Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jeffrey McDaniel -The offer-
Tuesday, March 22, 2005
The offer Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
I want to locate a bit of you, cradle it, say: this, there is no word for this.
But they will. They who name everything will define our actions as we auction our bodies off to sleep.
In our single dram we'd compose a manifesto on the irregularity of scars.
The very idea demands preparation, as if choosing a school for an angel.
There are no angles. Just those things Blinking like the teeth of jackals Around the moon's significant tremble.
Isolate the idea of shaking our boides under the blank confort of down ant tell me which way will our knuckles face?
Now shake the idea of our isolated bodies As the sheets become our Miro.
If you stay, the walls will admit their cracks, See it forming, already on their lips.
La oferta
Quiero localizar un poco de ti, acunarlo, decir: esto, no hay palabra para esto.
Pero ellos lo harán. Los que nombran todo definirán nuestras acciones Mientras rematamos nuestros cuerpos para dormir
En nuestro único sueño compondríamos un manifiesto sobre la regularidad de las cicatrices.
La sola idea requiere preparación, como si eligiéramos una escuela para un ángel.
No hay ángeles. Solo esas cosas parpadeando como los dientes de los chacales alrededor del significante temblor de la luna.
Aísla la idea de sacudir nuestros cuerpos bajo el vacío confort de abajo y díme Qué camino enfrentarán nuestros nudillos?
Ahora sacude la idea de nuestros cuerpos aislados Mientras las sábanas se vuelven nuestro Miró.
Si te quedas, las paredes admitirán sus grietas Ve que se forma, ya en sus labios.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.