Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Archibald MacLeish -The young dead soldiers- |
Tuesday, March 29, 2005 |
The young dead soldiers Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)
The young dead soldiers do not speak. Nevertheless, they are heard in the still houses: who has not heard them?
They have a silence that speaks for them at night and when the clock counts.
They say: We were young. We have died. Remember us.
They say: We have done what we could but until it is finished it is not done.
They say: We have given our lives but until it is finished no one can know what our lives gave.
They say: Our deaths are not ours: they are yours, they will mean what you make them.
They say: Whether our lives and our deaths were for peace and a new hope or for nothing we cannot say, it is you who must say this.
We leave you our deaths. Give them their meaning.
We were young, they say. We have died; remember us.
Los jóvenes soldados muertos
Los jóvenes soldados muertos no hablan. Sin embargo, son escuchados en las casas silenciosas: ¿Quién no los ha escuchado?
Tienen un silencio que habla por ellos de noche y cuando el reloj cuenta los instantes.
Dicen ellos: éramos jóvenes. Hemos muerto. Recuérdennos.
Dicen ellos: hicimos lo que pudimos, pero hasta que no concluya, no habrá terminado.
Dicen ellos: hemos entregado nuestras vidas, pero hasta que no concluya, nadie sabrá qué es lo que aportaron nuestras vidas.
Dicen ellos: nuestras muertes no son nuestras; son de ustedes; significarán lo que ustedes hagan de ellas.
Dicen ellos: si nuestras vidas y nuestras muertes fueron por la paz y una renovada esperanza, o por nada, no lo podemos decir; son ustedes quienes deben decirlo.
Dicen ellos: les dejamos nuestras muertes. Dénles susignificado.
Fuimos jóvenes, dicen ellos. Hemos muerto. Recuérdennos.Labels: Archibald MacLeish |
posted by Alfil @ 7:35 AM  |
|
|
Archibald MacLeish -Psyche with the candle- |
|
Psyche with the candle Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)
Love which is the most difficult mystery Asking from every young one answers And most from those most eager and most beautiful--
Love is a bird in a fist: To hold it hides it, to look at it lets it go. It will twist loose if you lift so much as a finger. It will stay if you cover it-- stay but unknown and invisible. Either you keep it forever with fist closed Or let it fling Singing in fervor of sun and in song vanish. There is no answer other to this mystery.
Psique con la linterna
El amor, que es el misterio más difícil, busca de cada joven una respuesta y más de los más ardientes y más hermosos —
El amor es un pájaro en un puño: atraparlo lo esconde, mirarlo es dejarlo ir. Girará desatado si levantas demasiado un dedo. Se quedará si lo cubres —se quedará, mas ignoto e invisible. Guárdalo para siempre con el puño cerrado o déjalo volar cantando en fervor de sol y en la canción desvanecido. No hay respuesta otra para este misterio.Labels: Archibald MacLeish |
posted by Alfil @ 7:32 AM  |
|
|
Archibald MacLeish -Ars Poetica- |
|
Ars Poetica Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)
A poem should be palpable and mute As a globed fruit
Dumb As old medallions to the thumb
Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown -
A poem should be wordless As the flight of birds
A poem should be motionless in time As the moon climbs
Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memory by memory the mind -
A poem should be motionless in time As the moon climbs
A poem should be equal to: Not true
For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf
For love The leaning grasses and two lights above the sea -
A poem should not mean But be
Ars Poetica
Un poema debe ser palpable, y mudo Como una fruta redonda
Sin voz Como viejos medallones contra el pulgar
Silencioso como la piedra gastada por las mangas En el alféizar donde ha crecido musgo;
Un poema debe ser sin palabras Como vuelo de pájaros
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo Mientras la luna asciende
Dejando, como la luna suelta Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche,
Dejando, como la luna tras las hojas de invierno, Recuerdo por recuerdo la mente;
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo Mientras la luna asciende
Un poema debe ser igual a: No es cierto
Por el amor Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar:
Un poema no debe significar Sino ser.Labels: Archibald MacLeish |
posted by Alfil @ 7:27 AM  |
|
|
|
|