Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Edgar Lee Masters -1.The hill- |
Friday, March 25, 2005 |
1. The hill Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley, The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter? All, all, are sleeping on the hill. One passed in a fever, One was burned in a mine, One was killed in a brawl, One died in a jail, One fell from a bridge toiling for children and wife— All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. (...)
1.La colina Antología de Spoon River
¿Dónde están Elmer, Herman, Bert, Tom y Charley, el abúlico, el forzudo, el bufón, el borracho, el peleador? Todos, todos están durmiendo en la colina.
Uno se fue por una fiebre, uno se quemó en una mina, uno fue muerto en una pendencia, uno murió en la cárcel, uno se cayó del puente donde trabajaba para sus hijos y su mujer; todos, todos están durmiendo en la colina.... (...)Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:25 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -2.Hod Putt- |
|
2.Hod Putt Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Here I lie close to the grave Of Old Bill Piersol, Who grew rich trading with the Indians, and who Afterwards took the bankrupt law And emerged from it richer than ever. 5 Myself grown tired of toil and poverty And beholding how Old Bill and others grew in wealth, Robbed a traveler one night near Proctor’s Grove, Killing him unwittingly while doing so, For the which I was tried and hanged. 10 That was my way of going into bankruptcy. Now we who took the bankrupt law in our respective ways Sleep peacefully side by side.
2.Hod putt Antología de Spoon River
Yazgo aquí, junto a la tumba del viejo Bill Piersol, que se enriqueció traficando con los indios, y que tiempo después aprovechó la ley de quiebras y salió de eso más rico que antes. Cansado de fatigas y de miseria viendo como el viejo Bill y otros se hacían cada vez más opulentos, una noche asalté a un viajero cerca de Proctor, y sin querer lo maté, por lo que fui procesado y ahorcado. Esa fue mi manera de presentarme en bancarrota. Ahora que nosotros, cada uno a su modo, hemos aprovechado la ley de quiebras, dormimos pacíficamente hombro a hombro.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:20 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -8.Amanda Barker- |
|
8.Amanda Barker Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Henry got me with child, Knowing that I could not bring forth life Without losing my own. In my youth therefore I entered the portals of dust. Traveler, it is believed in the village where I lived That Henry loved me with a husband’s love, But I proclaim from the dust That he slew me to gratify his hatred.
8.Amanda Barker Antología de Spoon River
Henry me embarazó sabiendo que no podía dar a luz sin perder la vida. Así fue que en mi juventud pasé por los portales de polvo. Viajero: en el pueblo donde viví se cree que Henry me amó con amor de esposo, mas proclamo desde el polvo que por satisfacer su odio me mató.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:15 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -10.Chase Henry- |
|
10.Chase Henry Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
In life I was the town drunkard; When I died the priest denied me burial In holy ground. The which redounded to my good fortune. For the Protestants bought this lot, And buried my body here, Close to the grave of the banker Nicholas, And of his wife Priscilla. Take note, ye prudent and pious souls, Of the cross-currents in life Which bring honor to the dead, who lived in shame.
10.Chase Henry Antología de Spoon River
En mi vida fui el borracho del pueblo; cuando morí el cura me negó el entierro en suelo consagrado. Eso me trajo buena fortuna. Porque los protestantes compraron este lote y sepultaron mi cuerpo aquí, junto a la tumba del banquero Nicholas y de su esposa Priscilla. Tomad nota, almas discretas y piadosas, de las contracorrientes de la vida que confieren honor a muertos que vivieron en el oprobio.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:10 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -12.Judge Somers- |
|
12.Judge Somers Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
How does it happen, tell me, That I who was most erudite of lawyers, Who knew Blackstone and Coke Almost by heart, who made the greatest speech The court-house ever heard, and wrote A brief that won the praise of Justice Breese— How does it happen, tell me, That I lie here unmarked, forgotten, While Chase Henry, the town drunkard, Has a marble block, topped by an urn, Wherein Nature, in a mood ironical, Has sown a flowering weed?
12.El juez Somers Antología de Spoon River
¿Cómo ocurrió, decidme, que yo, el más erudito de los abogados, que conocía a Blackstone y a Coke casi de memoria, que pronuncié el más notable discurso que el tribunal hubiera oído nunca y escribí un alegato merecedor del elogio del juez Breese?, ¿cómo ocurrió, decidme, que ahora yazgo aquí, olvidado, ignorado, mientras Chase Henry, el borracho de la ciudad, tiene un pedestal de mármol, rematado por una urna en la cual la Naturaleza, por irónico capricho, ha sembrado césped en flor?Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:05 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -40.Theodore the poet- |
|
40. Theodore the poet Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
As a boy, Theodore, you sat for long hours On the shore of the turbid Spoon With deep-set eye staring at the door of the crawfish's burrow, Waiting for him to appear, pushing ahead, First his waving antennae, like straws of hay, And soon his body, colored like soap-stone, Gemmed with eyes of jet. And you wondered in a trance of thought What he knew, what he desired, and why he lived at all. But later your vision watched for men and women Hiding in burrows of fate amid great cities, Looking for the souls of them to come out, So that you could see How they lived, and for what, And why they kept crawling so busily Along the sandy way where water fails As the summer wanes.
40.Theodore el poeta Antología de Spoon River
De niño te pasabas horas y horas Sentado en la ribera del Spoon turbio. Los ojos fijos en la entrada de la guarida, Esperando que el cangrejo de río Saliera y se arrastrara por la orilla arenosa. Veías primero sus antenas trémulas, Briznas de paja al viento. Luego su cuerpo de color de greda, Adornado por ojos negro-azabache. Como en trance te preguntabas: Qué sabe, qué desea, para qué vive el cangrejo. Más tarde dirigiste la mirada Hacia hombres y mujeres Ocultos del destino en sus guaridas De las grandes ciudades Y esperaste que salieran sus almas Para ver cómo Y con qué objeto viven Y para qué se arrastran con tanto afán Por la orilla arenosa en la que falta el agua Cuando termina el verano.
Versión de José Emilio PachecoLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:02 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -51.Lois Spears- |
|
51.Lois Spears Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Here lies the body of Lois Spears, Born Lois Fluke, daughter of Willard Fluke, Wife of Cyrus Spears, Mother of Myrtle and Virgil Spears, Children with clear eyes and sound limbs— (I was born blind). I was the happiest of women As wife, mother and housekeeper, Caring for my loved ones, And making my home A place of order and bounteous hospitality: For I went about the rooms, And about the garden With an instinct as sure as sight, As though there were eyes in my finger tips— Glory to God in the highest.
51.Lois Spears Antología de Spoon River
Yace aquí el cuerpo de Lois Spears, nacida de Lois Fluke, hija de Willard Fluke, esposa de Cyrus Spears, madre de Myrtle y Virgil Spears, niños de ojos claros y miembros sanos; (yo nací ciega) . Fui la más dichosa de las mujeres como esposa, como madre y ama de casa, ocupándome de los que amaba, y haciendo de mi hogar un sitio de orden y de generosa hospitalidad: porque andaba por los cuartos y por el jardín con un instinto tan infalible como la vista, como si tuviera los ojos en las puntas de los dedos; Gloria a Dios en los cielos.
Versión de Alberto GirriLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:00 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -57.Deacon Taylor- |
|
57.Deacon Taylor Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I belonged to the church, And to the party of prohibition; And the villagers thought I died of eating watermelon. In truth I had cirrhosis of the liver, For every noon for thirty years, I slipped behind the prescription partition In Trainor’s drug store And poured a generous drink From the bottle marked ”Spiritus frumenti.”
57.Diácono Taylor Antología de Spoon River
Pertenecía a la iglesia y al partido prohibicionista, y los lugareños creyeron que había muerto por comer sandía. En verdad tenía una cirrosis hepática, porque cada mediodía durante treinta años me deslizaba detrás de la mampara de las recetas de la botica de Trainor y me servía un generoso trago de la botella rotulada "Sipiritus frumentis".Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:55 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -75.John Horace Burleson- |
|
75.John Horace Burleson Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I won the prize essay at school Here in the village, And published a novel before I was twenty-five. I went to the city for themes and to enrich my art; There married the banker’s daughter, And later became president of the bank— Always looking forward to some leisure To write an epic novel of the war. Meanwhile friend of the great, and lover of letters, And host to Matthew Arnold and to Emerson. An after dinner speaker, writing essays For local clubs. At last brought here— My boyhood home, you know— Not even a little tablet in Chicago To keep my name alive. How great it is to write the single line: “Roll on, thou deep and dark blue Ocean, roll!”
