TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Archibald MacLeish -Ars Poetica-
Tuesday, March 29, 2005
Ars Poetica
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit

Dumb
As old medallions to the thumb

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown -

A poem should be wordless
As the flight of birds

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind -

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

A poem should be equal to:
Not true

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf

For love
The leaning grasses and two lights above the sea -

A poem should not mean
But be


Ars Poetica

Un poema debe ser palpable, y mudo
Como una fruta redonda

Sin voz
Como viejos medallones contra el pulgar

Silencioso como la piedra gastada por las mangas
En el alféizar donde ha crecido musgo;

Un poema debe ser sin palabras
Como vuelo de pájaros

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Dejando, como la luna suelta
Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche,

Dejando, como la luna tras las hojas de invierno,
Recuerdo por recuerdo la mente;

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Un poema debe ser igual a:
No es cierto

Por el amor
Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar:

Un poema no debe significar
Sino ser.

Labels:

posted by Alfil @ 7:27 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker