TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Archibald MacLeish -The young dead soldiers-
Tuesday, March 29, 2005
The young dead soldiers
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

The young dead soldiers do not speak.
Nevertheless, they are heard in the still houses:
who has not heard them?

They have a silence that speaks for them at night
and when the clock counts.

They say: We were young. We have died.
Remember us.

They say: We have done what we could
but until it is finished it is not done.

They say: We have given our lives but until it is finished
no one can know what our lives gave.

They say: Our deaths are not ours: they are yours,
they will mean what you make them.

They say: Whether our lives and our deaths were for
peace and a new hope or for nothing we cannot say,
it is you who must say this.

We leave you our deaths. Give them their meaning.

We were young, they say. We have died; remember us.


Los jóvenes soldados muertos

Los jóvenes soldados muertos no hablan.
Sin embargo, son escuchados en las casas silenciosas:
¿Quién no los ha escuchado?

Tienen un silencio que habla por ellos de noche
y cuando el reloj cuenta los instantes.

Dicen ellos: éramos jóvenes. Hemos muerto.
Recuérdennos.

Dicen ellos: hicimos lo que pudimos, pero hasta que no
concluya, no habrá terminado.

Dicen ellos: hemos entregado nuestras vidas, pero hasta que
no concluya, nadie sabrá qué es lo que aportaron nuestras vidas.

Dicen ellos: nuestras muertes no son nuestras; son de
ustedes; significarán lo que ustedes hagan de ellas.

Dicen ellos: si nuestras vidas y nuestras muertes fueron por
la paz y una renovada esperanza, o por nada, no lo podemos decir; son
ustedes quienes deben decirlo.

Dicen ellos: les dejamos nuestras muertes. Dénles susignificado.

Fuimos jóvenes, dicen ellos. Hemos muerto. Recuérdennos.

Labels:

posted by Alfil @ 7:35 AM   0 comments
Archibald MacLeish -Psyche with the candle-
Psyche with the candle
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

Love which is the most difficult mystery
Asking from every young one answers
And most from those most eager and most beautiful--

Love is a bird in a fist:
To hold it hides it, to look at it lets it go.
It will twist loose if you lift so much as a finger.
It will stay if you cover it-- stay but unknown and
invisible.
Either you keep it forever with fist closed
Or let it fling
Singing in fervor of sun and in song vanish.
There is no answer other to this mystery.


Psique con la linterna

El amor, que es el misterio más difícil,
busca de cada joven una respuesta
y más de los más ardientes y más hermosos —

El amor es un pájaro en un puño:
atraparlo lo esconde, mirarlo es dejarlo ir.
Girará desatado si levantas demasiado un dedo.
Se quedará si lo cubres —se quedará, mas ignoto e invisible.
Guárdalo para siempre con el puño cerrado
o déjalo volar
cantando en fervor de sol y en la canción desvanecido.
No hay respuesta otra para este misterio.

Labels:

posted by Alfil @ 7:32 AM   0 comments
Archibald MacLeish -Ars Poetica-
Ars Poetica
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit

Dumb
As old medallions to the thumb

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown -

A poem should be wordless
As the flight of birds

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind -

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

A poem should be equal to:
Not true

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf

For love
The leaning grasses and two lights above the sea -

A poem should not mean
But be


Ars Poetica

Un poema debe ser palpable, y mudo
Como una fruta redonda

Sin voz
Como viejos medallones contra el pulgar

Silencioso como la piedra gastada por las mangas
En el alféizar donde ha crecido musgo;

Un poema debe ser sin palabras
Como vuelo de pájaros

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Dejando, como la luna suelta
Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche,

Dejando, como la luna tras las hojas de invierno,
Recuerdo por recuerdo la mente;

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Un poema debe ser igual a:
No es cierto

Por el amor
Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar:

Un poema no debe significar
Sino ser.

Labels:

posted by Alfil @ 7:27 AM   0 comments
Louis Macneice -The suicide-
Monday, March 28, 2005
The suicide
Louis Macneice (1907-1963)

And this, ladies and gentlemen, whom I am not in fact
Conducting, was his office all those minutes ago,
This man you never heard of. These are the bills
In the intray, the ash in the ashtray, the grey memoranda stacked
Against him, the serried ranks of the box-files, the packed
Jury of his unanswered correspondence
Nodding under the paperweight in the breeze
From the window by which he left; and here is the cracked
Receiver that never got mended and here is the jotter
With his last doodle which might be his own digestive tract
Ulcer and all or might be the flowery maze
Through which he had wandered deliciously till he stumbled
Suddenly finally conscious of all he lacked
On a manhole under the hollyhocks. The pencil
Point had obviously broken, yet, when he left this room
By catdrop sleight-of-foot or simple vanishing act,
To those who knew him for all that mess in the street
This man with the shy smile has left behind
Something that was intact.


El suicida

Y está, señoras y señores -a quienes no estoy guiando en realidad
era su oficina hasta hace unos minutos;
este hombre del que jamás oyeron hablar. Ahí están las facturas
en la cubeta, la ceniza en el cenicero, la agenda gris
delante de él, los archivos atestados,
el jurado cómplice de su correspondencia sin contestar
dormitando bajo el pisapapeles a la brisa que llega
de la ventana de donde saltó; y aquí está el receptor rajado
que nunca se reparó y el anotador con su último garabato
que podría ser su propia úlcera intestinal o podría ser
el laberinto florido por el que había vagado deliciosamente hasta
tropezar de pronto en una alcantarilla bajo las malvas,
consciente finalmente de todo lo que le faltaba. La punta del lápiz
obviamente se había roto, aunque, cuando abandonó este sitio
mediante una pirueta felina o un simple acto de desaparición,
para quienes lo reconocieron a pesar del revoltijo en la vereda,
ese hombre con tímida sonrisa dejó atrás
algo que estaba intacto.

Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano

Labels:

posted by Alfil @ 6:23 AM   0 comments
Louis Macneice -Snow-
Snow
Louis Macneice (1907-1963)

The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.

World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.

And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes -
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands -
There is more than glass between the snow and the huge roses.


Nieve

El cuarto se animó de repente y el amplio ventanal del mirador
mostró nieve en abundancia y rosas rojas
calladamente contiguas e incompatibles:
el mundo es más repentino de lo que imaginamos.

El mundo es mucho más bizarro de lo que pensamos,
incotregiblemente plural. Yo pelo y corto
una mandarina y escupo las semillas y siento
la embriaguez de lo diverso entre las cosas.

Y el fuego arde con un sonido crepitante porque el mundo
es más malicioso y alegre de lo que uno supone
-por la lengua los ojos las orejas las palmas de la mano-.
Hay más que vidrio entre la nieve y las espléndidas rosas.

Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano

Labels:

posted by Alfil @ 6:16 AM   0 comments
Louis Macneice -Under the mountain-
Under the mountain
Louis Macneice (1907-1963)

Seen from above
The foam in the curving bay is a goose-quill
That feathers … unfeathers … itself.

Seen from above
The field is a flap and the haycocks buttons
To keep it flush with the earth.

Seen from above
The house is a silent gadget whose purpose
Was long since obsolete.

But when you get down
The breakers are cold scum and the wrack
Sizzles with stinking life.

When you get down
The field is a failed or a worth-while crop, the source
Of back-ache if not heartache.

And when you get down
The house is a maelstrom of loves and hates where you –
Having got down – belong.


Bajo la montaña

Vista de arriba
la espuma en la bahía es una pluma
que se abre... se repliega.

Visto de arriba
el campo es una falda y las parvas botones
que la mantienen al ras de la tierra.

Vista de arriba
la casa es un artefacto mudo cuya función
hace tiempo es obsoleta.

Pero cuando uno baja
las rompientes son escoria fría y las algas
sisean contra la costa nauseabundas.

Cuando uno baja
el campo es una cosecha provechosa o malograda, la fuente
de dolor en las espaldas, si no de congoja.

Y cuando uno baja
la casa es un maétstrom de amores y de odios donde uno
-que ha bajado- pertenece.

Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano

Labels:

posted by Alfil @ 6:02 AM   0 comments
Louis Macneice -Meeting point-
Meeting point
Louis Macneice (1907-1963)

Time was away and somewhere else,
There were two glasses and two chairs
And two people with the one pulse
(Somebody stopped the moving stairs)
Time was away and somewhere else.

And they were neither up nor down;
The stream's music did not stop
Flowing through heather, limpid brown,
Although they sat in a coffee shop
And they were neither up nor down.

The bell was silent in the air
Holding its inverted poise -
Between the clang and clang a flower,
A brazen calyx of no noise:
The bell was silent in the air.

The camels crossed the miles of sand
That stretched around the cups and plates;
The desert was their own, they planned
To portion out the stars and dates:
The camels crossed the miles of sand.

Time was away and somewhere else.
The waiter did not come, the clock
Forgot them and the radio waltz
Came out like water from a rock:
Time was away and somewhere else.

Her fingers flicked away the ash
That bloomed again in tropic trees:
Not caring if the markets crash
When they had forests such as these,
Her fingers flicked away the ash.

God or whatever means the Good
Be praised that time can stop like this,
That what the heart has understood
Can verify in the body's peace
God or whatever means the Good.

Time was away and she was here
And life no longer what it was,
The bell was silent in the air
And all the room one glow because
Time was away and she was here.


Lugar de encuentro

El tiempo estaba ausente y en otra parte,
Había dos vasos y dos sillas
Y dos personas con un solo pulso
(Alguien paró la escalera mecánica):
El tiempo estaba ausente y en otra parte.

Y ellos no estaban ni arriba ni abajo,
La música del torrente no paraba
De fluir a través del brezo, marrón límpido,
Aunque ellos se sentaban en un café
Y ellos no estaban ni arriba ni abajo.

La campana silenciosa en el aire
Sosteniendo su postura invertida,
Entre clangor y clangor una flor,
En bronce un cáliz de ningún ruido:
La campana silenciosa en el aire.

Los camellos cruzaban las millas de arena
Que se extendían en torno de las tazas y platos;
El desierto era suyo, ellos planeaban
Repartir las estrellas y dátiles.
Los camellos cruzaban las millas de arena.

El tiempo estaba ausente y en otra parte.
El mozo no venía, el reloj
Los olvidaba y el vals de la radio
Surgía como agua de una roca:
El tiempo estaba ausente y en otra parte.

Los dedos de ella sacudieron la ceniza
Que florecía de nuevo en árboles del trópico:
Sin importar si los mercados colapsan
Cuando ellos tenían bosques tales como estos.
Los dedos de ella sacudieron la ceniza.

Dios o lo que quiera que significa el Bien
Alabado sea porque el tiempo puede pararse así,
Porque lo que el corazón ha entendido
Puede verificarse en la paz del cuerpo,
Dios o lo que quiera que significa el Bien.

El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí
Y la vida ya no más lo que era,
La campana silenciosa en el aire
Y todo el salón un resplandor porque
El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí.

Labels:

posted by Alfil @ 5:56 AM   0 comments
Katherine Mansfield -Malade-
Sunday, March 27, 2005
Malade
Katherine Mansfield (1888-1923)


The man in the room next to mine
has the same complaint as I.
When I wake in the night I hear him turning.
And then he coughs.
And I cough.
And after a silence I cough. And he coughs again.
This goes on for a long time.
Until I feel we are like two roosters
calling to each other at false dawn.
From far-away hidden farms.


Malade

El hombre del cuarto vecino
tiene el mismo mal que yo
Cuando me despierto a la noche lo oigo darse vuelta
Y después tose
Y toso yo
Y después de un silencio yo toso. Y él vuelve a toser
Esto sigue mucho tiempo.
Hasta que siento que somos como dos gallos
llamándose en un falso amancecer
Desde granjas distantes y escondidas.

Labels:

posted by Alfil @ 2:42 AM   0 comments
Katherine Mansfield -Camomile tea-
Camomile tea
Katherine Mansfield (1888-1923)

Outside the sky is light with stars;
There's a hollow roaring from the sea.
And, alas! for the little almond flowers,
The wind is shaking the almond tree.

How little I thought, a year ago,
In the horrible cottage upon the Lee
That he and I should be sitting so
And sipping a cup of camomile tea.

Light as feathers the witches fly,
The horn of the moon is plain to see;
By a firefly under a jonquil flower
A goblin toasts a bumble-bee.

We might be fifty, we might be five,
So snug, so compact, so wise are we!
Under the kitchen-table leg
My knee is pressing against his knee.

Our shutters are shut, the fire is low,
The tap is dripping peacefully;
The saucepan shadows on the wall
Are black and round and plain to see.


Te de manzanilla

Afuera el cielo está encendido de estrellas
Un hueco bramido llega del mar¡
Y qué pena las pequeñas flores del almendro!
El viento estremece el almendro.

Nunca imaginé un año atrás
En aquella horrible casucha en la ladera
Que Bogey y yo estaríamos sentados así
Tomando una taza de té de manzanilla.

Leves como plumas vuelan las brujas
El cuerno de la luna es fácil de ver
Sobre una luciérnaga debajo de un junquillo
Un duende tuesta una abeja.

Podríamos tener cinco o cincuenta años
¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos!
Bajo la mesa de la cocina
La rodilla de Jack oprime la mía.

Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo
Gotea la canilla con suavidad
Las sombras de la olla en la pared
Son negras y redondas y fáciles de ver.

Labels:

posted by Alfil @ 2:30 AM   0 comments
Katherine Mansfield -The meeting-
The meeting
Katherine Mansfield (1888-1923)

We started speaking,
Looked at each other, then turned away.
The tears kept rising to my eyes
But I could not weep.
I wanted to take your hand
But my hand trembled.
You kept counting the days
Before we should meet again.
But both of us felt in our hearts
That we parted for ever and ever.
The ticking of the little clock filled the quiet room.
"Listen," I said. "It is so loud,
Like a horse galloping on a lonely road,
As loud as that--a horse galloping past in the night."
You shut me up in your arms.
But the sound of the clock stifled our hearts' beating.
You said, "I cannot go: all that is living of me
Is here for ever and ever."
Then you went.
The world changed. The sound of the clock grew fainter,
Dwindled away, became a minute thing.
I whispered in the darkness, "If it stops, I shall die."


El encuentro

Empezamos a hablar
­Nos miramos; dejamos de mirarnos
Las lágrimas subían a mis ojos
Pero no podía llorar
Deseaba tomar tu mano
Pero mi mano temblaba.
No dejabas de contar los días que faltaban
Para nuestro próximo encuentro
Pero las dos sentíamos en el corazón
Que nos separábamos para siempre.
El tictac del relojito llenaba la habitación en calma­
Escucha, dije, es tan fuerte
Como el galope de un caballo en un camino solitario
Así de fuerte - un caballo galopando en la noche.
Me hiciste callar en tus brazos
­Pero el sonido del reloj ahogó el latido de nuestros corazones.
Dijiste `No puedo irme: todo lo que vive de mí
Está aquí para siempre'.
Después te fuiste.
El mundo cambió. El ruido del reloj se hizo más débil
Se fue perdiendo –se tornó minúsculo-
Susurré en la oscuridad: “Moriré si se detiene”.

Labels:

posted by Alfil @ 2:27 AM   0 comments
Katherine Mansfield -Very early Spring-
Very early Spring
Katherine Mansfield (1888-1923)

The fields are snowbound no longer;
There are little blue lakes and flags of tenderest green.
The snow has been caught up into the sky--
So many white clouds--and the blue of the sky is cold
.Now the sun walks in the forest,
He touches the bows and stems with his golden fingers;
They shiver, and wake from slumber.
Over the barren branches he shakes his yellow curls.
Yet is the forest full of the sound of tears...
A wind dances over the fields.
Shrill and clear the sound of her waking laughter,
Yet the little blue lakes tremble
And the flags of tenderest green bend and quiver.


Temprana Primavera

Los campos ya no están nevados
Hay pequeños lagos azules y banderas de un verde mullido.
La nieve ha sido atrapada en el cielo
Tantas nubes blancas -y el azul del cielo es frío.
El sol pasea ahora por el bosque
Toca las ramas y los tallos con su dedo dorado
y tiemblan, y despiertan de su sueño.
Sobre las ramas áridas sacude sus rizos amarillos.
Aún está el bosque cubierto del sonido de las lágrimas...
Y el viento baila sobre los campos
Claro y penetrante el sonido de su risa al caminar,
Aún se estremecen los pequeños lagos azules
Y las banderas de verde mullido vibran y flamean.

Versión de Agustina Jojärt

Labels:

posted by Alfil @ 2:25 AM   0 comments
Katherine Mansfield -Why love is blind-
Why love is blind
Katherine Mansfield (1888-1923)

The Cupid child tired of the winter day
Wept and lamented for the skies of blue
Till, foolish child! He cried his eyes away-
And violets grew.


Por qué el amor es ciego

El pequeño Cupido, cansado de los días de invierno
Lloraba lamentándose por el cielo triste
Hasta que, ¡niño tonto! Lloró todos sus ojos;
Y crecieron las violetas.

Versión de Agustina Jojärt

Labels:

posted by Alfil @ 2:22 AM   0 comments
Katherine Mansfield -The Gulf-
The Gulf
Katherine Mansfield (1888-1923)

A Gulf of silence separates us from each other.
I stand at one side of the gulf, you at the other.
I cannot see you or hear you, yet know that you are there.
Often I call you by your childish name
And pretend that the echo to my crying is your voice.
How can we bridge the gulf? Never by speech or touch.
Once I thought we might fill it quite up with tears.
Now I want to shatter it with our laughter.


El Golfo

Un golfo de silencio nos separa
Me detengo a un lado del golfo -tu al otro
No puedo verte ni oírte -pero sé que estás allí-
Suelo llamarte por tu apodo infantil
Y simulo que el eco de mi llanto es tu voz
Cómo podríamos unir el golfo -nunca a través de la palabra o el tacto.
Alguna vez creí que podríamos llenarlo con nuestras lágrimas
Ahora deseo romperlo con nuestras risas.

Versión de Agustina Jojärt

Labels:

posted by Alfil @ 2:15 AM   0 comments
Katherine Mansfield -To L.H.B.-
To L.H.B.
Katherine Mansfield (1888-1923)

Last night for the first time since you were dead
I walked with you, my brother, in a dream.
We were at home again beside the stream
Fringed with tall berry bushes, white and red.
"Don't touch them: they are poisonous," I said.
But your hand hovered, and I saw a beam
Of strange, bright laughter flying round your head
And as you stooped I saw the berries gleam.
"Don't you remember? We called them Dead Man's Bread!"
I woke and heard the wind moan and the roar
Of the dark water tumbling on the shore.
Where--where is the path of my dream for my eager feet?
By the remembered stream my brother stands
Waiting for me with berries in his hands..."
These are my body. Sister, take and eat."

Para L.H.B.

Anoche, por primera vez desde tu muerte
caminamos juntos, hermano mío, en mi sueño.
Estábamos otra vez en casa, junto al arroyo
bordeado de grandes arbustos de bayas blancas y rojas.
"No las toques: son venenosas", te decía.
Pero tu mano lo intentó, y vi un destello
de una risa extraña, luminosa que te sobrevolaba
Y cuando te inclinaste vi las bayas centellear.
"¿No recuerdas? ¡Las llamábamos Pan de Muerto!"
Me desperté y se oía el quejido del viento y el rugido
de las olas oscuras despeñándose allá en la costa.
¿Dónde- dónde está el sendero del sueño para mis pasos ansiosos?
Junto al arroyo evocado está mi hermano
me espera con bayas en las manos... "
Son mi cuerpo. Hermana, tómalas y come".

Versión de Cristina Negri

Labels:

posted by Alfil @ 2:10 AM   0 comments
Katherine Mansfield -When I was a bird-
When I was a bird
Katherine Mansfield (1888-1923)

I climbed up the karaka tree
Into a nest all made of leaves
But soft as feathers.
I made up a song that went on singing all by itself
And hadn't any words, but got sad at the end.
There were daisies in the grass under the tree.
I said just to try them:
"I'll bite off your heads and give them to my little
children to eat.
"But they didn't believe I was a bird;
They stayed quite open.
The sky was like a blue nest with white feathers
And the sun was the mother bird keeping it warm.
That's what my song said: though it hadn't any words.
Little Brother came up the patch, wheeling his barrow.
I made my dress into wings and kept very quiet.
Then when he was quite near I said: "Sweet, sweet!"
For a moment he looked quite startled;
Then he said: "Pooh, you're not a bird; I can see
your legs.
"But the daisies didn't really matter,
And Little Brother didn't really matter;
I felt just like a bird.


Cuando fui un pájaro

Me trepé al árbol de karaka
y llegué hasta un nido hecho todo de hojas
pero suaves como plumas.
Inventé una canción que siguió cantándose sola
y sin palabras, aunque se volvía triste al final.
Había margaritas en el pasto bajo el árbol.
Les dije, para ponerlas a prueba:
"Les sacaré las cabezas de un mordisco para darles
de comer a mis hijitos".
Pero no creyeron que yo fuera un pájaro;
y siguieron bien abiertas.
El cielo parecía un nido azul con plumas blancas
y el sol era la madre pájaro que lo mantenía tibio.
Eso decía mi canción: aun sin palabras.
Mi Hermanito llegó por el campo empujando su carretilla.
Convertí mi vestido en alas y me quedé muy quieta.
Y cuando estuvo cerca dije: "Pío, pío!"
por un momento pareció sorprendido;
luego dijo: "Bah, no sos un pájaro; se te ven
las piernas".
Pero las margaritas realmente no importaban,
Y mi Hermanito realmente no importaba;
Yo me sentía igual a un pájaro.

Versión de Cristina Negri

Labels:

posted by Alfil @ 1:54 AM   0 comments
Edwin Markham -The man with the hoe-
Saturday, March 26, 2005
The man with the hoe
Edwin Markham (1852-1940)

Bowed by the weight of centuries he leans
Upon his hoe and gazes on the ground,
The emptiness of ages in his face,
And on his back, the burden of the world.
Who made him dead to rapture and despair,
A thing that grieves not and that never hopes,
Stolid and stunned, a brother to the ox?
Who loosened and let down this brutal jaw?
Whose was the hand that slanted back this brow?
Whose breath blew out the light within this brain?

Is this the Thing the Lord God made and gave
To have dominion over sea and land;
To trace the stars and search the heavens for power;
To feel the passion of Eternity?
Is this the dream He dreamed who shaped the suns
And marked their ways upon the ancient deep?
Down all the caverns of Hell to their last gulf
There is no shape more terrible than this —
More tongued with cries against the world's blind greed —
More filled with signs and portents for the soul —
More packed with danger to the universe.

What gulfs between him and the seraphim!
Slave of the wheel of labor, what to him
Are Plato and the swing of the Pleiades?
What the long reaches of the peaks of song,
The rift of dawn, the reddening of the rose?
Through this dread shape the suffering ages look;
Time's tragedy is in that aching stoop;
Through this dread shape humanity betrayed,
Plundered, profaned and disinherited,
Cries protest to the Powers that made the world,
A protest that is also prophecy.

O masters, lords and rulers in all lands,
Is this the handiwork you give to God,
This monstrous thing distorted and soul-quenched?
How will you ever straighten up this shape;
Touch it again with immortality;
Give back the upward looking and the light;
Rebuild in it the music and the dream;
Make right the immemorial infamies,
Perfidious wrongs, immedicable woes?

O masters, lords and rulers in all lands,
How will the future reckon with this Man?
How answer his brute question in that hour
When whirlwinds of rebellion shake all shores?
How will it be with kingdoms and with kings —
With those who shaped him to the thing he is —
When this dumb Terror shall rise to judge the world,
After the silence of the centuries?


El hombre de la azada

Agobiado por el peso de los siglos,
se apoya en la azada y mira el suelo,
el vacío insondable en los ojos,
y en el hombro la carga del mundo.
¿Quién le privó de gozo y desaliento
y le hizo inmune al pesar y la esperanza,
un ser que, como el buey, es flema y pasmo?
¿Quién dejó así abierta la brutal boca?
¿De quién fue la mano que sesgó su frente?
¿De quién el soplo que extinguió sus luces?

¿Es éste el ser a quien el Señor hizo y otorgó
el dominio de tierras y mares,
seguir los astros, buscar el poder de los cielos,
sentir pasión por lo Eterno?
¿Es éste el sueño de quien formó los soles
y en el vacío atemporal trazó sus rutas?
Ni en la última sima de todas las grutas del averno
hay forma humana más terrible que ésta,
más clamante contra la ciega codicia del mundo,
más llena de negros augurios para el alma,
más cargada de peligro para el universo.

¡Qué abismos le separan de los serafines!
Esclavo de la brega cotidiana,
¿qué es Platón para él, y el vaivén de las Pléyades?
¿Qué las inmensidades de las cimas sonoras,
la rendija del alba, el arrebol de la rosa?
A través de esta forma espantosa mira un padecer de siglos;
la tragedia del tiempo habita en su doliente encorvadura;
a través de esta forma espantosa, la humanidad
engañada, expoliada, profanada y desheredada
grita su protesta a las Potencias que hicieron el mundo,
una protesta que es también profecía.

Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe,
¿es ésta la obra que dais a Dios,
este monstruoso ser deforme con el alma a oscuras?
¿Cómo conseguiréis enderezar su forma,
bañarlo nuevamente de inmortalidad,
devolverle la mirada alta, la luz,
reponer en él la música y el sueño,
corregir las inmemoriales infamias,
las pérfidas ofensas, los incurables males?

Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe,
¿cómo tratará el futuro con este Hombre?
¿Cómo responderá a su brutal pregunta cuando
el torbellino de la rebelión sacuda la tierra?
¿Qué será entonces de reinos y reyes,
de quienes lo moldearon en el ser que es,
cuando este mudo Terror se alce para juzgar al mundo,
tras el silencio de los siglos?

Versión de Jordi Fibla

Labels:

posted by Alfil @ 10:02 PM   0 comments
Edwin Markham -Epitaph-
Epitaph
Edwin Markham (1852-1940)

Here now the dust of Edwin Markham lies,
But lo, he is not here, he is afar
On life's great errands under mightier skies
And pressing on towards some melodious star.


Epitafio

Aquí yacen las cenizas de Edwin Markham
pero, Gloria a Dios, él no está aquí, está muy lejos
cumpliendo grandes tareas bajo los poderosos cielos
y apurándose para llegar a una estrella melodiosa.

Labels:

posted by Alfil @ 10:01 PM   0 comments
Edwin Markham -Circle-
Circle
Edwin Markham (1852-1940)

He drew a circle that shut me out
Heretic, rebel, a thing to flout
But love and I had the wit to win;
We drew a circle that took him in.


Círculo

Él dibujó un círculo y me encerró
un renegado, un hereje, algo para desobedecer
Pero el amor y yo somos perspicaces para ganar;
dibujamos un círculo que lo encerró dentro.

Labels:

posted by Alfil @ 10:00 PM   0 comments
Andrew Marvell -The definition of love-
The definition of love
Andrew Marvell (Gran Bretaña, 1621-1678)

My love is of a birth as rare
As 'tis for object strange and high;
It was begotten by Despair
Upon Impossibility.

Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing
Where feeble Hope could ne'er have flown,
But vainly flapp'd its tinsel wing.

And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixt,
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.

For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic pow'r depose.

And therefore her decrees of steel
Us as the distant poles have plac'd,
(Though love's whole world on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac'd;

Unless the giddy heaven fall,
And earth some new convulsion tear;
And, us to join, the world should all
Be cramp'd into a planisphere.

As lines, so loves oblique may well
Themselves in every angle greet;
But ours so truly parallel,
Though infinite, can never meet.

Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars.


La definición del amor

Un nacimiento tuvo mi amor tan raro
Como extraño y elevado es su objeto;
Fue por la Desesperación engendrado
Y por la Imposibilidad, al tiempo.

Sólo la Magnánima Desesperación
Pudiera mostrarme algo de tan divina escala,
Allí donde la débil Esperanza nunca voló
Sino que en vano agitó sus alas doradas.

Y, sin embargo, veloz llegar yo podría
Donde mi alma extendida anhela;
Pero el Destino se interpone a porfía
Clavando ante mí cuñas férreas.

Si el Destino con ojo celoso adivina
Dos amores perfectos, les separa,
Pues con su unión fraguan su ruina
Y de su poder tiránico escapan.

Y, por tanto, sus designios de acero
Nos han situado lejos como los polos
(Aunque gire sobre nosotros el amor sincero)
Que no pueden abrazarse uno al otro.

A no ser que cayera el vertiginoso cielo,
Y por una nueva convulsión todo fuera quebrado,
Y, para unirnos, el mundo por completo
Se apretara en un solo plano.

Como las líneas, los amores oblicuos a veces
En cada ángulo se abrazan,
Pero los nuestros, tan paralelos siempre,
A través del infinito separados avanzan.

