Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louis Macneice -Snow-
Monday, March 28, 2005
Snow Louis Macneice (1907-1963)
The room was suddenly rich and the great bay-window was Spawning snow and pink roses against it Soundlessly collateral and incompatible: World is suddener than we fancy it.
World is crazier and more of it than we think, Incorrigibly plural. I peel and portion A tangerine and spit the pips and feel The drunkenness of things being various.
And the fire flames with a bubbling sound for world Is more spiteful and gay than one supposes - On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands - There is more than glass between the snow and the huge roses.
Nieve
El cuarto se animó de repente y el amplio ventanal del mirador mostró nieve en abundancia y rosas rojas calladamente contiguas e incompatibles: el mundo es más repentino de lo que imaginamos.
El mundo es mucho más bizarro de lo que pensamos, incotregiblemente plural. Yo pelo y corto una mandarina y escupo las semillas y siento la embriaguez de lo diverso entre las cosas.
Y el fuego arde con un sonido crepitante porque el mundo es más malicioso y alegre de lo que uno supone -por la lengua los ojos las orejas las palmas de la mano-. Hay más que vidrio entre la nieve y las espléndidas rosas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.