TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jeffrey McDaniel -Alibi school-
Tuesday, March 22, 2005
Alibi school
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

My pal, Jake, majored in corruption.
His final exam: a girl from the Midwest,

three weeks to dismantle eighteen years
of good parenting. High results came early

in the easy days, with the principal taking
his puff from the honor role in the bathroom.

In gym we learned how to turn our backs
on the world at once; the team

elected me captain of varsity nosebleeds.
At the prom, we parked our limousine

before doing the mandatory wind sprints;
my date's eyes were big, hazel dictionaries.

At our homecoming Jake injected the clouds
with a hero's last breath; rain on the victory parade

was greeted with cheers. The years rushed by
with their tongues hanging out. We packed

our cages and invented course work overseas.
In Guatemala, we copied back pain

for a hundred milligrams of extra credit
and proudly parachuted into sleep. In Prague

we emptied our text books an guzzled
chapters of Bohemian history. The class

kept shrinking until it was just me, passing
all the social tests. I returned to America

fluent in disaster; all the smile I looked at
collapsed. I walked my pneumonia

up Avenue A, where inconspicuous teachers
assigned telepathic equations. My pupils

leapt from dilated chalkboards; a hundred
consecutive nights of slow, dirty arithmetic

curdled inside of me. Graduation
is an impossibility. Ditto expulsión.

I am permanently unrolled in the rambling
Lectures of insomnia. Wake in the lab

with my back against the wall. Turn: the wall
turns on me. I am the mutual friend

of enemy foxholes. It's like bowling
for hostages: exactly beyond my periphery.


Coartada escuela

Mi amigo, Jake, recibido en corrupción.
Su examen final: una chica del Midwest

Tres semanas para desmantelar dieciocho años
de buena educación. Buenos resultados vinieron pronto

En los días fáciles, con el director tomando
una bocanada del rollo de honor en el baño

En el gimnasio aprendimos a torcer la espalda
a todo el mundo de una; el equipo

me eligió capitán de sangrado de nariz universitario
En el baile de graduación, estacionamos nuestra limousina

Antes de hacer las obligatorias carreras de vientos
Los ojos de mi pareja eran grandes, diccionarios avellanos

A nuestra vuelta a casa, Jake inyectó las nubes
Con el último aliento de un héroe; la lluvia en el desfile de la victoria

Fue recibida con vivas. Los años se aceleraron
Con sus lenguas colgando. Empaquetamos

Nuestras jaulas e inventamos cursos trabajos en el extranjero
En Guatemala, copiamos de nuevo el dolor

Por cien miligramos de crédito extra
Y orgullosamente paracaímos al sueño. En Praga

Vaciamos nuestros libros de texto y tragamos
Capítulos de historia Bohemia. La clase

Iba reduciéndose hasta que era yo solo, pasando
Todos los tests sociales. Regresé a América

Fluido en desastre; Toda la sonrisa que miraba
Colapsaba. Caminé mi neumonía

Por la Avenida A, donde maestros desapercibidos
Asignaban ecuaciones telepáticas. Mis alumnos

Saltaban desde pizarrones dilatados; cien
Noches consecutivas de lenta, sucia aritmética

Coagulan dentro de mi. La graduación
Es una imposibilidad. Idem la expulsión.

Estoy permanentemente enrolado en las intrincadas
Conferencias de insomnio. Despierto en el laboratorio

Con mi espalda contra la pared. Me doy vuelta: la pared
Da la vuelta conmigo. Soy el amigo mutuo

De trincheras enemigas. Es como el bowling
Para rehénes: exactamente más allá de mi periferia.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:14 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker