TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Archibald MacLeish -The young dead soldiers-
Tuesday, March 29, 2005
The young dead soldiers
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

The young dead soldiers do not speak.
Nevertheless, they are heard in the still houses:
who has not heard them?

They have a silence that speaks for them at night
and when the clock counts.

They say: We were young. We have died.
Remember us.

They say: We have done what we could
but until it is finished it is not done.

They say: We have given our lives but until it is finished
no one can know what our lives gave.

They say: Our deaths are not ours: they are yours,
they will mean what you make them.

They say: Whether our lives and our deaths were for
peace and a new hope or for nothing we cannot say,
it is you who must say this.

We leave you our deaths. Give them their meaning.

We were young, they say. We have died; remember us.


Los jóvenes soldados muertos

Los jóvenes soldados muertos no hablan.
Sin embargo, son escuchados en las casas silenciosas:
¿Quién no los ha escuchado?

Tienen un silencio que habla por ellos de noche
y cuando el reloj cuenta los instantes.

Dicen ellos: éramos jóvenes. Hemos muerto.
Recuérdennos.

Dicen ellos: hicimos lo que pudimos, pero hasta que no
concluya, no habrá terminado.

Dicen ellos: hemos entregado nuestras vidas, pero hasta que
no concluya, nadie sabrá qué es lo que aportaron nuestras vidas.

Dicen ellos: nuestras muertes no son nuestras; son de
ustedes; significarán lo que ustedes hagan de ellas.

Dicen ellos: si nuestras vidas y nuestras muertes fueron por
la paz y una renovada esperanza, o por nada, no lo podemos decir; son
ustedes quienes deben decirlo.

Dicen ellos: les dejamos nuestras muertes. Dénles susignificado.

Fuimos jóvenes, dicen ellos. Hemos muerto. Recuérdennos.

Labels:

posted by Alfil @ 7:35 AM   0 comments
Archibald MacLeish -Psyche with the candle-
Psyche with the candle
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

Love which is the most difficult mystery
Asking from every young one answers
And most from those most eager and most beautiful--

Love is a bird in a fist:
To hold it hides it, to look at it lets it go.
It will twist loose if you lift so much as a finger.
It will stay if you cover it-- stay but unknown and
invisible.
Either you keep it forever with fist closed
Or let it fling
Singing in fervor of sun and in song vanish.
There is no answer other to this mystery.


Psique con la linterna

El amor, que es el misterio más difícil,
busca de cada joven una respuesta
y más de los más ardientes y más hermosos —

El amor es un pájaro en un puño:
atraparlo lo esconde, mirarlo es dejarlo ir.
Girará desatado si levantas demasiado un dedo.
Se quedará si lo cubres —se quedará, mas ignoto e invisible.
Guárdalo para siempre con el puño cerrado
o déjalo volar
cantando en fervor de sol y en la canción desvanecido.
No hay respuesta otra para este misterio.

Labels:

posted by Alfil @ 7:32 AM   0 comments
Archibald MacLeish -Ars Poetica-
Ars Poetica
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit

Dumb
As old medallions to the thumb

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown -

A poem should be wordless
As the flight of birds

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind -

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

A poem should be equal to:
Not true

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf

For love
The leaning grasses and two lights above the sea -

A poem should not mean
But be


Ars Poetica

Un poema debe ser palpable, y mudo
Como una fruta redonda

Sin voz
Como viejos medallones contra el pulgar

Silencioso como la piedra gastada por las mangas
En el alféizar donde ha crecido musgo;

Un poema debe ser sin palabras
Como vuelo de pájaros

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Dejando, como la luna suelta
Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche,

Dejando, como la luna tras las hojas de invierno,
Recuerdo por recuerdo la mente;

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Un poema debe ser igual a:
No es cierto

Por el amor
Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar:

Un poema no debe significar
Sino ser.

Labels:

posted by Alfil @ 7:27 AM   0 comments
Archibald MacLeish
Friday, March 29, 2002
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

Poemas
Archibald MacLeish -The young dead soldiers-
Archibald MacLeish -Psyche with the candle-
Archibald MacLeish -Ars Poetica-

Labels: ,

posted by Alfil @ 7:42 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker