Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Louis Macneice -The suicide- |
Monday, March 28, 2005 |
The suicide Louis Macneice (1907-1963)
And this, ladies and gentlemen, whom I am not in fact Conducting, was his office all those minutes ago, This man you never heard of. These are the bills In the intray, the ash in the ashtray, the grey memoranda stacked Against him, the serried ranks of the box-files, the packed Jury of his unanswered correspondence Nodding under the paperweight in the breeze From the window by which he left; and here is the cracked Receiver that never got mended and here is the jotter With his last doodle which might be his own digestive tract Ulcer and all or might be the flowery maze Through which he had wandered deliciously till he stumbled Suddenly finally conscious of all he lacked On a manhole under the hollyhocks. The pencil Point had obviously broken, yet, when he left this room By catdrop sleight-of-foot or simple vanishing act, To those who knew him for all that mess in the street This man with the shy smile has left behind Something that was intact.
El suicida
Y está, señoras y señores -a quienes no estoy guiando en realidad era su oficina hasta hace unos minutos; este hombre del que jamás oyeron hablar. Ahí están las facturas en la cubeta, la ceniza en el cenicero, la agenda gris delante de él, los archivos atestados, el jurado cómplice de su correspondencia sin contestar dormitando bajo el pisapapeles a la brisa que llega de la ventana de donde saltó; y aquí está el receptor rajado que nunca se reparó y el anotador con su último garabato que podría ser su propia úlcera intestinal o podría ser el laberinto florido por el que había vagado deliciosamente hasta tropezar de pronto en una alcantarilla bajo las malvas, consciente finalmente de todo lo que le faltaba. La punta del lápiz obviamente se había roto, aunque, cuando abandonó este sitio mediante una pirueta felina o un simple acto de desaparición, para quienes lo reconocieron a pesar del revoltijo en la vereda, ese hombre con tímida sonrisa dejó atrás algo que estaba intacto.
Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo RomanoLabels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 6:23 AM  |
|
|
Louis Macneice -Snow- |
|
Snow Louis Macneice (1907-1963)
The room was suddenly rich and the great bay-window was Spawning snow and pink roses against it Soundlessly collateral and incompatible: World is suddener than we fancy it.
World is crazier and more of it than we think, Incorrigibly plural. I peel and portion A tangerine and spit the pips and feel The drunkenness of things being various.
And the fire flames with a bubbling sound for world Is more spiteful and gay than one supposes - On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands - There is more than glass between the snow and the huge roses.
Nieve
El cuarto se animó de repente y el amplio ventanal del mirador mostró nieve en abundancia y rosas rojas calladamente contiguas e incompatibles: el mundo es más repentino de lo que imaginamos.
El mundo es mucho más bizarro de lo que pensamos, incotregiblemente plural. Yo pelo y corto una mandarina y escupo las semillas y siento la embriaguez de lo diverso entre las cosas.
Y el fuego arde con un sonido crepitante porque el mundo es más malicioso y alegre de lo que uno supone -por la lengua los ojos las orejas las palmas de la mano-. Hay más que vidrio entre la nieve y las espléndidas rosas.
Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo RomanoLabels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 6:16 AM  |
|
|
Louis Macneice -Under the mountain- |
|
Under the mountain Louis Macneice (1907-1963)
Seen from above The foam in the curving bay is a goose-quill That feathers … unfeathers … itself.
Seen from above The field is a flap and the haycocks buttons To keep it flush with the earth.
Seen from above The house is a silent gadget whose purpose Was long since obsolete.
But when you get down The breakers are cold scum and the wrack Sizzles with stinking life.
When you get down The field is a failed or a worth-while crop, the source Of back-ache if not heartache.
And when you get down The house is a maelstrom of loves and hates where you – Having got down – belong.
Bajo la montaña
Vista de arriba la espuma en la bahía es una pluma que se abre... se repliega.
Visto de arriba el campo es una falda y las parvas botones que la mantienen al ras de la tierra.
Vista de arriba la casa es un artefacto mudo cuya función hace tiempo es obsoleta.
Pero cuando uno baja las rompientes son escoria fría y las algas sisean contra la costa nauseabundas.
Cuando uno baja el campo es una cosecha provechosa o malograda, la fuente de dolor en las espaldas, si no de congoja.
Y cuando uno baja la casa es un maétstrom de amores y de odios donde uno -que ha bajado- pertenece.
Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo RomanoLabels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 6:02 AM  |
|
|
Louis Macneice -Meeting point- |
|
Meeting point Louis Macneice (1907-1963)
Time was away and somewhere else, There were two glasses and two chairs And two people with the one pulse (Somebody stopped the moving stairs) Time was away and somewhere else.
And they were neither up nor down; The stream's music did not stop Flowing through heather, limpid brown, Although they sat in a coffee shop And they were neither up nor down.
The bell was silent in the air Holding its inverted poise - Between the clang and clang a flower, A brazen calyx of no noise: The bell was silent in the air.
The camels crossed the miles of sand That stretched around the cups and plates; The desert was their own, they planned To portion out the stars and dates: The camels crossed the miles of sand.
Time was away and somewhere else. The waiter did not come, the clock Forgot them and the radio waltz Came out like water from a rock: Time was away and somewhere else.
Her fingers flicked away the ash That bloomed again in tropic trees: Not caring if the markets crash When they had forests such as these, Her fingers flicked away the ash.
God or whatever means the Good Be praised that time can stop like this, That what the heart has understood Can verify in the body's peace God or whatever means the Good.
Time was away and she was here And life no longer what it was, The bell was silent in the air And all the room one glow because Time was away and she was here.
Lugar de encuentro
El tiempo estaba ausente y en otra parte, Había dos vasos y dos sillas Y dos personas con un solo pulso (Alguien paró la escalera mecánica): El tiempo estaba ausente y en otra parte.
Y ellos no estaban ni arriba ni abajo, La música del torrente no paraba De fluir a través del brezo, marrón límpido, Aunque ellos se sentaban en un café Y ellos no estaban ni arriba ni abajo.
La campana silenciosa en el aire Sosteniendo su postura invertida, Entre clangor y clangor una flor, En bronce un cáliz de ningún ruido: La campana silenciosa en el aire.
Los camellos cruzaban las millas de arena Que se extendían en torno de las tazas y platos; El desierto era suyo, ellos planeaban Repartir las estrellas y dátiles. Los camellos cruzaban las millas de arena.
El tiempo estaba ausente y en otra parte. El mozo no venía, el reloj Los olvidaba y el vals de la radio Surgía como agua de una roca: El tiempo estaba ausente y en otra parte.
Los dedos de ella sacudieron la ceniza Que florecía de nuevo en árboles del trópico: Sin importar si los mercados colapsan Cuando ellos tenían bosques tales como estos. Los dedos de ella sacudieron la ceniza.
Dios o lo que quiera que significa el Bien Alabado sea porque el tiempo puede pararse así, Porque lo que el corazón ha entendido Puede verificarse en la paz del cuerpo, Dios o lo que quiera que significa el Bien.
El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí Y la vida ya no más lo que era, La campana silenciosa en el aire Y todo el salón un resplandor porque El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí.Labels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 5:56 AM  |
|
|
|
|