75.John Horace Burleson Antología de Spoon River
Gané el premio de ensayo en el colegio aquí en el pueblo, y publiqué una novela antes de los veinticinco años. Fui a la ciudad en busca de temas y para enriquecer mi arte; allá me casé con la hija de un banquero, y más tarde llegué a ser presidente del banco; esperando siempre estar desocupado para escribir una novela épica sobre la guerra. Entretanto era amigo de los grandes, y amante de las letras, y huésped de Matthew Arnold y de Emerson. Un orador de sobremesa, escritor de ensayos para los círculos locales. Al final me trajeron aquí —el hogar de mi infancia, sabéis—, sin siquiera una pequeña lápida en Chicago para mantener vivo mi nombre. Oh la grandeza de escribir este solo verso: "¡Agítate, profundo y tenebroso Océano azul, agítate!"
Versión de Alberto GirriLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:50 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -82. John M. Church- |
|
82. John M. Church Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I was attorney for the “Q” And the Indemnity Company which insured The owners of the mine. I pulled the wires with judge and jury, And the upper courts, to beat the claims Of the crippled, the widow and orphan, And made a fortune thereat. The bar association sang my praises In a high-flown resolution. And the floral tributes were many— But the rats devoured my heart And a snake made a nest in my skull!
82.John M. Church Antología de Spoon River
Fui abogado de la “Q” y de la compañía que aseguró a los dueños de la mina. Soborné a juez, jurado y cortes superiores para burlar al tullido, la viuda y el huérfano; así gané mi fortuna y en el Colegio de Abogados me colmaron de elogios elocuentes. Los tributos florales fueron muchos pero las ratas devoraron mi corazón ¡y una serpiente anidó en mi calavera!Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:47 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -108.Robert Davidson- |
|
108.Robert Davidson Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I grew spiritually fat living off the souls of men. If I saw a soul that was strong I wounded its pride and devoured its strength. The shelters of friendship knew my cunning, For where I could steal a friend I did so. And wherever I could enlarge my power By undermining ambition, I did so, Thus to make smooth my own. And to triumph over other souls, Just to assert and prove my superior strength, Was with me a delight, The keen exhilaration of soul gymnastics. Devouring souls, I should have lived forever. But their undigested remains bred in me a deadly nephritis, With fear, restlessness, sinking spirits, Hatred, suspicion, vision disturbed. I collapsed at last with a shriek. Remember the acorn; It does not devour other acorns.
108.Robert Davidson Antología de Spoon River
Crecí espiritualmente nutriéndome del alma de la gente. Si veía un alma fuerte la hería en su orgullo y devoraba su fuerza. Los refugios de la amistad conocían mi astucia, porque cuando podía robar a un amigo lo hacía. Y toda vez que lograba ensanchar mi poder socavando una ambición, lo hacía, así calmaba la propia. Y triunfar sobre las otras almas, sólo para afirmar y demostrar mi fuerza superior era para mí un placer, el agudo regocijo de la gimnasia del alma. Devorando almas hubiera podido vivir eternamente. Pero sus indigestas sobras me provocaron una nefritis mortal, con terrores, desasosiegos, depresiones, odio, suspicacia, visiones perturbadoras. Al fin me desplomé con un alarido. Recordad a la bellota; no devora a las otras bellotas.
Versión de Alberto GirriLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:42 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -109.Elsa Wertman- |
|
109. Elsa Wertman Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology I was a peasant girl from Germany, Blue-eyed, rosy, happy and strong. And the first place I worked was at Thomas Greene's. On a summer's day when she was away He stole into the kitchen and took me Right in his arms and kissed me on my throat, I turning my head. Then neither of us Seemed to know what happened. And I cried for what would become of me. And cried and cried as my secret began to show. One day Mrs. Greene said she understood, And would make no trouble for me, And, being childless, would adopt it. (He had given her a farm to be still.) So she hid in the house and sent out rumors, As if it were going to happen to her. And all went well and the child was born—they were so kind to me. Later I married Gus Wertman, and years passed. But—at political rallies when sitters-by thought I was crying At the eloquence of Hamilton Greene— That was not it. No! I wanted to say: That's my son! That's my son!
109. Elsa Wertman Antología de Spoon River
Yo era una campesina que emigró de Alemania, Robusta, alegre, sonrosada, de ojos azules. Fui sirvienta en la casa de Thomas Greene. Un día de verano, cuando no estaba su mujer, Greene entró en la cocina, me abrazó Y me besó en el cuello. Intenté rechazarlo Pero después ninguno de los dos Pareció darse cuenta de lo que hacía. Y lloré por lo que iba a ser de mí Y continué llorando Al ver que mi secreto era notorio. La señora Greene me dijo que estaba al tanto Pero no haría nada en mi contra. Mujer estéril, Se hallaba bien dispuesta a la adopción. (Su esposo le obsequió una granja para aquietarla.) Se recluyó en su cuarto Y difundió rumores de embarazo Y todo salió bien y nació el niño. Conmigo se portaron muy amables. Más tarde me casé con Gus Werthman Y pasaron los años. Pero en los mítines políticos, Cuando aquellos sentados junto a mí Pensaban que la elocuencia de Hamilton Greene Me hacía derramar lágrimas, Erraban por completo: ¡No! Yo quería gritarles: ¡Es mi hijo, es mi hijo!Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:41 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -110.Hamilton Greene- |
|
110. Hamilton Greene Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology I was the only child of Frances Harris of Virginia And Thomas Greene of Kentucky, Of valiant and honorable blood both. To them I owe all that I became, Judge, member of Congress, leader in the State. From my mother I inherited Vivacity, fancy, language; From my father will, judgment, logic. All honor to them For what service I was to the people!
110. Hamilton Greene Antología de Spoon River
Fui hijo único De Frances Harris, de Virginia, Y Thomas Greene, de Kentucky, Ambos de honrado e impecable linaje. A ellos les debo cuanto llegué a ser: Juez, representante en el Congreso, líder político. De mi madre heredé la vivacidad, El talento, el don de la palabra; De mi padre, la voluntad, la lógica, el buen juicio. Reciban ellos todos los honores Por los servicios que presté en mi pueblo.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:40 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -135.Roscoe Purkapile- |
|
135.Roscoe Purkapile Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
She loved me. Oh! how she loved me! I never had a chance to escape From the day she first saw me. But then after we were married I thought She might prove her mortality and let me out, Or she might divorce me. But few die, none resign. Then I ran away and was gone a year on a lark. But she never complained. She said all would be well, That I would return. And I did return. I told her that while taking a row in a boat I had been captured near Van Buren Street By pirates on Lake Michigan, And kept in chains, so I could not write her. She cried and kissed me, and said it was cruel, Outrageous, inhuman! I then concluded our marriage Was a divine dispensation And could not be dissolved, Except by death. I was right.
135.Roscoe Purkapile Antología de Spoon River
Ella me amaba. ¡Oh, cómo me amaba! No logré nunca esquivarla desde el día en que me vio por vez primera. Pero después, cuando nos casamos, pensé que podría demostrar su mortalidad y dejarme libre, o que podría divorciarse de mí. Pero pocas mueren, ninguna renuncia. Entonces me escapé y anduve un año de parranda. Sin embargo nunca se lamentó. Decía que todo saldría bien, que yo volvería. Y volví. Le dije que mientras remaba en un bote había sido capturado cerca de la calle Van Buren por piratas del lago Michigan, y atado con cadenas, así que no pude escribirle. ¡Ella lloró y me besó, y dijo que eso era cruel, ultrajante, inhumano! Comprendí entonces que nuestro matrimonio era un designio divino y no podría ser disuelto sino por la muerte. Tuve razón.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:39 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -136.Mrs. Purkapile- |
|
136.Mrs. Purkapile Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
He ran away and was gone for a year. When he came home he told me the silly story Of being kidnapped by pirates on Lake Michigan And kept in chains so he could not write me. I pretended to believe it, though I knew very well What he was doing, and that he met The milliner, Mrs. Williams, now and then When she went to the city to buy goods, as she said. But a promise is a promise And marriage is marriage, And out of respect for my own character I refused to he drawn into a divorce By the scheme of a husband who had merely grown tired Of his marital vow and duty.
Mrs. Purkapile Antología de Spoon River
Huyó y se fue por un año. Cuando volvió me contó la historia tonta de su rapto por piratas en Lago Michigan que lo tuvieron encadenado, de modo que no pudo escribirme. Fingí creerlo, aunque sabía muy bien lo que había estado haciendo, y que de tanto en tanto veía a la modista, Mrs. Williams, cuando ella iba a la ciudad a comprar mercaderías, según declaraba. Pero una promesa es una promesa y el matrimonio es el matrimonio, y dejando de lado mi propio carácter, me negué a ser arrastrada al divorcio por el ardid de un marido que simplemente se cansó de su deber conyugal y de su voto.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:36 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -149.Searcy Foote- |
|
149.Searcy Foote Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I wanted to go away to college But rich Aunt Persis wouldn’t help me. So I made gardens and raked the lawns And bought John Alden’s books with my earnings And toiled for the very means of life. I wanted to marry Delia Prickett, But how could I do it with what I earned? And there was Aunt Persis more than seventy, Who sat in a wheel-chair half alive, With her throat so paralyzed, when she swallowed The soup ran out of her mouth like a duck— A gourmand yet, investing her income In mortgages, fretting all the time About her notes and rents and papers. That day I was sawing wood for her, And reading Proudhon in between. I went in the house for a drink of water, And there she sat asleep in her chair, And Proudhon lying on the table, And a bottle of chloroform on the book, She used sometimes for an aching tooth! I poured the chloroform on a handkerchief And held it to her nose till she died.— Oh, Delia, Delia, you and Proudhon Steadied my hand, and the coroner Said she died of heart failure. I married Delia and got the money— A joke on you, Spoon River?
Searcy Foote Antología de Spoon River
Quería ir a la universidad, lejos de aquí. Pero mi tia, Persis, la rica, no me quiso ayudar. Entonces fui jardinero, y rastrillé los céspedes y con lo que gane compré unos libros de John Alden y luché por la supervivencia. Querîa casarme con Delia Prickett, pero ¿cómo con lo que yo ganaba? Y ahí estaba mi tía, Persis, septuagenaria, instalada en su silla de ruedas, medio muerta, su garganta tan paralizada que cuando comía se le escurría la sopa como a un pato… Y todavía no satisfecha, invertía sus ingresos en hipotecas, nerviosa en todo momento por sus acciones, rentas y papeles. Ese día le estaba cortando leña y leyendo a Proudhon en mis descansos. Fui a la casa por un poco de agua, y allí estaba, dormida en su sillón, y Proudhon sobre la mesa, y un frasco de cloroformo sobre el libro, ¡lo usaba a veces para dolor de muelas! Vertí el cloroformo en un pañuelo y se lo apliqué a la nariz hasta que murió… Oh Delia, Delia, tú y Proudhon firme mantuvieron mi mano, y el forense dijo que fue su corazón. Me casé con Delia y me dieron el dinero… ¿Verdad que te burlé, Spoon River?Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:30 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -181.Tom Merritt- |
|
181.Tom Merritt Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
At first I suspected something— She acted so calm and absent-minded. And one day I heard the back door shut, As I entered the front, and I saw him slink Back of the smokehouse into the lot, And run across the field. And I meant to kill him on sight. But that day, walking near Fourth Bridge, Without a stick or a stone at hand, All of a sudden I saw him standing, Scared to death, holding his rabbits, And all I could say was, “Don’t, Don’t, Don’t,” As he aimed and fired at my heart.
181.Tom Merrit Antología de Spoon River
Al principio empecé a sospechar... estaba tan calmada, casi ausente. Y un día escuché al fondo de la casa un portazo cuando entré por la puerta principal. Lo vi deslizarse detrás de la ahumadora hacia el lugar para alcanzar el campo abierto. Quería matarlo a primera vista, pero ese día, mientras caminaba cerca del puente, sin siquiera un palo o una piedra a la mano, lo vi de repente, parado ahí, asustado por la muerte, agarrando sus conejos y no pude decir más que “No, No, No”, mientras el apuntaba y disparaba a mi corazón.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:21 AM  |
|
|
Edgar Lee Masters -211.Columbus Cheney- |
|
211.Columbus Cheney Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
This weeping willow! Why do you not plant a few For the millions of children not yet born, As well as for us? Are they not non-existent, or cells asleep Without mind? Or do they come to earth, their birth Rupturing the memory of previous being? Answer! The field of unexplored intuition is yours. But in any case why not plant willows for them, As well as for us?
211.Columbus Cheney Antología de Spoon River
¡Este sauce llorón! ¿Por qué no plantáis unos cuantos para los millones de niños que aún no han nacido, y no sólo para nosotros? ¿Son acaso inexistentes o células dormidas sin mente? ¿O vienen a la tierra borrando con su nacimiento el recuerdo de su vida anterior? ¡Responded! El campo de las intuiciones inexploradas es vuestro, pero, en cualquier caso, ¿por qué no plantar sauces para ellos, y no sólo para nosotros?Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 7:49 AM  |
|
|
|
|