Por tanto, el amor que atado hemos,
Y al que el Destino cruel se enfrenta,
Es la conjunción del pensamiento,
Y contrario a las Estrellas.

Labels:

posted by Alfil @ 2:57 AM   0 comments
Andrew Marvell -To his coy mistress-
To his coy mistress
Andrew Marvell (Gran Bretaña, 1621-1678)

Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Should'st rubies find: I by the tide
Of Humber would complain, I would
Love you ten years before the flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow ;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze ;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest ;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart ;
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near ;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long-preserved virginity,
And you quaint honor turn to dust,
And into ashes all my lust :
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.


Now, therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapt power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life :
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.


A su esquiva amada

De tener tiempo y mundo suficientes,
no sería delito tu recato.
Dónde ir pensaríamos, sentados,
y en pasar nuestro amor en largo día.
Tú, en las riberas índicas del Ganges
en busca de rubíes; yo, plañendo
en las ondas del Humber. Te amaría
desde diez años antes del Diluvio:
y rehusar podrías, si quisieseis,
hasta la conversión de los judíos.
Mi vegetal amor se extendería
más vasto que un imperio y más despacio.
Unos buenos cien años yo daría
para alabar tus ojos y tu frente,
doscientos adorando cada pecho:
y quizá treinta mil en cuanto resta.
Mil años, por lo menos, cada parte,
si al fin tu corazón se me mostrase.
Pues, Señora, mereces tal respeto;
y amarte no podría a menos precio.

Pero, detrás de mí, yo siempre escucho
la carroza del tiempo, inexorable:
y allende de nosotros se dilatan
desiertos de la vasta eternidad.
No tendrás todo el tiempo tu belleza,
ni habrá de resonar en tu sepulcro
el eco de mi canto: pues gusanos
probarán tu inmortal virginidad:
tu honor sin par se habrá tornado polvo;
muertas cenizas todo mi deseo.
La tumba es un lugar íntimo y bello,
pero creo que allí nadie se abraza.

Por eso, ahora, cuando un fresco tinte
vive en tu piel cual matinal rocío,
y mientras tu alma diáfana transpire
por cada poro fuegos instantáneos,
vámonos a gozar mientras podamos;
como amorosas aves de rapiña,
devoremos al punto nuestro tiempo,
en vez de perecer entre sus fauces.
Envolvamos, pues, todas nuestras fuerzas,
nuestra dulzura toda, en una esfera:
nuestros placeres, bastos, adentremos
por el portal de hierro de la vida.
Si parar no podemos nuestro sol,
al menos obliguémoslo a correr.

Versión de R.S.S.

Labels:

posted by Alfil @ 1:19 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -1.The hill-
Friday, March 25, 2005
1. The hill
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley,
The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter?
All, all, are sleeping on the hill.

One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in a jail,
One fell from a bridge toiling for children and wife—
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
(...)


1.La colina
Antología de Spoon River


¿Dónde están Elmer, Herman, Bert, Tom y Charley,
el abúlico, el forzudo, el bufón, el borracho, el peleador?
Todos, todos están durmiendo en la colina.

Uno se fue por una fiebre,
uno se quemó en una mina,
uno fue muerto en una pendencia,
uno murió en la cárcel,
uno se cayó del puente donde trabajaba para sus hijos
y su mujer;
todos, todos están durmiendo en la colina....
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:25 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -2.Hod Putt-
2.Hod Putt
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


Here I lie close to the grave
Of Old Bill Piersol,
Who grew rich trading with the Indians, and who
Afterwards took the bankrupt law
And emerged from it richer than ever. 5
Myself grown tired of toil and poverty
And beholding how Old Bill and others grew in wealth,
Robbed a traveler one night near Proctor’s Grove,
Killing him unwittingly while doing so,
For the which I was tried and hanged. 10
That was my way of going into bankruptcy.
Now we who took the bankrupt law in our respective ways
Sleep peacefully side by side.


2.Hod putt
Antología de Spoon River


Yazgo aquí, junto a la tumba
del viejo Bill Piersol,
que se enriqueció traficando con los indios, y que
tiempo después aprovechó la ley de quiebras
y salió de eso más rico que antes.
Cansado de fatigas y de miseria
viendo como el viejo Bill y otros se hacían cada vez más opulentos,
una noche asalté a un viajero cerca de Proctor,
y sin querer lo maté,
por lo que fui procesado y ahorcado.
Esa fue mi manera de presentarme en bancarrota.
Ahora que nosotros, cada uno a su modo, hemos
aprovechado la ley de quiebras,
dormimos pacíficamente hombro a hombro.

Labels:

posted by Alfil @ 9:20 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -8.Amanda Barker-
8.Amanda Barker
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


Henry got me with child,
Knowing that I could not bring forth life
Without losing my own.
In my youth therefore I entered the portals of dust.
Traveler, it is believed in the village where I lived
That Henry loved me with a husband’s love,
But I proclaim from the dust
That he slew me to gratify his hatred.


8.Amanda Barker
Antología de Spoon River


Henry me embarazó
sabiendo que no podía dar a luz
sin perder la vida.
Así fue que en mi juventud
pasé por los portales de polvo.
Viajero: en el pueblo donde viví se cree
que Henry me amó con amor de esposo,
mas proclamo desde el polvo
que por satisfacer su odio me mató.

Labels:

posted by Alfil @ 9:15 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -10.Chase Henry-
10.Chase Henry
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


In life I was the town drunkard;
When I died the priest denied me burial
In holy ground.
The which redounded to my good fortune.
For the Protestants bought this lot,
And buried my body here,
Close to the grave of the banker Nicholas,
And of his wife Priscilla.
Take note, ye prudent and pious souls,
Of the cross-currents in life
Which bring honor to the dead, who lived in shame.


10.Chase Henry
Antología de Spoon River


En mi vida fui el borracho del pueblo;
cuando morí el cura me negó el entierro
en suelo consagrado.
Eso me trajo buena fortuna.
Porque los protestantes compraron este lote
y sepultaron mi cuerpo aquí,
junto a la tumba del banquero Nicholas
y de su esposa Priscilla.
Tomad nota, almas discretas y piadosas,
de las contracorrientes de la vida
que confieren honor a muertos que vivieron en el
oprobio.

Labels:

posted by Alfil @ 9:10 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -12.Judge Somers-
12.Judge Somers
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


How does it happen, tell me,
That I who was most erudite of lawyers,
Who knew Blackstone and Coke
Almost by heart, who made the greatest speech
The court-house ever heard, and wrote
A brief that won the praise of Justice Breese—
How does it happen, tell me,
That I lie here unmarked, forgotten,
While Chase Henry, the town drunkard,
Has a marble block, topped by an urn,
Wherein Nature, in a mood ironical,
Has sown a flowering weed?


12.El juez Somers
Antología de Spoon River


¿Cómo ocurrió, decidme,
que yo, el más erudito de los abogados,
que conocía a Blackstone y a Coke
casi de memoria, que pronuncié el más notable discurso
que el tribunal hubiera oído nunca y escribí
un alegato merecedor del elogio del juez Breese?,
¿cómo ocurrió, decidme,
que ahora yazgo aquí, olvidado, ignorado,
mientras Chase Henry, el borracho de la ciudad,
tiene un pedestal de mármol, rematado por una urna
en la cual la Naturaleza, por irónico capricho,
ha sembrado césped en flor?

Labels:

posted by Alfil @ 9:05 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -40.Theodore the poet-
40. Theodore the poet
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


As a boy, Theodore, you sat for long hours
On the shore of the turbid Spoon
With deep-set eye staring at the door of the crawfish's burrow,
Waiting for him to appear, pushing ahead,
First his waving antennae, like straws of hay,
And soon his body, colored like soap-stone,
Gemmed with eyes of jet.
And you wondered in a trance of thought
What he knew, what he desired, and why he lived at all.
But later your vision watched for men and women
Hiding in burrows of fate amid great cities,
Looking for the souls of them to come out,
So that you could see
How they lived, and for what,
And why they kept crawling so busily
Along the sandy way where water fails
As the summer wanes.


40.Theodore el poeta
Antología de Spoon River


De niño te pasabas horas y horas
Sentado en la ribera del Spoon turbio.
Los ojos fijos en la entrada de la guarida,
Esperando que el cangrejo de río
Saliera y se arrastrara por la orilla arenosa.
Veías primero sus antenas trémulas,
Briznas de paja al viento.
Luego su cuerpo de color de greda,
Adornado por ojos negro-azabache.
Como en trance te preguntabas:
Qué sabe, qué desea, para qué vive el cangrejo.
Más tarde dirigiste la mirada
Hacia hombres y mujeres
Ocultos del destino en sus guaridas
De las grandes ciudades
Y esperaste que salieran sus almas
Para ver cómo
Y con qué objeto viven
Y para qué se arrastran con tanto afán
Por la orilla arenosa en la que falta el agua
Cuando termina el verano.

Versión de José Emilio Pacheco

Labels:

posted by Alfil @ 9:02 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -51.Lois Spears-
51.Lois Spears
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


Here lies the body of Lois Spears,
Born Lois Fluke, daughter of Willard Fluke,
Wife of Cyrus Spears,
Mother of Myrtle and Virgil Spears,
Children with clear eyes and sound limbs—
(I was born blind).
I was the happiest of women
As wife, mother and housekeeper,
Caring for my loved ones,
And making my home
A place of order and bounteous hospitality:
For I went about the rooms,
And about the garden
With an instinct as sure as sight,
As though there were eyes in my finger tips—
Glory to God in the highest.


51.Lois Spears
Antología de Spoon River


Yace aquí el cuerpo de Lois Spears,
nacida de Lois Fluke, hija de Willard Fluke,
esposa de Cyrus Spears,
madre de Myrtle y Virgil Spears,
niños de ojos claros y miembros sanos;
(yo nací ciega) .
Fui la más dichosa de las mujeres
como esposa, como madre y ama de casa,
ocupándome de los que amaba,
y haciendo de mi hogar
un sitio de orden y de generosa hospitalidad:
porque andaba por los cuartos
y por el jardín
con un instinto tan infalible como la vista,
como si tuviera los ojos en las puntas de los dedos;
Gloria a Dios en los cielos.

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 9:00 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -57.Deacon Taylor-
57.Deacon Taylor
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I belonged to the church,
And to the party of prohibition;
And the villagers thought I died of eating watermelon.
In truth I had cirrhosis of the liver,
For every noon for thirty years,
I slipped behind the prescription partition
In Trainor’s drug store
And poured a generous drink
From the bottle marked
”Spiritus frumenti.”


57.Diácono Taylor
Antología de Spoon River


Pertenecía a la iglesia
y al partido prohibicionista,
y los lugareños creyeron que había muerto
por comer sandía.
En verdad tenía una cirrosis hepática,
porque cada mediodía durante treinta años
me deslizaba detrás de la mampara de las recetas
de la botica de Trainor
y me servía un generoso trago
de la botella rotulada
"Sipiritus frumentis".

Labels:

posted by Alfil @ 8:55 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -75.John Horace Burleson-
75.John Horace Burleson
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I won the prize essay at school
Here in the village,
And published a novel before I was twenty-five.
I went to the city for themes and to enrich my art;
There married the banker’s daughter,
And later became president of the bank—
Always looking forward to some leisure
To write an epic novel of the war.
Meanwhile friend of the great, and lover of letters,
And host to Matthew Arnold and to Emerson.
An after dinner speaker, writing essays
For local clubs. At last brought here—
My boyhood home, you know—
Not even a little tablet in Chicago
To keep my name alive.
How great it is to write the single line:
“Roll on, thou deep and dark blue Ocean, roll!”


75.John Horace Burleson
Antología de Spoon River


Gané el premio de ensayo en el colegio
aquí en el pueblo,
y publiqué una novela antes de los veinticinco años.
Fui a la ciudad en busca de temas y para enriquecer mi arte;
allá me casé con la hija de un banquero,
y más tarde llegué a ser presidente del banco;
esperando siempre estar desocupado
para escribir una novela épica sobre la guerra.
Entretanto era amigo de los grandes, y amante de las letras,
y huésped de Matthew Arnold y de Emerson.
Un orador de sobremesa, escritor de ensayos
para los círculos locales. Al final me trajeron aquí
—el hogar de mi infancia, sabéis—,
sin siquiera una pequeña lápida en Chicago
para mantener vivo mi nombre.
Oh la grandeza de escribir este solo verso:
"¡Agítate, profundo y tenebroso Océano azul, agítate!"

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 8:50 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -82. John M. Church-
82. John M. Church
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I was attorney for the “Q”
And the Indemnity Company which insured
The owners of the mine.
I pulled the wires with judge and jury,
And the upper courts, to beat the claims
Of the crippled, the widow and orphan,
And made a fortune thereat.
The bar association sang my praises
In a high-flown resolution.
And the floral tributes were many—
But the rats devoured my heart
And a snake made a nest in my skull!


82.John M. Church
Antología de Spoon River


Fui abogado de la “Q”
y de la compañía que aseguró
a los dueños de la mina.
Soborné a juez, jurado
y cortes superiores
para burlar al tullido,
la viuda y el huérfano;
así gané mi fortuna
y en el Colegio de Abogados
me colmaron de elogios elocuentes.
Los tributos florales fueron muchos
pero las ratas devoraron mi corazón
¡y una serpiente anidó en mi calavera!

Labels:

posted by Alfil @ 8:47 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -108.Robert Davidson-
108.Robert Davidson
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I grew spiritually fat living off the souls of men.
If I saw a soul that was strong
I wounded its pride and devoured its strength.
The shelters of friendship knew my cunning,
For where I could steal a friend I did so.
And wherever I could enlarge my power
By undermining ambition, I did so,
Thus to make smooth my own.
And to triumph over other souls,
Just to assert and prove my superior strength,
Was with me a delight,
The keen exhilaration of soul gymnastics.
Devouring souls, I should have lived forever.
But their undigested remains bred in me a deadly nephritis,
With fear, restlessness, sinking spirits,
Hatred, suspicion, vision disturbed.
I collapsed at last with a shriek.
Remember the acorn;
It does not devour other acorns.


108.Robert Davidson
Antología de Spoon River


Crecí espiritualmente nutriéndome del alma de la gente.
Si veía un alma fuerte
la hería en su orgullo y devoraba su fuerza.
Los refugios de la amistad conocían mi astucia,
porque cuando podía robar a un amigo lo hacía.
Y toda vez que lograba ensanchar mi poder
socavando una ambición, lo hacía,
así calmaba la propia.
Y triunfar sobre las otras almas,
sólo para afirmar y demostrar mi fuerza superior
era para mí un placer,
el agudo regocijo de la gimnasia del alma.
Devorando almas hubiera podido vivir eternamente.
Pero sus indigestas sobras me provocaron una nefritis mortal,
con terrores, desasosiegos, depresiones,
odio, suspicacia, visiones perturbadoras.
Al fin me desplomé con un alarido.
Recordad a la bellota;
no devora a las otras bellotas.

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 8:42 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -109.Elsa Wertman-
109. Elsa Wertman
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I was a peasant girl from Germany,
Blue-eyed, rosy, happy and strong.
And the first place I worked was at Thomas Greene's.
On a summer's day when she was away
He stole into the kitchen and took me
Right in his arms and kissed me on my throat,
I turning my head. Then neither of us
Seemed to know what happened.
And I cried for what would become of me.
And cried and cried as my secret began to show.
One day Mrs. Greene said she understood,
And would make no trouble for me,
And, being childless, would adopt it.
(He had given her a farm to be still.)
So she hid in the house and sent out rumors,
As if it were going to happen to her.
And all went well and the child was born—they were so kind to me.
Later I married Gus Wertman, and years passed.
But—at political rallies when sitters-by thought I was crying
At the eloquence of Hamilton Greene—
That was not it.
No! I wanted to say:
That's my son! That's my son!


109. Elsa Wertman
Antología de Spoon River


Yo era una campesina que emigró de Alemania,
Robusta, alegre, sonrosada, de ojos azules.
Fui sirvienta en la casa de Thomas Greene.
Un día de verano, cuando no estaba su mujer,
Greene entró en la cocina, me abrazó
Y me besó en el cuello.
Intenté rechazarlo
Pero después ninguno de los dos
Pareció darse cuenta de lo que hacía.
Y lloré por lo que iba a ser de mí
Y continué llorando
Al ver que mi secreto era notorio.
La señora Greene me dijo que estaba al tanto
Pero no haría nada en mi contra.
Mujer estéril,
Se hallaba bien dispuesta a la adopción.
(Su esposo le obsequió una granja para aquietarla.)
Se recluyó en su cuarto
Y difundió rumores de embarazo
Y todo salió bien y nació el niño.
Conmigo se portaron muy amables.
Más tarde me casé con Gus Werthman
Y pasaron los años.
Pero en los mítines políticos,
Cuando aquellos sentados junto a mí
Pensaban que la elocuencia de Hamilton Greene
Me hacía derramar lágrimas,
Erraban por completo:
¡No! Yo quería gritarles:
¡Es mi hijo, es mi hijo!

Labels:

posted by Alfil @ 8:41 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -110.Hamilton Greene-
110. Hamilton Greene
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I was the only child of Frances Harris of Virginia
And Thomas Greene of Kentucky,
Of valiant and honorable blood both.
To them I owe all that I became,
Judge, member of Congress, leader in the State.
From my mother I inherited
Vivacity, fancy, language;
From my father will, judgment, logic.
All honor to them
For what service I was to the people!


110. Hamilton Greene
Antología de Spoon River


Fui hijo único
De Frances Harris, de Virginia,
Y Thomas Greene, de Kentucky,
Ambos de honrado e impecable linaje.
A ellos les debo cuanto llegué a ser:
Juez, representante en el Congreso, líder político.
De mi madre heredé la vivacidad,
El talento, el don de la palabra;
De mi padre, la voluntad, la lógica, el buen juicio.
Reciban ellos todos los honores
Por los servicios que presté en mi pueblo.

Labels:

posted by Alfil @ 8:40 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -135.Roscoe Purkapile-
135.Roscoe Purkapile
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


She loved me. Oh! how she loved me!
I never had a chance to escape
From the day she first saw me.
But then after we were married I thought
She might prove her mortality and let me out,
Or she might divorce me.
But few die, none resign.
Then I ran away and was gone a year on a lark.
But she never complained. She said all would be well,
That I would return. And I did return.
I told her that while taking a row in a boat
I had been captured near Van Buren Street
By pirates on Lake Michigan,
And kept in chains, so I could not write her.
She cried and kissed me, and said it was cruel,
Outrageous, inhuman!
I then concluded our marriage
Was a divine dispensation
And could not be dissolved,
Except by death.
I was right.


135.Roscoe Purkapile
Antología de Spoon River


Ella me amaba. ¡Oh, cómo me amaba!
No logré nunca esquivarla
desde el día en que me vio por vez primera.
Pero después, cuando nos casamos, pensé
que podría demostrar su mortalidad y dejarme libre,
o que podría divorciarse de mí.
Pero pocas mueren, ninguna renuncia.
Entonces me escapé y anduve un año de parranda.
Sin embargo nunca se lamentó. Decía que todo saldría
bien, que yo volvería. Y volví.
Le dije que mientras remaba en un bote
había sido capturado cerca de la calle Van Buren
por piratas del lago Michigan,
y atado con cadenas, así que no pude escribirle.
¡Ella lloró y me besó, y dijo que eso era cruel,
ultrajante, inhumano!
Comprendí entonces que nuestro matrimonio
era un designio divino
y no podría ser disuelto
sino por la muerte.
Tuve razón.

Labels:

posted by Alfil @ 8:39 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -136.Mrs. Purkapile-
136.Mrs. Purkapile
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


He ran away and was gone for a year.
When he came home he told me the silly story
Of being kidnapped by pirates on Lake Michigan
And kept in chains so he could not write me.
I pretended to believe it, though I knew very well
What he was doing, and that he met
The milliner, Mrs. Williams, now and then
When she went to the city to buy goods, as she said.
But a promise is a promise
And marriage is marriage,
And out of respect for my own character
I refused to he drawn into a divorce
By the scheme of a husband who had merely grown tired
Of his marital vow and duty.


Mrs. Purkapile
Antología de Spoon River


Huyó y se fue por un año.
Cuando volvió me contó la historia tonta
de su rapto por piratas en Lago Michigan
que lo tuvieron encadenado, de modo que no pudo escribirme.
Fingí creerlo, aunque sabía muy bien
lo que había estado haciendo, y que de tanto en tanto
veía a la modista, Mrs. Williams, cuando ella iba a la ciudad
a comprar mercaderías, según declaraba.
Pero una promesa es una promesa
y el matrimonio es el matrimonio,
y dejando de lado mi propio carácter,
me negué a ser arrastrada al divorcio
por el ardid de un marido que simplemente se cansó
de su deber conyugal y de su voto.

Labels:

posted by Alfil @ 8:36 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -149.Searcy Foote-
149.Searcy Foote
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


I wanted to go away to college
But rich Aunt Persis wouldn’t help me.
So I made gardens and raked the lawns
And bought John Alden’s books with my earnings
And toiled for the very means of life.
I wanted to marry Delia Prickett,
But how could I do it with what I earned?
And there was Aunt Persis more than seventy,
Who sat in a wheel-chair half alive,
With her throat so paralyzed, when she swallowed
The soup ran out of her mouth like a duck—
A gourmand yet, investing her income
In mortgages, fretting all the time
About her notes and rents and papers.
That day I was sawing wood for her,
And reading Proudhon in between.
I went in the house for a drink of water,
And there she sat asleep in her chair,
And Proudhon lying on the table,
And a bottle of chloroform on the book,
She used sometimes for an aching tooth!
I poured the chloroform on a handkerchief
And held it to her nose till she died.—
Oh, Delia, Delia, you and Proudhon
Steadied my hand, and the coroner
Said she died of heart failure.
I married Delia and got the money—
A joke on you, Spoon River?


Searcy Foote
Antología de Spoon River


Quería ir a la universidad, lejos de aquí.
Pero mi tia, Persis, la rica, no me quiso ayudar.
Entonces fui jardinero, y rastrillé los céspedes
y con lo que gane compré unos libros de John Alden
y luché por la supervivencia.
Querîa casarme con Delia Prickett,
pero ¿cómo con lo que yo ganaba?
Y ahí estaba mi tía, Persis, septuagenaria,
instalada en su silla de ruedas, medio muerta,
su garganta tan paralizada que cuando comía
se le escurría la sopa como a un pato…
Y todavía no satisfecha, invertía sus ingresos
en hipotecas, nerviosa en todo momento
por sus acciones, rentas y papeles.
Ese día le estaba cortando leña
y leyendo a Proudhon en mis descansos.
Fui a la casa por un poco de agua,
y allí estaba, dormida en su sillón,
y Proudhon sobre la mesa,
y un frasco de cloroformo sobre el libro,
¡lo usaba a veces para dolor de muelas!
Vertí el cloroformo en un pañuelo
y se lo apliqué a la nariz hasta que murió…
Oh Delia, Delia, tú y Proudhon
firme mantuvieron mi mano, y el forense
dijo que fue su corazón.
Me casé con Delia y me dieron el dinero…
¿Verdad que te burlé, Spoon River?

Labels:

posted by Alfil @ 8:30 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -181.Tom Merritt-
181.Tom Merritt
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


At first I suspected something—
She acted so calm and absent-minded.
And one day I heard the back door shut,
As I entered the front, and I saw him slink
Back of the smokehouse into the lot,
And run across the field.
And I meant to kill him on sight.
But that day, walking near Fourth Bridge,
Without a stick or a stone at hand,
All of a sudden I saw him standing,
Scared to death, holding his rabbits,
And all I could say was, “Don’t, Don’t, Don’t,”
As he aimed and fired at my heart.


181.Tom Merrit
Antología de Spoon River


Al principio empecé a sospechar...
estaba tan calmada, casi ausente.
Y un día escuché al fondo de la casa un portazo
cuando entré por la puerta principal. Lo vi deslizarse
detrás de la ahumadora hacia el lugar
para alcanzar el campo abierto.
Quería matarlo a primera vista,
pero ese día, mientras caminaba cerca del puente,
sin siquiera un palo o una piedra a la mano,
lo vi de repente, parado ahí,
asustado por la muerte, agarrando sus conejos
y no pude decir más que “No, No, No”,
mientras el apuntaba y disparaba a mi corazón.

Labels:

posted by Alfil @ 8:21 AM   0 comments
Edgar Lee Masters -211.Columbus Cheney-
211.Columbus Cheney
Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950)
Spoon River Anthology


This weeping willow!
Why do you not plant a few
For the millions of children not yet born,
As well as for us?
Are they not non-existent, or cells asleep
Without mind?
Or do they come to earth, their birth
Rupturing the memory of previous being?
Answer! The field of unexplored intuition is yours.
But in any case why not plant willows for them,
As well as for us?


211.Columbus Cheney
Antología de Spoon River


¡Este sauce llorón!
¿Por qué no plantáis unos cuantos
para los millones de niños que aún no han nacido,
y no sólo para nosotros?
¿Son acaso inexistentes o células dormidas sin mente?
¿O vienen a la tierra borrando con su nacimiento
el recuerdo de su vida anterior?
¡Responded! El campo de las intuiciones inexploradas es vuestro,
pero, en cualquier caso, ¿por qué no plantar sauces para ellos,
y no sólo para nosotros?

Labels:

posted by Alfil @ 7:49 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The passion tree-
Tuesday, March 22, 2005
The passion tree
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

This California Live Oak, at the end
of my block, looks like a couple
mid-fuck: ankles, thighs, groin, hips
entwined, forming a single trunk,
erupting into two separate bodies:
a damsel tilted back, the green breeze
of her hair, hands gripping the biceps
of a thrusting lad, his rainbow spine
in a perpetual state of timber. Most trees
are only visible from the knees up,
calves unraveled in dirt, shoes fallen off.
Not this one. I keep a tiny piece
of its bark under my pillow. I stuff
its leaves in my underpants. I sleep
naked in its branches, hoping to wake
with its initials carved into my shoulder.


El árbol de la pasión

Este Roble Vivo de California al final
De mi cuadra, parece como una pareja
A medio coger: tobillos, muslos, ingle, caderas
Entrelazados, formando un solo tronco,
Erupcionando en dos cuerpos separados
Una damisela inclinada hacia atrás, la verde brisa
De su pelo, manos agarrando los bíceps
De un tipo pujante, su espina de arcoiris
En un perpetuo estado de madero. Muchos árboles
Sólo son visibles desde las rodillas
Las pantorrillas desenredadas en la mugre, los zapatos caídos
No éste. Guardo un pedacito
De su corteza bajo mi almohada. Junto
Sus hojas en mis calzoncillos. Duermo
desnudo en sus ramas, esperando despertar
con sus iniciales talladas en mi hombro.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 7:12 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The archipielago of kisses-
The archipelago of kisses
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

We live in a modern society. Husbands and wives don't grow
on trees, like in the old days. So where
does one find love? When you're sixteen it's easy, like being
unleashed with a credit card
in a department store of kisses. There's the first kiss.
The sloppy kiss. The peck.
The sympathy kiss. The backseat smooch. The we shouldn't
be doing this kiss. The but your lips
taste so good kiss. The bury me in an avalanche of tingles kiss.
The I wish you'd quit smoking kiss.
The I accept your apology, but you make me really mad
sometimes kiss. The I know
your tongue like the back of my hand kiss. As you get older,
kisses become scarce. You'll be driving
home and see a damaged kiss on the side of the road,
with its purple thumb out. If you
were younger, you'd pull over, slide open the mouth's red door
just to see how it fits. Oh where
does one find love? If you rub two glances, you get a smile.
Rub two smiles, you get a warm feeling.
Rub two warm feelings and presto-you have a kiss. Now
what? Don't invite the kiss over
and answer the door in your underwear. It'll get suspicious
and stare at your toes. Don't
water the kiss with whisky. It'll turn bright pink and explode
into a thousand luscious splinters,
but in the morning it'll be ashamed and sneak out of your body
without saying good-bye,
and you'll remember that kiss forever by all the little cuts it left
on the inside of your mouth. You must
nurture the kiss. Turn out the lights. Notice how it illuminates
the room. Hold it to your chest
and wonder if the sand inside hourglasses comes from a special
beach. Place it on the tongue's pillow,
then look up the first recorded kiss in an encyclopedia: beneath
a Babylonian olive tree in 1200 B.C.
But one kiss levitates above all the others. The intersection
of function and desire. The I do kiss.
The I'll love you through a brick wall kiss. Even when
I'm dead, I'll swim through the Earth,
like a mermaid of the soil, just to be next to your bones.


El archipiélago de besos

Vivimos en una sociedad moderna. Maridos y esposas no crecen
de los árboles, como en los viejos tiempos. Así que dónde
encuentra uno el amor? Cuando tienes dieciséis es fácil, como estar
desatado con una tarjeta de crédito
en una tienda departamental de besos. Allí está el primer beso.
El beso baboso. El pico.
El beso de lástima. El besuqueo en el asiento de atrás. El beso no
deberíamos estar haciendo esto. El beso pero tus labios saben tan bien.
El beso entiérrame en una avalancha de estremecimientos.
El beso desearía que dejaras de fumar.
El beso acepto tus disculpas pero me enloqueces a veces. El beso
conozco tu lengua como la palma de mi mano. A medida
que envejeces, los besos se tornan escasos. Manejarás a casa
y verás un beso dañado al costado del camino,
con su pulgar púrpura afuera. Si fueras
más joven, estacionarías y abrirías la puerta roja de la boca
solo para ver si encaja. Oh dónde
encuentra uno el amor? Si frotas dos miradas, consigues
una sonrisa. Frotas dos sonrisas, consigues un sentimiento cálido.
Frotas dos sentimientos cálidos y presto - tienes un beso. Ahora
qué? No invites al beso a tu casa y lo atiendas en ropa interior. Se hará
sospechoso y te mirará los dedos del pie. No agües
el beso con whisky. Se volverá rosa brillante y
explotará en mil astillas deliciosas,
pero en la mañana estará avergonzado y se escurrirá de tu cuerpo
sin decir adiós
y recordarás ese beso para siempre por todos los
pequeños cortes que dejó
en el interior de tu boca. Debes
nutrir el beso. Apaga las luces. Nota cómo ilumina
el cuarto. Abrázalo contra tu pecho
y pregunta si la arena dentro de los relojes de sal viene de una playa
especial. Ponlo sobre la almohada de la lengua y
entonces busca el primer beso registrado en una
enciclopedia: al lado de un olivo Babilónico en el 1200 A.C.
Pero un beso levita por sobre todos los otros. La intersección
de función y deseo. El beso del sí.
El beso te amaré a través de un muro de ladrillos. Aún cuando
me muera, nadaré por toda la Tierra,
como una sirena del suelo, sólo para estar cerca de tus huesos.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 7:08 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The biology of numbers-
The biology of numbers
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

Once I dated a woman I only liked 43%.
So I only listened to 43% of what she said.
Only told the truth 43% of the time.
And only kissed with 43% of my lips.

Some say you can't quantify desire,
attaching a number to passion isn't right,
that the human heart doesn't work like that.
But for me it does-I walk down the street

and numbers appear on the foreheads
of the people I look at. In bars, it's worse.
With each drink, the numbers go up
until every woman in the joint has a blurry

eighty something above her eyebrows,
and the next day I can only remember 17%
of what actually happened. That's the problem
with booze-it screws with your math.


La biología de los números

Una vez salí con una mujer que me gustaba sólo un 43%
Así que sólo escuché el 43% de lo que dijo
Sólo dije la verdad un 43% del tiempo
Y sólo la besé con un 43% de mis labios

Algunos dicen que no puedes cuantificar el deseo,
ponerle un número a la pasión no está bien,
que el corazón humano no funciona así.
Pero para mí sí - Camino por la calle

y los números aparecen en las frentes
de la gente que miro. En los bares, es peor.
Con cada trago, los números suben
hasta que cada mujer en el antro tiene un borroso

ochenta y algo sobre sus cejas
y al día siguiente solo puedo recordar un 17 %
de lo que realmente pasó. Ése es el problema
con la bebida - te jode las matemáticas.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 7:03 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The quiet world-
The quiet world
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

In an effort to get people to look
into each other's eyes more,
and also to appease the mutes,
the government has decided
to allot each person exactly one hundred
and sixty-seven words, per day.

When the phone rings, I put it in to my ear
Without saying hello. In the restaurant
I point at chicken noodle soup.
I am adjusting well to the new way.

Late at night, I call my long distance lover,
proudly say I only used fifty-nine today.
I saved the rest for you.

When she doesn't respond,
I know she's used up all her words,
so I slowly whisper I love you
thirty-two and a third times.
After that, we just sit on the line
and listen to each other breathe.


El mundo silencioso

En un esfuerzo por hacer que la gente mire
más a los ojos de los otros,
y también para apaciguar a los mudos,
el gobierno ha decidido
adjudicar a cada persona exactamente ciento
sesenta y siete palabras por día.

Cuando suena el teléfono, lo pongo en mi oído
sin decir hola. En el restaurante
Señalo la sopa de fideos con pollo.

Me estoy ajustando bien a la nueva manera.
Tengo carteles para toda ocasión.
Cada mañana invento una nueva frase
Y la imprimo en una remera,
Como Los Humanos Están Llegando
O Karaoke Para Mudos

Tarde a la noche, llamo a mi amante de larga distancia,
orgullosamente digo, Usé solo cincuenta y nueve hoy.
Guardé el resto para ti.

Cuando ella no responde
Sé que ha usado todas sus palabras
entonces murmuro despacio te amo
treinta y dos veces y un tercio
Después de eso, nos quedamos en línea
Y nos escuchamos respirar.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:42 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Mannequin complex-
Mannequin complex
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

During my formative years,
my mother had this annoying habit
of taking me into shoe stores
and forgetting all about me.

She'd try on heels and pumps,
sandals and beige leather boots,
winking at herself in the mirror,
like she was Cinderella.

I'd crawl into the stockroom
behind the stacks of boxes,
until the last employee clicked
off the lights and headed home.

Then I'd emerge, place a shoe horn
in the palm of my favorite mannequin,
and sleep at her feet gleefully
because she was my flesh and blood.


Complejo de maniquí

Durante mis años de formación,
mi madre tenía este odioso hábito
de llevarme a las zapaterías
y olvidarse de mí por completo.

Ella se probaba tacones y chatitas,
sandalias y botas de cuero beige,
guiñándose ella misma en el espejo,
como si fuese Cenicienta.

Yo me arrastraba hasta el depósito
detrás de los estantes de cajas,
hasta que el último empleado apagaba
las luces y se iba a casa.

Entonces yo emergía, ponía un calzador
en la palma de mi maniquí favorito,
y dormía a sus pies lleno de alegría
porque era de mi propia carne y sangre.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:36 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Friends and high places-
Friends and high places
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

for Myke

It's like escaping a hot, bright room
for the serenity oa a city at night, covered in snow.

People eliminated. A carpet of silence
for taxies to whisper across. The world becoming

a pleasant dream of itself. The itch
of want smoldering to life on skin. Memory sends

a chill vanishing between vertebrae.
It's New Year's Eve. Hail the Calendar! As if

clocks will pause for a moment
before reloading their long rifles. Years are tiny

freckles on the face of a century.
Where is the constellation we gazed at each night

Through a bill rolled so tight
the first President los his breath, as our eyeballs

literally unraveled? I am alone
in the rectangular borough in the observatory,

where even fire trucks can't rescue
the arsonist stretching his calves in my brain.


Amigos y lugares altos

Para Myke

Es como escaparse de un cuarto brillante, caliente
por la serenidad de una ciudad de noche, cubierta de nieve.

Gente chamuscada. Una alfombra de silencio
para que los taxis crucen en susurro. El mundo convirtiéndose

en un plácido sueño de sí mismo. La picazón
de querer ardor por la vida sobre la piel. La memoria envía

un frío desapareciendo entre las vértebras.
Es la víspera de Año Nuevo. Hail calendario! Como si

los relojes pararan por un momento
antes de recargar sus largos rifles. Los años son pequeñas

pecas en la cara de un siglo.
Dónde está la constelación que mirábamos cada noche

a través de un billete tan enrollado
que el primer Presidente perdía el aliento, mientras nuestros ojos

literalmente se desencajaban? Estoy solo
en la sección rectangular del observatorio

donde ni camiones de bomberos pueden rescatar
al incendiario estirando sus pantorrillas en mi cerebro.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:27 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Where babies come from-
Where babies come from
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

For my eighth birthday
I got a toy train set
my father helped assemble.

My job was to hand him
pieces of track and re-light
the cigarettes that went out

in his mouth. Halfway
through, I asked him
where babies come from.

He told me that eight years
ago today I showed up
on the front stoop

in a cardboard box, how
he spent the whole afternoon
putting me together,

just like this train set,
that I was probably lucky
the box arrived on a Saturday.


De donde vienen los bebés

Para mi octavo cumpleaños
me dieron un tren de juguete
que mi padre me ayudó a ensamblar.

Mi trabajo era alcanzarle
pedazos de vagón y re-encender
los cigarrillos que se acababan

en su boca. En medio
de eso, le pregunté
de dónde vienen los bebés.

Él me contó que ocho años
atrás hoy yo había llegado
a la puerta del frente

en una caja de cartón, cómo
pasó la tarde entera
armándome,

igual que a este tren
que probablemente había tenido suerte
de que la caja llegara un sábado.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:23 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The offer-
The offer
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

I want to locate a bit of you, cradle it,
say: this, there is no word for this.

But they will. They who name everything
will define our actions as we auction
our bodies off to sleep.

In our single dram we'd compose
a manifesto on the irregularity of scars.

The very idea demands preparation, as if
choosing a school for an angel.

There are no angles. Just those things
Blinking like the teeth of jackals
Around the moon's significant tremble.

Isolate the idea of shaking our boides
under the blank confort of down ant tell
me which way will our knuckles face?

Now shake the idea of our isolated bodies
As the sheets become our Miro.

If you stay, the walls will admit their cracks,
See it forming, already on their lips.


La oferta

Quiero localizar un poco de ti, acunarlo,
decir: esto, no hay palabra para esto.

Pero ellos lo harán. Los que nombran todo
definirán nuestras acciones
Mientras rematamos nuestros cuerpos para dormir

En nuestro único sueño compondríamos
un manifiesto sobre la regularidad de las cicatrices.

La sola idea requiere preparación, como si
eligiéramos una escuela para un ángel.

No hay ángeles. Solo esas cosas
parpadeando como los dientes de los chacales
alrededor del significante temblor de la luna.

Aísla la idea de sacudir nuestros cuerpos
bajo el vacío confort de abajo y díme
Qué camino enfrentarán nuestros nudillos?

Ahora sacude la idea de nuestros cuerpos aislados
Mientras las sábanas se vuelven nuestro Miró.

Si te quedas, las paredes admitirán sus grietas
Ve que se forma, ya en sus labios.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:21 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Alibi school-
Alibi school
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

My pal, Jake, majored in corruption.
His final exam: a girl from the Midwest,

three weeks to dismantle eighteen years
of good parenting. High results came early

in the easy days, with the principal taking
his puff from the honor role in the bathroom.

In gym we learned how to turn our backs
on the world at once; the team

elected me captain of varsity nosebleeds.
At the prom, we parked our limousine

before doing the mandatory wind sprints;
my date's eyes were big, hazel dictionaries.

At our homecoming Jake injected the clouds
with a hero's last breath; rain on the victory parade

was greeted with cheers. The years rushed by
with their tongues hanging out. We packed

our cages and invented course work overseas.
In Guatemala, we copied back pain

for a hundred milligrams of extra credit
and proudly parachuted into sleep. In Prague

we emptied our text books an guzzled
chapters of Bohemian history. The class

kept shrinking until it was just me, passing
all the social tests. I returned to America

fluent in disaster; all the smile I looked at
collapsed. I walked my pneumonia

up Avenue A, where inconspicuous teachers
assigned telepathic equations. My pupils

leapt from dilated chalkboards; a hundred
consecutive nights of slow, dirty arithmetic

curdled inside of me. Graduation
is an impossibility. Ditto expulsión.

I am permanently unrolled in the rambling
Lectures of insomnia. Wake in the lab

with my back against the wall. Turn: the wall
turns on me. I am the mutual friend

of enemy foxholes. It's like bowling
for hostages: exactly beyond my periphery.


Coartada escuela

Mi amigo, Jake, recibido en corrupción.
Su examen final: una chica del Midwest

Tres semanas para desmantelar dieciocho años
de buena educación. Buenos resultados vinieron pronto

En los días fáciles, con el director tomando
una bocanada del rollo de honor en el baño

En el gimnasio aprendimos a torcer la espalda
a todo el mundo de una; el equipo

me eligió capitán de sangrado de nariz universitario
En el baile de graduación, estacionamos nuestra limousina

Antes de hacer las obligatorias carreras de vientos
Los ojos de mi pareja eran grandes, diccionarios avellanos

A nuestra vuelta a casa, Jake inyectó las nubes
Con el último aliento de un héroe; la lluvia en el desfile de la victoria

Fue recibida con vivas. Los años se aceleraron
Con sus lenguas colgando. Empaquetamos

Nuestras jaulas e inventamos cursos trabajos en el extranjero
En Guatemala, copiamos de nuevo el dolor

Por cien miligramos de crédito extra
Y orgullosamente paracaímos al sueño. En Praga

Vaciamos nuestros libros de texto y tragamos
Capítulos de historia Bohemia. La clase

Iba reduciéndose hasta que era yo solo, pasando
Todos los tests sociales. Regresé a América

Fluido en desastre; Toda la sonrisa que miraba
Colapsaba. Caminé mi neumonía

Por la Avenida A, donde maestros desapercibidos
Asignaban ecuaciones telepáticas. Mis alumnos

Saltaban desde pizarrones dilatados; cien
Noches consecutivas de lenta, sucia aritmética

Coagulan dentro de mi. La graduación
Es una imposibilidad. Idem la expulsión.

Estoy permanentemente enrolado en las intrincadas
Conferencias de insomnio. Despierto en el laboratorio

Con mi espalda contra la pared. Me doy vuelta: la pared
Da la vuelta conmigo. Soy el amigo mutuo

De trincheras enemigas. Es como el bowling
Para rehénes: exactamente más allá de mi periferia.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:14 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Technology-
Technology
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

The sink's dishes are the sink's problem
as I ooh and aah at the complexity of balance
implicit to keep the structure: eight glasses, thirteen
bowls, a valley of forks, intact, while I run
hot water over a knife for my onion.

There's a science to the bathtub's archipelago
of grunge colonies that's necessary to America.
My toothbruxh is the pin keeping Detroit from collapse.
No, I can't cut my fingernails and risk
re-ordering the universe's distribution of atoms, mass,
stars popping like light bulbs.

And theis new, improved imaginary lover - her whiplash
parabola of tongue snaps sandpaper over spine. Yeah,
in thirteen seconds of pure logic I boomerang
to the future and return as a glimpse.


Tecnología

Los platos de la pileta son el problema de la pileta
al hacer yo ooh y aah! Ante la complejidad del balance
implícito para mantener la estructura: ocho vasos, trece
bowls, un valle de tenedores, intacto, mientras pongo
agua caliente sobre un cuchillo para mi cebolla.

Existe una ciencia del archipiélago de la bañera.
Con colonias asquerosas que es necesario para América
mi cepillo de dientes es el alfiler que evita el colapso de Detroit.
No, no puedo cortarme las uñas y arriesgarme
a reordenar la distribución universal de átomos, masa,
estrellas prendiéndose como bombitas de luz

Y este nuevo, mejorado amante imaginario,- su desnucada
parábola de lengua arrastra papel de lija sobre la espina
En treinta segundos de pura lógica voy en boomerang
al futuro y retorno como un vislumbrar.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:09 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The boy inside the turtle-
The boy inside the turtle
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

Yesterday was an extra-long day
for the boy with no arms
or legs. Neighborhood children
played outside his window.
A soft machine, they circled,
joined hands, closed eyes,
jumped up and down: shoelaces,
giggles moving in time.
One caught the boy peering.
The boy contorted out of sight,
his breaths lumped on one another
like cows in a mat house.
He twisted too slow. Look,
it's the turtle! The children
gassed like an audience
responding to a laugh sign.
He shifted his weight left to right
back left, again right,
then felt from his chair- a pilot
balling out of a crashing plane.
He was familiar with this
Falling. So was his mother.
She'd surrounded his chair
with six layers of towels.
He waited there like a spilled bucket
of green paint. When he no longer heard
any semblance of playing,
he called his mom for help.


El chico dentro de la tortuga

Ayer fue un día extra largo
para el chico sin brazos
opiernas. Los chicos del barrio
jugaban frente a su ventana
Una máquina suave, hicieron una ronda
juntaron las manos, cerraron los ojos
saltaron arriba y abajo; cordones
risitas moviéndose a tiempo
Uno agarró al chico espiando
el chico se contorsionó fuera de vista
sus jadeos se encimaban unos sobre otros
como vacas en el matadero
Se retorció muy lentamente, Miren,
Es la tortuga! Los niños
se asfixiaron como una audiencia
respondiendo a un cartel de risas.
El balanceó su peso de izquierda a derecha
de vuelta izquierda, de nuevo derecha
entonces cayó de su silla - un piloto
tirándose de un avión estrellado
Estaba familiarizado con este
caer. Lo mismo su madre
ella había rodeado la silla
con seis capas de toallas.
El esperó allí como un balde derramado
de pintura verde. Cuando ya no escuchó
ninguna señal de juego
pidió a su madre que lo ayude.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 6:04 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -The day It rained splinters-
The day it rained splinters
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

Lady Liberty, I understand your confusion, watching
that first plane smash into the skyscraper, but surely

you could've swatted the second one from the air,
or at least leaned forward and caught the people

who leaped. They jumped as humans and landed
like meat. If only we'd put a hose in your fingers,

not a torch, you could've doused the flames. And where
was God? Perhaps blessing some other country

for a change, as our fifty lucky stars sank into us
like shark's teeth. The sky was a big black cloud,

and the cloud had feet. Now the celestial scoreboard
reads: Allah 1, God 0. Soon the blood will flow,

but with so much dirt in our throats, how can revenge
taste sweet? Carnage Asada is what they served

in the voluptuous borough of grief, lifting the hem
of mayhem, feeding us a glimpse up the skirt of eternity.

Photos of the missing taped to every phone booth.
Operator, call Batman, tell him we're stuck

in the first act of a blockbuster, and there's no
normal to return to. Normal is entombed in the debris,

the l demolished like a building, the o a fireman's mouth
opened in scream, as F-15's scrape like the nails

of a prostitute down the sky's chalkboard. What
yardstick gets used to secure a measured response?

Already scuba divers have plunged into the melting
pot.I hope they dig with sacred shovels, for there are spirits

in that rubble, the closest thing we have to holy
land. But maybe those buildings were phoenixes. Doesn't

our language suggest that mess is merely a stop
on the way to messiah? Before squashing all Arabs

into a sentence, like a four syllable word, with only
one meaning, we should what becomes of the ashes.

Maybe a dab of those cinders will make irises
bloom in the retinas of the blind, hair sprout

on a bald man's scalp, tulips erupt through
sidewalk cracks. I mean, haven't they already

succeeded in making compassion gush from
the tough leather of every New Yorker's heart?


El día que llovieron astillas

Señora Libertad, yo entiendo su confusión, mirando
el primer avión chocar contra el rascacielo, pero seguramente

tu podrías haber golpeado al segundo desde el aire,
o al menos haberte inclinado y atrapado a la gente

que brotaba. Ellos saltaban como humanos y aterrizaban
como carne. Si tan solo hubiéramos puesto una manguera en tus dedos,

no una antorcha, tu habrías podido empapar las llamas. Y dónde
estaba Dios? Quizás bendiciendo algún otro país

para variar, como si nuestras cincuenta estrellas de la suerte se nos hundieran
como dientes de tiburón. El cielo era una gran nube negra,

y la nube tenía pies. Ahora el marcador celestial
dice: Alá 1, Dios 0. Pronto la sangre fluirá,

pero con tanta tierra en nuestras gargantas, cómo puede la venganza
saber dulce? Carnicería Asada es lo que sirven

en el voluptuoso distrito de la pena, levantando el dobladillo
de lo mutilado, alimentándonos de un vistazo a la falda de la eternidad.

Fotos de los desaparecidos pegadas en cada cabina telefónica.
Operadora, llame a Batman, digále que estamos atrapados

en el primer acto de un blockbuster, y no hay algo normal
a donde regresar. Normal es sepultado en los despojos,

la l demolida como un edificio, la o es de un bombero su boca
abierta en un grito, como el rasguño de un F-15 como las uñas

de una prostituta bajo la pizarra del cielo. Qué
regla se acostumbra a asegurar una respuesta medida?

Ya los buzos se han sumergido dentro de la fundente olla.
Espero que excaven con palas sagradas, porque allí hay espíritus.

en ese ripio, la cosa más cercana que tenemos a una tierra santa.
Pero quizás esos edificios eran fénices. No

sugiere nuestro lenguaje que el desorden es meramente una parada
en el camino al mesías? Antes de aplastar a todos los Árabes

en una sentencia, como una palabra de cuatro sílabas, con solo
un significado, deberíamos (ver) qué sale de las cenizas.

Quizás un golpecito de esas cenizas harán que los irises
florezcan en las retinas del ciego, que el pelo brote

en el cráneo de un hombre pelado, los tulipanes estallen entre
las grietas de la vereda. Quiero decir, no han ellos ya

triunfado en hacer que la compasión se derrame desde
el cuero duro de cada corazón de Neoyorkino?

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 5:36 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -El lamento de Ethel-
Ethel's lament (Ethel Rosenberg)
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

for David Greenglass

"Cover your eyes when lightning flashes"
is what our mother used to say.
Now your pupils are hourglasses
filled with my ashes, as you drag

that sack of moustaches and cash.
We were siblings only in name.
What do you see when lightning flashes?
See how I've decorated your grave.

Fifty years you lived off my ashes.
In terms of history, you left your stain.
In your chest, there's just a beating rash,
an umbrella that dissolves in the rain.

How did it feel to swallow your name?
I am what you see when lightning flashes.
I won't let you sleep till you give back my ashes


El lamento de Ethel (Ethel Rosenberg)

para David Greenglass

"Cubre tus ojos cuando el relámpago destelle"
es lo que nuestra madre solía decir.
Ahora tus pupilas son relojes de arena
llenas con mis cenizas, mientras arrastras

ese saco de bigotes y efectivo.
Fuimos hermanos sólo de nombre.
¿Qué ves cuando el relámpago destella?
Mira como he decorado tu tumba.

Cincuenta años viviste de mis cenizas.
En términos de historia, dejaste tu mancha.
En tu pecho, hay solo un sarpullido latiendo,
un paraguas que se disuelve en la lluvia.

¿Cómo se sintió tragar tu nombre?
Yo soy lo que ves cuando el relámpago destella.
No te dejaré dormir hasta que devuelvas mis cenizas.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 5:23 AM   0 comments
Jeffrey McDaniel -Boss of the nethers-
Boss of the nethers
Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

The cupped cervix sat
on the coffee table.
We tried not to stare,
like our pupils would
get fried by its brightness.
Perhaps my ex-wife left it
as a reminder of the time
when human beings had hips,
back when we had bodies.
Yes, that was fun-a cupcake
of breeze disintegrating
on our cheeks, a banana muffin
undressing in our nostrils,
but bodies broke down too,
and things are easier now.
Strange, how we see further
without eyeballs. Our eyes
tricked us into thinking
a wall was something
not be seen through
.Mouths got in the way
of saying what needed saying.
When they were invented
mouths were only supposed
to be used in emergencies,
but we couldn't resist,
which made god so mad
he ripped our ear in half,
and still we didn't listen.


Jefe de los inferiores

La cerviz en taza se sentó
a la mesita de café.
Tratamos de no mirar,
como nuestras pupilas lo harían
freídas por su luminosidad.
Quizá mi ex-mujer lo dejó
como un recordatorio del tiempo
cuando los seres humanos tenían caderas,
hace mucho cuando teníamos cuerpos.
Sí, era divertido -una torta de taza
de brisa desintegrándose
sobre nuestras mejillas, un muffin de banana
desvistiéndose en nuestras narices,
pero los cuerpos se rompían también,
y las cosas son más fáciles ahora.
Extraño, como vemos más lejos
sin globos oculares. Nuestros ojos
nos engañaron para pensar que
una pared era algo
que no podía verse a través.
Las bocas se pusieron en el camino
al decir lo que necesitaba decirse.
Cuando ellas fueron inventadas
se suponía que las bocas eran
para ser usadas en emergencias,
pero no pudimos resistir,
lo que volvió a dios tan loco
que desgarró nuestra oreja por la mitad,
y todavía no escuchamos.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

Labels:

posted by Alfil @ 5:17 AM   0 comments
Claude McKay -If we must die-
Monday, March 21, 2005
If we must die
Claude McKay (Jamaica, 1889-1948)


If we must die, let it not be like hogs
Hunted and penned in an inglorious spot,
While round us bark the mad and hungry dogs,
Making their mock at our accursed lot.
If we must die, O let us nobly die,
So that our precious blood may not be shed
In vain; then even the monsters we defy
Shall be constrained to honor us though dead!
O kinsmen we must meet the common foe!
Though far outnumbered let us show us brave,
And for their thousand blows deal one deathblow!
What though before us lies the open grave?
Like men we'll face the murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but fighting back!


Si hemos de morir

Si hemos de morir, que no sea como cerdos
cazados y acorralados en punto no glorioso,
rodeados por la loca y hambrienta jauría,
que se burla de nuestra maldición.
Si hemos de morir, que sea con nobleza,
para que no se derrame nuestra preciosa sangre
en vano; que aun los monstruos que desafiamos
tengan que honrarnos ya muertos.
¡Oh, hermanos! ¡Combatiremos el mismo enemigo!
Aunque menos, seremos valientes
y contra sus mil golpes daremos uno de muerte.
¿Qé importa si tenemos el sepulcro abierto?
Como hombres frente a la asesina y cobarde jauría,
contra la pared, muriendo, lucharemos.

Versión de de Mónica Mansour

Labels:

posted by Alfil @ 9:42 PM   0 comments
Thomas Merton -The useless tree-
Thursday, March 17, 2005
The useless tree
Thomas Merton (EEUU, 1915 - 1968)

Hui Tzu said to Chuang
Tzu I have a big tree,
The kind they call a "stinktree."
The trunk is so distorted,
So full of knots,
No one can get a straight plank
Out of it. The branches are so crooked
You cannot cut them up
In any way that makes sense.

There it stands beside the road.
No carpenter will even look at it.

Such is your teaching—

Big and useless.

Chuang Tzu replied:
Have you ever watched the wildcat
Crouching, watching his prey—
This way it leaps, and that way,
High and low, and at last
Lands in the trap.
But have you seen the yak?
Great as a thundercloud
He stands in his might.

Big? Sure,
He can't catch mice!

So for your big tree. No use?
Then plant it in the wasteland
In emptiness. Walk idly around,
Rest under its shadow;
No axe or bill prepares its end.
No one will ever cut it down.

Useless? You should worry!


El árbol inútil

Hui tzu le dijo a Chuang:
"Tengo un árbol grande,
de los que llaman árboles apestosos.
El tronco está tán retorcido,
tan lleno de nudos, que nadie podría obtener una tabla derecha
de su madera. Las ramas están tan retorcidas
que no se pueden cortar en forma alguna
que tenga sentido.

Ahí está junto al camino.
Ni un solo carpintero se dignaría siquiera mirarlo.

Iguales son tus enseñanzas,
grandes e inútiles."

Chuang Tzu replicó:
"Has observado alguna vez al gato salvaje?
Agazapado, vigilando a su presa,
salta en ésta y aquella dirección,
arriba y abajo, y finalmente
aterriza en la trampa.

Pero ¿has visto al yak?
Enorme como una nube de tormenta,
firme en su poderío.
¿Qué es grande? Desde luego.
¡No puede cazar ratones!

Igual ocurre con tu gran árbol.¿Inútil?
Entonces plántalo en las tierras áridas.
En solitario.
Pasea apaciblemente por debajo,
descansa bajo su sombra;
ningún hacha ni decreto preparan su fin.
Nadie lo cortará jamás.

¿Inútil? ¡Eres tú el que debería preocuparse!"

Labels:

posted by Alfil @ 9:03 PM   0 comments
Thomas Merton -The biography-
The biography
Thomas Merton (EEUU, 1915 - 1968)

Oh read the verses of the loaded scourges,
And what is written in their terrible remarks;
"The Blood runs down the walls of Cambridge town,
As useless as the waters of the narrow river--
While pub and alley gamble for His vesture
Although my life is written on Christ's Body like a map,
The nails have printed in those open hands
More than the abstract names of sins,
More than the countries and the towns,
The names of streeets, the numbers of the houses,
The record of the days and nights,
When I have murdered Him in every square and street.
Lance and thorn, and scourge and nail
Have more than made His flesh my chronicle.
My journeys more than bite His bleeding feet.
Christ, from my Cradle, I had known You everywhere,
And even though I sinned, I walked in You and knew You were my world:
You were my France and England,
My seas and my America:
You were my life and air, and yet I would not own You
Oh, when I loved You, even while I hated You,
Loving and yet refusing You in all the glories of Your universe
It was Your living Flesh I tore and trampled, not the air and earth:
Not that You feel us, in created things,
But knowing You, in them, made every sin a sacrilege;
And every act of greed became a desecration,
Spoiled and dishonored You as in Your Eucharist.
And yet with every wound You robbed me of a crime,
And as each blow was paid with Blood,
You paid me also each great sin with greater graces.
For even as I k illed You,
You made Yourself a greater thief than any in Your company,
Stealing my sins into Your dying life,
Robbing me even of my death.
Where, on what cross my agony will come
I do not ask You:
For it is written and accomplished here,
On every Crucifix, on every altar.
It is my narrative that drowns and is forgotten
In Your five open Jordans,
Your voice that cries my: "Consummatum est."
If on Your Cross Your life and death and mine are one,
Love teaches me to read, in You, the rest of a new history.
I trace my days back to another childhood,
Exchanging, as I go,
New York and Cuba for Your Galilee,
And Cambridge for Your Nazareth,
Until I come again to my beginning,
And find a manger, star and straw,
A pair of animals, some simple men,
And thus I learn that I was born,
Now not in France, but Bethlehem.


La biografía

Oh, leed los versos de los cargados azotes
Y lo que está escrito en sus terribles advertencias:
«La Sangre resbala por los muros de la ciudad de Cambridge.
Tan inútil como las aguas del angosto río.
Mientras el garito y la callejuela se juegan Su vestidura.»
Aunque mi vida está escrita en el Cuerpo de Cristo como un mapa,
Los clavos han impreso en aquellas manos abiertas
Más que los abstractos nombres de los pecados,
Más que los países y las ciudades:
Los nombres de las calles, los números de las casas,
El recuento de los días y las noches
En que yo Lo he asesinado en cada plaza y calle.
Lanza y espina, y azote y clavo
Han más que hecho Su carne mi crónica,
Mis jornadas, más que mordido Sus sangrantes pies.
Cristo, desde mi cuna, yo sabía que Tú estabas donde quiera,
Y aunque pecaba caminaba en Tí y sabía que Tú eras mi mundo:
Tú eras mi Francia y mi Inglaterra,
Mis mares y mi América:
Tú eras mi vida y aire y sin embargo no te confesaba.
¡Oh! Cuando yo te amaba, aun cuando yo te odiaba,
Amándote y no obstante rechazándote en todas las glorias de tu Universo,
Era Tu carne viva lo que rasgaba y pisoteaba, no el aire y la tierra:
No es que tú nos sientas en las cosas creadas,
Sino que el saberte a Tí en ellas hacía de cada pecado un sacrilegio
Y cada acto de concupiscencia se convertía en una profanación.
Te vejaba y deshonraba a Tí como en tu Eucaristía.
Y, con todo, por cada herida Tú me despojabas de un crimen,
Y, como cada golpe era pagado con Sangre,
Tú me pagabas cada gran pecado con más grandes gracias.
Pues aun cuando te mataba Tú te convertías en un ladrón mayor
Que los que te rodeaban,
Hurtándome mis pecados para Tu vida moribunda,
Robándome aun de mi muerte.
¿Dónde, en qué cruz mi agonía vendrá...?
No te lo pregunto:
Porque está escrita y consumada aquí, en cada crucifijo, en cada altar,
Es mi historia que se ahoga y es olvidada
En Tus cinco Jardanes abiertos,
Es Tu voz la que grita mi Consumatum est.
Si en Tu cruz, Tu vida y Tu muerte y las mías son una,
El amor me enseña a leer en Tí el resto de una nueva historia.
Yo hago retroceder mis días hasta otra infancia,
Cambiando, al caminar, Nueva York y Cuba por Tu Galilea,
Y Cambridge por Tu Nazareth
Hasta llegar de nuevo a mi principio,
Y encontrar un pesebre, estrella y paja,
Una pareja de animales, unos hombres sencillos,
Y así aprender que yo nací,
No ya en Francia, sino en Belén.

Labels:

posted by Alfil @ 8:52 PM   0 comments
Thomas Merton -No Man is an Island- All men seek peace...-
No man is an island- All men seek peace...
Thomas Merton (EEUU, 1915-1968)
All men seek peace first of all with themselves. That is necessary, because we do not naturally find rest even in our own being.We have to learn to commune with ourselves before we can communicate with other men and with God. A man who is not at peace with himself necessarily projects his interior fighting into the society of those he lives with, and spreads a contagion of conflict all around him. Even when he tries to do good to others his efforts are hopeless, since he does not know how to do good to himself. In moments of wildest idealism he may take it into his head to make other people happy: and in doing so he will overwhelm them with his own unhappiness. He seeks to find himself somehow in the work of making others happy. Therefore he throws himself into the work. As a result he gets out of the work all that he put into it: his own confusion, his own disintegration, his own unhappiness.

Ningún hombre es una isla. Todos los hombres buscan paz...
Todos los hombres buscan paz primero de todo con ellos mismos. Esto es necesario, porque nosotros no encontramos descanso naturalmente ni siquiera en nuestro propio ser. Debemos aprender a estar en comunión con nosotros mismos antes de que podamos comunicarnos con otros hombres y con Dios.
Un hombre que no está en paz consigo mismo necesariamente proyecta su lucha interior en la sociedad de aquéllos con quien vive, y esparce un contagio del conflicto todo a su alrededor. Incluso cuando trata de hacer el bien a otros, sus esfuerzos son inútiles, ya que no sabe cómo hacer el bien a sí mismo.
En momentos de loco idealismo, puede estar decidido a hacer feliz a otra gente: y al hacerlo los apabullará con su propia infelicidad. Él busca encontrarse a sí mismo de alguna forma en el proceso de hacer felices a otros. Por lo tanto se arroja a la tarea. Como resultado, obtiene de este trabajo todo lo que puso en él: su propia confusión, su propia desintegración, su propia infelicidad.

Labels:

posted by Alfil @ 7:55 PM   0 comments
W. S. Merwin -Ogres-
Monday, March 14, 2005
Ogres
William Stanley Merwin (1927- )

All night waking to the sound
of light rain falling softly
through the leaves in the quiet
valley below the window
and to Paula lying here
aslep beside me and to
the murmur beside the bed
of the dogs' snoring like small
waves coming ashore I
am amazed at the fortune
of this moment in the whole
of the dark this unspoken
favor while it is with us
this breathing peace and then I
think of the frauds in office
at this instant devising
their massacres in my name
what part of me could they have
come from were they made of my
loathing itself and dredged from
the bitter depths of my shame


Ogros

Toda la noche me despertaba la lluvia
que caía despacito entre las hojas
en el valle durmiente bajo la ventana
y la Paula dormida aquí a mi lado y
junto a la cama los perros
roncaban, el murmurrar
de olas bajitas en una playa
me asombra la fortuna de este
momento en la totalidad de la noche este
favor sin nombrar, mientras nos dure
este resuello de paz y entonces
me acuerdo de los farsantes en el poder
que en este momento idean
sus masacres en mi nombre
¿de cuál parte de mí pudieron haberse
originado, nacerían de mi odio y los dragarían
de lo hondo y más amargo de mi vergüenza?

Labels:

posted by Alfil @ 1:46 PM   0 comments
W. S. Merwin -Another river-
Another river
William Stanley Merwin (1927- )


The friends have gone home far up the valley
of that river into whose estuary
the man from England sailed in his own age
in time to catch sight of the late forests
furring in black the remotest edges
of the majestic water always it
appeared to me that he arrived just as
an evening was beginning and toward the end
of summer when the converging surface
lay as a single vast mirror gazing
upward into the pearl light that was
already stained with the first saffron
of sunset on which the high wavering trails
of migrant birds flowed southward as though
there were no end to them the wind had dropped and the tide
and the current for a moment seemed to hang still
in balance and the creaking and knocking
of wood stopped all at once and the known voices
died away and the smells and rocking
and starvation of the voyage had become
a sleep behind them as they lay becalmed
on the reflection of their Half Moon
while the sky blazed and then the tide lifted them up
the dark passage they had no name for Hear


Otro río

Los amigos se han ido de casa lejos hacia el valle
de ese río en cuyo estuario
el hombre de Inglaterra navegó su propia era
a tiempo para asir el paisaje de los últimos bosques
tupidos en negro los remotos bordes
del agua majestuosa siempre ella
se me apareció como arrivo justo como
un atardecer comenzado y hacia el final
del verano cuando la superficie convergente
pone algo como un solitario vasto espejo contemplando
hacia arriba hacia la luz perla que fue
ya manchada con el primer azafrán
del ocaso en la que los vacilantes rastros altos
de pájaros migrantes fluyeron hacia el sur aunque
no hubo fin para ellos el viento ha caído y la marea
y la corriente parecieron suspender un momento
en balance y el chirrido y el golpear
del bosque detuvieron una vez todo y las voces conocidas
murieron fuera y los olores y la mecida
y la inanición del viaje han devenido
un sueño tras ellos pues hoy yacen en calma
sobre el reflejo de su Media Luna
mientras el cielo ardía y luego la marea se elevó sobre ellos
el pasaje oscuro y ellos no tienen nombre.

Labels:

posted by Alfil @ 1:44 PM   0 comments
W. S. Merwin -Song of three smiles-
Song of three smiles
William Stanley Merwin (1927- )


Let me call a ghost,
Love, so it be little:
In December we took
No thought for the weather.

Whom now shall I thank
For this wealth of water?
Your heart loves harbors
Where I am a stranger.

Where was it we lay
Needing no other
Twelve days and twelve nights
In each other’s eyes?

Or was it at Babel
And the days too small
We spoke our own tongue
Needing no other?

If a seed grow green
Set a stone upon it
That it learn thereby
Holy charity.

If you must smile
Always on that other,
Cut me from ear to ear
And we all smile together.


Canción de tres sonrisas

Déjame llamar a un fantasma
Amor, así tan breve:
en Diciembre abrazamos
sin pensar en el clima.

¿A quién daré hoy gracias
por esta fortuna de agua?
Tu corazón ama puertos
donde soy extranjero.

¿Dónde fuimos un poema
sin deseo de un otro
doce días, doce noches
en cada ojo del otro?

¿O fue en lo de Babel
con los días tan breves
que hablamos nuestra lengua
sin deseo de otra?

Si una semilla florece
pon una piedra sobre ella
y que aprenda de tal suerte
la santa caridad.

Si debes sonreír
por siempre en aquel otro
córtame de oreja a oreja
y todos sonreíremos juntos.

Labels:

posted by Alfil @ 1:39 PM   0 comments
W. S. Merwin -Presidents-
Presidents
William Stanley Merwin (1927– )


The president of shame has his own flag
the president of lies quotes the voice
of God
as last counted
the president of loyalty recommends
blindness to the blind
oh oh
applause like the heels of the hanged
he walks on eyes
until they break
then he rides
there is no president of grief
it is a kingdom
ancient absolute with no colors
its ruler is never seen
prayers look for him
also empty flags like skins
silence the messenger runs through the vast lands
with a black mouth
open
silence the climber falls from the cliffs
with a black mouth like
a call
there is only one subject
but he is repeated
tirelessly


Presidentes

El presidente de la vergüenza tiene su propia bandera
el presidente de la mentira cita la voz
de Dios
como la última en tomarse en cuenta
el presidente de la lealtad recomienda
ceguera a los ciegos
caramba
aplausos como el taconeo de los colgados
camina sobre ojos
hasta que se rompen
después cambia de vehículo
no hay presidente de la pena
es un reino
antiguo absolutamente sin colores
a su gobernante nunca se le ve
las oraciones ruegan por él
también la banderas vacías como pieles
el silencio mensajero corre por la inmensidad
con la boca negra
abierta
el silencio trepador se despeña desde los acantilados
con la boca negra como
una llamarada
no existe más que un tema
pero se lo repite
infatigablemente

Versión de Pura López Colomé

Labels:

posted by Alfil @ 1:10 PM   0 comments
W. S. Merwin -The string-
The string
William Stanley Merwin (1927- )

Night the black bead
a string running through it
with the sound of a breath

lights are still there
from long ago when
they were not seen

in the morning
it was explained
to me that the one

we call the morning star
and the evening
star are the same


La Hebra

Noche la cuenta negra
una hebra la atraviesa
con el sonido de un respiro

las luces aún están allí
desde hace mucho tiempo
cuando no eran vistas

en la mañana
me era explicado
que aquel

a quien llamamos
estrella de la mañana
y estrella del atardecer
son lo mismo

Versión de Maria Rosa

Labels:

posted by Alfil @ 1:01 PM   0 comments
W. S. Merwin -After Hadrian-
After Hadrian
William Stanley Merwin (1927- )

After Hadrian Little soul little stray
little drifter
now where will you stay
all pale and all alone
after the way
you used to make fun of things


Según Adriano

Alma diminuta apenas una brizna
pequeña viajera
¿dónde te quedarás ahora
toda pálida toda sola
,si antes solías
reirte de todas las cosas?

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 4:08 AM   0 comments
John Milton -Sonnet 22. Cyriack, this three years day these eyes...-
Tuesday, March 08, 2005
Sonnet 22. Cyriack, this three years day these eyes...
John Milton (1608-1674)

Cyriack, this three years day these eyes, though clear
To outward view, of blemish or of spot;
Bereft of light, thir seeing have forgot,
Nor to thir idle orbs doth sight appear

Of Sun or Moon or Starre throughout the year,
Or man or woman. Yet I argue not
Against heav'ns hand or will, nor bate a jot
Of heart or hope; but still bear up and steer

Right onward. What supports me, dost thou ask?
The conscience, Friend, t' have lost them overply'd
In liberties defence, my noble task,

Of which all Europe talks from side to side.
This thought might lead me through the worlds vain mask
Content though blind, had I no better guide.


Soneto 22

Ciriaco, este día que dura tres años, estos ojos limpios
De mancha o impureza, para mirar hacia fuera;
Privados de luz, han olvidado la visión,
Y no aparece para estos perezosos la vista

Del sol, o la luna o las estrellas a lo largo del año,
O el hombre o la mujer. Aún yo no razono
Contra la mano del Cielo o su voluntad, ni disminuyo una pizca
De corazón o de esperanza; mas todavía navego con viento a favor y llevo

El timón derecho hacia delante. ¿Qué me sostiene, preguntas tú?
La conciencia, amigo, de haberlos perdido navegando con viento en contra
En defensa de las libertades, mi noble misión,

De la que habla toda Europa de costa a costa.
Este pensamiento podría conducirme a través de la vana máscara del mundo;
Contento aunque ciego, no tengo mejor guía.

