TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jeffrey McDaniel -The offer-
Tuesday, March 22, 2005
The offer
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

I want to locate a bit of you, cradle it,
say: this, there is no word for this.

But they will. They who name everything
will define our actions as we auction
our bodies off to sleep.

In our single dram we'd compose
a manifesto on the irregularity of scars.

The very idea demands preparation, as if
choosing a school for an angel.

There are no angles. Just those things
Blinking like the teeth of jackals
Around the moon's significant tremble.

Isolate the idea of shaking our boides
under the blank confort of down ant tell
me which way will our knuckles face?

Now shake the idea of our isolated bodies
As the sheets become our Miro.

If you stay, the walls will admit their cracks,
See it forming, already on their lips.


La oferta

Quiero localizar un poco de ti, acunarlo,
decir: esto, no hay palabra para esto.

Pero ellos lo harán. Los que nombran todo
definirán nuestras acciones
Mientras rematamos nuestros cuerpos para dormir

En nuestro único sueño compondríamos
un manifiesto sobre la regularidad de las cicatrices.

La sola idea requiere preparación, como si
eligiéramos una escuela para un ángel.

No hay ángeles. Solo esas cosas
parpadeando como los dientes de los chacales
alrededor del significante temblor de la luna.

Aísla la idea de sacudir nuestros cuerpos
bajo el vacío confort de abajo y díme
Qué camino enfrentarán nuestros nudillos?

Ahora sacude la idea de nuestros cuerpos aislados
Mientras las sábanas se vuelven nuestro Miró.

Si te quedas, las paredes admitirán sus grietas
Ve que se forma, ya en sus labios.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:21 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker