Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jeffrey McDaniel -Friends and high places-
Tuesday, March 22, 2005
Friends and high places Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
for Myke
It's like escaping a hot, bright room for the serenity oa a city at night, covered in snow.
People eliminated. A carpet of silence for taxies to whisper across. The world becoming
a pleasant dream of itself. The itch of want smoldering to life on skin. Memory sends
a chill vanishing between vertebrae. It's New Year's Eve. Hail the Calendar! As if
clocks will pause for a moment before reloading their long rifles. Years are tiny
freckles on the face of a century. Where is the constellation we gazed at each night
Through a bill rolled so tight the first President los his breath, as our eyeballs
literally unraveled? I am alone in the rectangular borough in the observatory,
where even fire trucks can't rescue the arsonist stretching his calves in my brain.
Amigos y lugares altos
Para Myke
Es como escaparse de un cuarto brillante, caliente por la serenidad de una ciudad de noche, cubierta de nieve.
Gente chamuscada. Una alfombra de silencio para que los taxis crucen en susurro. El mundo convirtiéndose
en un plácido sueño de sí mismo. La picazón de querer ardor por la vida sobre la piel. La memoria envía
un frío desapareciendo entre las vértebras. Es la víspera de Año Nuevo. Hail calendario! Como si
los relojes pararan por un momento antes de recargar sus largos rifles. Los años son pequeñas
pecas en la cara de un siglo. Dónde está la constelación que mirábamos cada noche
a través de un billete tan enrollado que el primer Presidente perdía el aliento, mientras nuestros ojos
literalmente se desencajaban? Estoy solo en la sección rectangular del observatorio
donde ni camiones de bomberos pueden rescatar al incendiario estirando sus pantorrillas en mi cerebro.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.