Ante la complejidad del balance implícito para mantener la estructura: ocho vasos, trece bowls, un valle de tenedores, intacto, mientras pongo agua caliente sobre un cuchillo para mi cebolla.
Existe una ciencia del archipiélago de la bañera. Con colonias asquerosas que es necesario para América mi cepillo de dientes es el alfiler que evita el colapso de Detroit. No, no puedo cortarme las uñas y arriesgarme a reordenar la distribución universal de átomos, masa, estrellas prendiéndose como bombitas de luz
Y este nuevo, mejorado amante imaginario,- su desnucada parábola de lengua arrastra papel de lija sobre la espina En treinta segundos de pura lógica voy en boomerang al futuro y retorno como un vislumbrar.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:09 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -The boy inside the turtle- |
|
The boy inside the turtle Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
Yesterday was an extra-long day for the boy with no arms or legs. Neighborhood children played outside his window. A soft machine, they circled, joined hands, closed eyes, jumped up and down: shoelaces, giggles moving in time. One caught the boy peering. The boy contorted out of sight, his breaths lumped on one another like cows in a mat house. He twisted too slow. Look, it's the turtle! The children gassed like an audience responding to a laugh sign. He shifted his weight left to right back left, again right, then felt from his chair- a pilot balling out of a crashing plane. He was familiar with this Falling. So was his mother. She'd surrounded his chair with six layers of towels. He waited there like a spilled bucket of green paint. When he no longer heard any semblance of playing, he called his mom for help.
El chico dentro de la tortuga
Ayer fue un día extra largo para el chico sin brazos opiernas. Los chicos del barrio jugaban frente a su ventana Una máquina suave, hicieron una ronda juntaron las manos, cerraron los ojos saltaron arriba y abajo; cordones risitas moviéndose a tiempo Uno agarró al chico espiando el chico se contorsionó fuera de vista sus jadeos se encimaban unos sobre otros como vacas en el matadero Se retorció muy lentamente, Miren, Es la tortuga! Los niños se asfixiaron como una audiencia respondiendo a un cartel de risas. El balanceó su peso de izquierda a derecha de vuelta izquierda, de nuevo derecha entonces cayó de su silla - un piloto tirándose de un avión estrellado Estaba familiarizado con este caer. Lo mismo su madre ella había rodeado la silla con seis capas de toallas. El esperó allí como un balde derramado de pintura verde. Cuando ya no escuchó ninguna señal de juego pidió a su madre que lo ayude.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:04 AM |
|
|
Jeffrey McDaniel -The day It rained splinters- |
|
The day it rained splinters Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
Lady Liberty, I understand your confusion, watching that first plane smash into the skyscraper, but surely
you could've swatted the second one from the air, or at least leaned forward and caught the people
who leaped. They jumped as humans and landed like meat. If only we'd put a hose in your fingers,
not a torch, you could've doused the flames. And where was God? Perhaps blessing some other country
for a change, as our fifty lucky stars sank into us like shark's teeth. The sky was a big black cloud,
and the cloud had feet. Now the celestial scoreboard reads: Allah 1, God 0. Soon the blood will flow,
but with so much dirt in our throats, how can revenge taste sweet? Carnage Asada is what they served
in the voluptuous borough of grief, lifting the hem of mayhem, feeding us a glimpse up the skirt of eternity.
Photos of the missing taped to every phone booth. Operator, call Batman, tell him we're stuck
in the first act of a blockbuster, and there's no normal to return to. Normal is entombed in the debris,
the l demolished like a building, the o a fireman's mouth opened in scream, as F-15's scrape like the nails
of a prostitute down the sky's chalkboard. What yardstick gets used to secure a measured response?
Already scuba divers have plunged into the melting pot.I hope they dig with sacred shovels, for there are spirits
in that rubble, the closest thing we have to holy land. But maybe those buildings were phoenixes. Doesn't
our language suggest that mess is merely a stop on the way to messiah? Before squashing all Arabs
into a sentence, like a four syllable word, with only one meaning, we should what becomes of the ashes.
Maybe a dab of those cinders will make irises bloom in the retinas of the blind, hair sprout
on a bald man's scalp, tulips erupt through sidewalk cracks. I mean, haven't they already
succeeded in making compassion gush from the tough leather of every New Yorker's heart?
El día que llovieron astillas
Señora Libertad, yo entiendo su confusión, mirando el primer avión chocar contra el rascacielo, pero seguramente
tu podrías haber golpeado al segundo desde el aire, o al menos haberte inclinado y atrapado a la gente
que brotaba. Ellos saltaban como humanos y aterrizaban como carne. Si tan solo hubiéramos puesto una manguera en tus dedos,
no una antorcha, tu habrías podido empapar las llamas. Y dónde estaba Dios? Quizás bendiciendo algún otro país
para variar, como si nuestras cincuenta estrellas de la suerte se nos hundieran como dientes de tiburón. El cielo era una gran nube negra,
y la nube tenía pies. Ahora el marcador celestial dice: Alá 1, Dios 0. Pronto la sangre fluirá,
pero con tanta tierra en nuestras gargantas, cómo puede la venganza saber dulce? Carnicería Asada es lo que sirven
en el voluptuoso distrito de la pena, levantando el dobladillo de lo mutilado, alimentándonos de un vistazo a la falda de la eternidad.
Fotos de los desaparecidos pegadas en cada cabina telefónica. Operadora, llame a Batman, digále que estamos atrapados
en el primer acto de un blockbuster, y no hay algo normal a donde regresar. Normal es sepultado en los despojos,
la l demolida como un edificio, la o es de un bombero su boca abierta en un grito, como el rasguño de un F-15 como las uñas
de una prostituta bajo la pizarra del cielo. Qué regla se acostumbra a asegurar una respuesta medida?
Ya los buzos se han sumergido dentro de la fundente olla. Espero que excaven con palas sagradas, porque allí hay espíritus.
en ese ripio, la cosa más cercana que tenemos a una tierra santa. Pero quizás esos edificios eran fénices. No
sugiere nuestro lenguaje que el desorden es meramente una parada en el camino al mesías? Antes de aplastar a todos los Árabes
en una sentencia, como una palabra de cuatro sílabas, con solo un significado, deberíamos (ver) qué sale de las cenizas.
Quizás un golpecito de esas cenizas harán que los irises florezcan en las retinas del ciego, que el pelo brote
en el cráneo de un hombre pelado, los tulipanes estallen entre las grietas de la vereda. Quiero decir, no han ellos ya
triunfado en hacer que la compasión se derrame desde el cuero duro de cada corazón de Neoyorkino?
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 5:36 AM |
|
|
|
|