Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louis Macneice -Under the mountain-
Monday, March 28, 2005
Under the mountain Louis Macneice (1907-1963)
Seen from above The foam in the curving bay is a goose-quill That feathers … unfeathers … itself.
Seen from above The field is a flap and the haycocks buttons To keep it flush with the earth.
Seen from above The house is a silent gadget whose purpose Was long since obsolete.
But when you get down The breakers are cold scum and the wrack Sizzles with stinking life.
When you get down The field is a failed or a worth-while crop, the source Of back-ache if not heartache.
And when you get down The house is a maelstrom of loves and hates where you – Having got down – belong.
Bajo la montaña
Vista de arriba la espuma en la bahía es una pluma que se abre... se repliega.
Visto de arriba el campo es una falda y las parvas botones que la mantienen al ras de la tierra.
Vista de arriba la casa es un artefacto mudo cuya función hace tiempo es obsoleta.
Pero cuando uno baja las rompientes son escoria fría y las algas sisean contra la costa nauseabundas.
Cuando uno baja el campo es una cosecha provechosa o malograda, la fuente de dolor en las espaldas, si no de congoja.
Y cuando uno baja la casa es un maétstrom de amores y de odios donde uno -que ha bajado- pertenece.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.