TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jeffrey McDaniel -The day It rained splinters-
Tuesday, March 22, 2005
The day it rained splinters
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

Lady Liberty, I understand your confusion, watching
that first plane smash into the skyscraper, but surely

you could've swatted the second one from the air,
or at least leaned forward and caught the people

who leaped. They jumped as humans and landed
like meat. If only we'd put a hose in your fingers,

not a torch, you could've doused the flames. And where
was God? Perhaps blessing some other country

for a change, as our fifty lucky stars sank into us
like shark's teeth. The sky was a big black cloud,

and the cloud had feet. Now the celestial scoreboard
reads: Allah 1, God 0. Soon the blood will flow,

but with so much dirt in our throats, how can revenge
taste sweet? Carnage Asada is what they served

in the voluptuous borough of grief, lifting the hem
of mayhem, feeding us a glimpse up the skirt of eternity.

Photos of the missing taped to every phone booth.
Operator, call Batman, tell him we're stuck

in the first act of a blockbuster, and there's no
normal to return to. Normal is entombed in the debris,

the l demolished like a building, the o a fireman's mouth
opened in scream, as F-15's scrape like the nails

of a prostitute down the sky's chalkboard. What
yardstick gets used to secure a measured response?

Already scuba divers have plunged into the melting
pot.I hope they dig with sacred shovels, for there are spirits

in that rubble, the closest thing we have to holy
land. But maybe those buildings were phoenixes. Doesn't

our language suggest that mess is merely a stop
on the way to messiah? Before squashing all Arabs

into a sentence, like a four syllable word, with only
one meaning, we should what becomes of the ashes.

Maybe a dab of those cinders will make irises
bloom in the retinas of the blind, hair sprout

on a bald man's scalp, tulips erupt through
sidewalk cracks. I mean, haven't they already

succeeded in making compassion gush from
the tough leather of every New Yorker's heart?


El día que llovieron astillas

Señora Libertad, yo entiendo su confusión, mirando
el primer avión chocar contra el rascacielo, pero seguramente

tu podrías haber golpeado al segundo desde el aire,
o al menos haberte inclinado y atrapado a la gente

que brotaba. Ellos saltaban como humanos y aterrizaban
como carne. Si tan solo hubiéramos puesto una manguera en tus dedos,

no una antorcha, tu habrías podido empapar las llamas. Y dónde
estaba Dios? Quizás bendiciendo algún otro país

para variar, como si nuestras cincuenta estrellas de la suerte se nos hundieran
como dientes de tiburón. El cielo era una gran nube negra,

y la nube tenía pies. Ahora el marcador celestial
dice: Alá 1, Dios 0. Pronto la sangre fluirá,

pero con tanta tierra en nuestras gargantas, cómo puede la venganza
saber dulce? Carnicería Asada es lo que sirven

en el voluptuoso distrito de la pena, levantando el dobladillo
de lo mutilado, alimentándonos de un vistazo a la falda de la eternidad.

Fotos de los desaparecidos pegadas en cada cabina telefónica.
Operadora, llame a Batman, digále que estamos atrapados

en el primer acto de un blockbuster, y no hay algo normal
a donde regresar. Normal es sepultado en los despojos,

la l demolida como un edificio, la o es de un bombero su boca
abierta en un grito, como el rasguño de un F-15 como las uñas

de una prostituta bajo la pizarra del cielo. Qué
regla se acostumbra a asegurar una respuesta medida?

Ya los buzos se han sumergido dentro de la fundente olla.
Espero que excaven con palas sagradas, porque allí hay espíritus.

en ese ripio, la cosa más cercana que tenemos a una tierra santa.
Pero quizás esos edificios eran fénices. No

sugiere nuestro lenguaje que el desorden es meramente una parada
en el camino al mesías? Antes de aplastar a todos los Árabes

en una sentencia, como una palabra de cuatro sílabas, con solo
un significado, deberíamos (ver) qué sale de las cenizas.

Quizás un golpecito de esas cenizas harán que los irises
florezcan en las retinas del ciego, que el pelo brote

en el cráneo de un hombre pelado, los tulipanes estallen entre
las grietas de la vereda. Quiero decir, no han ellos ya

triunfado en hacer que la compasión se derrame desde
el cuero duro de cada corazón de Neoyorkino?

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 5:36 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker