TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jeffrey McDaniel -Friends and high places-
Tuesday, March 22, 2005
Friends and high places
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

for Myke

It's like escaping a hot, bright room
for the serenity oa a city at night, covered in snow.

People eliminated. A carpet of silence
for taxies to whisper across. The world becoming

a pleasant dream of itself. The itch
of want smoldering to life on skin. Memory sends

a chill vanishing between vertebrae.
It's New Year's Eve. Hail the Calendar! As if

clocks will pause for a moment
before reloading their long rifles. Years are tiny

freckles on the face of a century.
Where is the constellation we gazed at each night

Through a bill rolled so tight
the first President los his breath, as our eyeballs

literally unraveled? I am alone
in the rectangular borough in the observatory,

where even fire trucks can't rescue
the arsonist stretching his calves in my brain.


Amigos y lugares altos

Para Myke

Es como escaparse de un cuarto brillante, caliente
por la serenidad de una ciudad de noche, cubierta de nieve.

Gente chamuscada. Una alfombra de silencio
para que los taxis crucen en susurro. El mundo convirtiéndose

en un plácido sueño de sí mismo. La picazón
de querer ardor por la vida sobre la piel. La memoria envía

un frío desapareciendo entre las vértebras.
Es la víspera de Año Nuevo. Hail calendario! Como si

los relojes pararan por un momento
antes de recargar sus largos rifles. Los años son pequeñas

pecas en la cara de un siglo.
Dónde está la constelación que mirábamos cada noche

a través de un billete tan enrollado
que el primer Presidente perdía el aliento, mientras nuestros ojos

literalmente se desencajaban? Estoy solo
en la sección rectangular del observatorio

donde ni camiones de bomberos pueden rescatar
al incendiario estirando sus pantorrillas en mi cerebro.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:27 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker