When I was a bird Katherine Mansfield (1888-1923)
I climbed up the karaka tree Into a nest all made of leaves But soft as feathers. I made up a song that went on singing all by itself And hadn't any words, but got sad at the end. There were daisies in the grass under the tree. I said just to try them: "I'll bite off your heads and give them to my little children to eat. "But they didn't believe I was a bird; They stayed quite open. The sky was like a blue nest with white feathers And the sun was the mother bird keeping it warm. That's what my song said: though it hadn't any words. Little Brother came up the patch, wheeling his barrow. I made my dress into wings and kept very quiet. Then when he was quite near I said: "Sweet, sweet!" For a moment he looked quite startled; Then he said: "Pooh, you're not a bird; I can see your legs. "But the daisies didn't really matter, And Little Brother didn't really matter; I felt just like a bird.
Cuando fui un pájaro
Me trepé al árbol de karaka y llegué hasta un nido hecho todo de hojas pero suaves como plumas. Inventé una canción que siguió cantándose sola y sin palabras, aunque se volvía triste al final. Había margaritas en el pasto bajo el árbol. Les dije, para ponerlas a prueba: "Les sacaré las cabezas de un mordisco para darles de comer a mis hijitos". Pero no creyeron que yo fuera un pájaro; y siguieron bien abiertas. El cielo parecía un nido azul con plumas blancas y el sol era la madre pájaro que lo mantenía tibio. Eso decía mi canción: aun sin palabras. Mi Hermanito llegó por el campo empujando su carretilla. Convertí mi vestido en alas y me quedé muy quieta. Y cuando estuvo cerca dije: "Pío, pío!" por un momento pareció sorprendido; luego dijo: "Bah, no sos un pájaro; se te ven las piernas". Pero las margaritas realmente no importaban, Y mi Hermanito realmente no importaba; Yo me sentía igual a un pájaro.
Versión de Cristina NegriLabels: Katherine Mansfield |