Labels:

posted by Alfil @ 8:18 PM   0 comments
John Milton -Sonnet 19. When I consider how my light is spent...-
Sonnet 19. When I consider how my light is spent...
John Milton (1608-1674)

When I consider how my light is spent,
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my Soul more bent

To serve therewith my Maker, and present
My true account, least he returning chide,
Doth God exact day-labour, light deny'd,
I fondly ask; but patience to prevent

That murmur, soon replies, God doth not need
Either man's work or his own gifts, who best
Bear his mild yoak, they serve him best, his State

Is kingly. Thousands at his bidding speed
And post o're Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.


Soneto 19

Cuando pienso cómo mi luz se agota
Tan pronto en este oscuro y ancho mundo
Y ese talento que es la muerte esconder
Alojado en mí, inútil; aunque mi alma se ha inclinado

Para servir así a mi Creador, y presentarle
Mis culpas y ganar su aprecio
¿Qué trabajo el mandaría ya que me negó la luz?
Pregunto afectuosamente. Pero la paciencia, para prevenir

Ese murmullo, pronto responde: "Dios no necesita
Ni la obra del hombre ni sus dones: quienes mejor
Soporten su leve yugo mejor le sirven. Su mandato

Es noble; miles se apresuran a su llamada
Y recorren tierra y mar sin descanso.
Pero también le sirven quienes solo están de pie y esperan.

Labels:

posted by Alfil @ 8:04 PM   0 comments
John Milton -Paradise lost- The Tenth Book-
Paradise Lost: The Tenth Book
John Milton (England, 1608-1674)

Meanwhile the hainous and despiteful act
Of Satan done in Paradise, and how
He, in the Serpent, had perverted Eve,
Her Husband she, to taste the fatal Fruit,
Was known in Heaven; for what can scape the eye
Of God all—seeing, or deceive his heart
Omniscient? who, in all things wise and just,
Hindered not Satan to attempt the mind
Of Man, with strength entire and free will armed
Complete to have discovered and repulsed
Whatever wiles of foe or seeming friend.
For still they knew, and ought to have still remembered,
The high injunction not to taste that Fruit,
Whoever tempted; which they not obeying
Incurred (what could they less?) the penalty,
And, manifold in sin, deserved to fall.
Up into Heaven from Paradise in haste
The Angelic Guards ascended, mute and sad
For Man; for of his state by this they knew,
Much wondering how the subtle Fiend had stolen
Entrance unseen. Soon as the unwelcome news
From Earth arrived at Heaven-gate, displeased
All were who heard; dim sadness did not spare
That time celestial visages, yet, mixed
With pity, violated not their bliss.
About the new-arrived in multitudes,
The Ethereal People ran, to hear and know
How all befell. They towards the Throne supreme,
Accountable, made haste, to make appear,
With righteous plea, their utmost vigilance,
And easily approved; when the Most High,
Eternal Father, from his secret Cloud
Amidst, in thunder uttered thus his voice:—
“Assembled Angels, and ye Powers returned
From unsuccessful charge, be not dismayed
Nor troubled at these tidings from the Earth,
Which your sincerest care could not prevent,
Foretold so lately what would come to pass,
When first this Tempter crossed the gulf from Hell.
I told ye then he should prevail, and speed
On his bad errand—Man should be seduced,
And flattered out of all, believing lies
Against his Maker; no decree of mine,
Concurring to necessitate his fall,
Or touch with lightest moment of impulse
His free will, to her own inclining left
In even scale. But fallen he is; and now
What rests, but that the mortal sentence pass
On his transgression, Death denounced that day
Which he presumes already vain and void,
Because not yet inflicted, as he feared,
By some immediate stroke, but soon shall find
Forbearance no acquittance ere day end.
Justice shall not return, as bounty, scorned.
But whom send I to judge them? whom but thee,
Vicegerent Son? To thee I have transferred
All judgment, whether in Heaven, or Earth, or Hell.
Easy it may be seen that I intend
Mercy colleague with justice, sending thee,
Man’s Friend, his Mediator, his designed
Both Ransom and Redeemer voluntary,
And destined Man himself to judge Man fallen.”
(...)


Paraíso perdido. Décima parte

Súpose al punto en el cielo el acto de odio y desesperación
consumado por Satán en el Paraíso, y cómo,
disfrazado de serpiente había seducido a Eva,
y ésta a su marido, para comer el funesto fruto,
pues, ¿qué cosa puede ocultarse a la vigilancia
de Dios que lo ve todo, ni engañar su previsión
que a todo alcanza? Sabio y justo el Señor
en cuanto dispone, no había impedido a Satán
que tentase el ánimo del Hombre, a quien dotó
de suficiente fuerza y entera libertad para descubrir
y rechazar las astucias de un enemigo o de un falso amigo.
Que bien conocían nuestros primeros padres,
y no debieron olvidar jamás la suprema prohibición
de no tocar a aquel fruto, por más que a ello los incitaran,
pues por desobedecer este mandato,
incurrieron en tal pena (¿qué menor podían esperarla?)
y su crimen, por suponer otros varios,
bien merecía tan triste suerte.
Silenciosos y compadecidos del Hombre,
se apresuraron a ascender desde el Paraíso
al Cielo los ángeles custodios.
De aquel suceso colegían lo desventurado que iba a ser,
y se maravillaban de la sutileza de un enemigo
que así les había ocultado sus furtivos pasos.
Luego que tan funestas nuevas llegaron a las puertas
del cielo desde la tierra, contristaron a cuantos las oyeron.
Pintóse esta vez en los semblantes celestiales
cierta sombría tristeza, que mezclada con un sentimiento
de piedad, no bastaba, sin embargo,
a turbar su bienaventuranza. Rodearon los eternos moradores
a los recién llegados en innumerable multitud,
para oír y saber todo lo acaecido; y ellos se dirigieron
al punto hacia el supremo trono, como responsables
del hecho, a fin de alegar justos descargos
en favor de su extremadavigilancia,
que fácilmente podían probar; cuando el Omnipotente
y eterno Padre, desde lo interior de su misteriosa nube,
y entre truenos hizo así resonar su voz:
«Ángeles aquí reunidos, y vosotros Potestades
que volvéis de vuestra infructuosa misión,
no os aflijáis ni turbéis por esas novedades de la tierra,
que aun con el más sincero celo, no habéis podido precaver
ya os predije no ha mucho tiempo lo que acaba de suceder;
cuando por primera vez, salido del infierno,
el Tentador atravesó el abismo.
Entonces os anuncié que prevalecerían sus intentos;
que en breve realizaría su odiosa empresa;
que el Hombre sería seducido y se perdería,
dando oídos a la lisonja y crédito a la impostura
contra su Hacedor. Ninguno de mis decretos ha concurrido
a la necesidad de su caída; no he comunicado
el más leve impulso al albedrío de su voluntad,
que siempre he dejado libre y puesta en el fiel de su balanza.
Pero al fin ha caído. ¿Qué resta hacer más que dictar la
mortal sentencia que su trasgresión merece,
la muerte a que queda sujeto desde este día?
Presume que la amenaza será vana e ilusoria, porque no ha
sentido ya el golpe inmediatamente como temía;
pero en breve verá que el aplazamiento no es perdón,
lo cual experimentará hoy mismo.
No ha de quedar burlada mi justicia
como lo ha quedado mi bondad.
Pero ¿a quién enviaré por juez?
¿A quién, sino a ti, Hijo mío,
que en mi lugar riges el universo,
a ti que ejerces, transmitido por mí,
todo juicio en los cielos, en la tierra y en los infiernos?
Con esto se persuadirán de que procuro conciliar
la misericordia con la justicia al enviarte a ti,
amigo del Hombre, mediador suyo,
designado para servirle de rescate
y ser voluntariamente su Redentor,
como estás destinado a convertirte en hombre
y a ser juez de su humillación.»
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:45 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- Book four -
Paradise Lost: Book Four
John Milton (England, 1608-1674)


(...)
While thus he spake, th' Angelic squadron bright
Turned fiery red, sharpening in mooned horns
Their phalanx, and began to hem him round
With ported spears, as thick as when a field
Of Ceres, ripe for harvest waving, bends
Her bearded grove of ears which way the wind
Sways them; the careful plowman doubting stands,
Left on the threshing floor his hopeless sheaves
Prove chaff. On th' other side, Satan, alarmed,
Collecting all his might, dilated stood,
Like Tenerife or Atlas, unremoved:
His stature reached the sky, and on his crest
Sat Horror plumed; nor wanted in his grasp
What seemed both spear and shield. Now dreadful deeds
Might have ensued; nor only Paradise,
In this commotion, but the starry cope
Of Heaven perhaps, or all the elements
At least, had gone to wrack, disturbed and torn
With violence of this conflict, had not soon
Th' Eternal, to prevent such horrid fray,
Hung forth in Heaven his golden scales, yet seen
Betwixt Astraea and the Scorpion sign,
Wherein all things created first he weighed,
The pendulous round Earth with balanced air
In counterpoise, now ponders all events,
Battles and realms. In these he put two weights,
The sequel each of parting and of fight:
The latter quick up flew, and kicked the beam;
Which Gabriel spying, thus bespake the Fiend: --
"Satan, I know thy strength, and thou know'st mine;
Neither our own, but given; what folly then
(...)


El Paraíso perdido. Parte Cuarta

(...)
Mientras esto decía, ardían en enrojecido fuego
los angélicos escuadrones, y desplegando en circular ala
sus falanges, lo rodeaban, apuntándole con sus lanzas;
como cuando en los campos de Ceres,
maduras para la siega, se mecen
las apiñadas espigas, inclinándose a uno y otro lado,
según de donde se agita el viento,
y el labrador las contempla con inquietud,
temiendo que todos aquellos haces
en que cifra su mayor logro,
no vengan a convertirse en inútil paja.
Alarmado Satán en vista de aquella actitud,
hizo sobre sí un esfuerzo,
y dilató sus miembros hasta adquirir las desmedidas
proporciones y fortaleza del Atlas o el Tenerife.
Toca su cabeza en el firmamento y lleva en su casco
el Horror por penacho de su cimera;
ni carece tampoco de armas,
dado que empuña una lanza y un escudo.
Tremenda lid se hubiera suscitado entonces,
que no sólo el Paraíso sino la celeste
bóveda hubiera conmovido en torno,
y aun, puesto en grave conflicto todos los elementos
a impulsos de choque tan irresistible,
si previendo aquella catástrofe no hubiera el Omnipotente
suspendido en el cielo su balanza de oro,
que desde entonces vemos brillar entre Astrea y el Escorpión.
En aquella balanza había pesado Dios todo lo creado;
la tierra esférica en equilibrio con el aire;
y ahora pesa del mismo modo los acontecimientos,
la suerte de las batallas y de los imperios.
Puso a la sazón en contrapeso el resultado de la fuga y el del combate,
y el segundo subió rápidamente hasta dar en el fiel que lo señalaba;
y entonces dijo Gabriel a su Enemigo:
"Conozco, Satán, tus fuerzas como tú dices conoces las mías:
ni unas ni otras nos pertenecen; Dios nos las ha prestado".
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:28 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- The Third Book-
Paradise Lost: The third Book
John Milton (England, 1608-1674)

Hail, holy Light, offspring of Heaven first-born!
Or of the Eternal coeternal beam
May I express thee unblamed? since God is light,
And never but in unapproached light
Dwelt from eternity-dwelt then in thee,
Bright effluence of bright essence increate!
Or hear’st thou rather pure Ethereal Stream,
Whose fountain who shall tell? Before the Sun,
Before the Heavens, thou wert, and at the voice
Of God, as with a mantle, didst invest
The rising World of waters dark and deep,
Won from the void and formless Infinite!
Thee I revisit now with bolder wing,
Escaped the Stygian Pool, though long detained
In that obscure sojourn, while in my flight,
Through utter and through middle Darkness borne,
With other notes than to the Orphean lyre
I sung of Chaos and eternal Night,
Taught by the Heavenly Muse to venture down
The dark descent, and up to re-ascend,
Though hard and rare. Thee I revisit safe,
And feel thy sovran vital lamp; but thou
Revisit’st not these eyes, that rowl in vain
To find thy piercing ray, and find no dawn;
So thick a drop serene hath quenched their orbs,
Or dim suffusion veiled. Yet not the more
Cease I to wander where the Muses haunt
Clear spring, or shady grove, or sunny hill,
Smit with the love of sacred song; but chief
Thee, Sion, and the flowery brooks beneath,
That wash thy hallowed feet, and warbling flow,
Nightly I visit: nor sometimes forget
Those other two equalled with me in fate,
(So were I equalled with them in renown!)
Blind Thamyris and blind Mæonides,
And Tiresias and Phineus, prophets old:
Then feed on thoughts that voluntary move
Harmonious numbers; as the wakeful bird
Sings darkling, and, in shadiest covert hid,
Tunes her nocturnal note. Thus with the year
Seasons return; but not to me returns
(...)


Paraíso perdido. Tercera parte

¡Salve sagrada luz hija primogénita del cielo
oh destello inmortal del eterno Ser!
¿Por qué no he de llamarte así, cuando Dios es luz,
y cuando en inaccesible y perpetua luz tiene su morada,
y por consiguiente en ti, resplandeciente
efluvio de su increada esencia?
Y si prefieres el nombre de puro raudal de éter,
¿quién dirá cuál es tu origen, dado
que fuiste antes que el sol, antes que los cielos,
cubriendo a la voz de Dios, como con un manto,
el mundo que salía de entre las profundas
y tenebrosas hondas, arrancado
al vacío informe e, inconmensurable?
Vuelvo ahora a ti nuevamente con más atrevidas alas,
dejando el Estigio lago, en cuya negra mansión
he permanecido sobrado tiempo. Mientras volaba
cruzando tenebrosas regiones y no menos
sombríos ámbitos, canté el Caos y la eterna Noche
en tonos desconocidos a la cítara de Orfeo.
Guiado por una musa celestial, osé descender
a las profundas tinieblas, y remontarme de nuevo;
arduo y penoso empeño. Seguro ya, vuelvo a ti,
siendo tu influencia vivificadora; pero tú no iluminas estos ojos
que en vano buscan tu penetrante rayo sin descubrir
claridad alguna: a tal punto ha consumido
sus órbitas invencible mal, o se hallan cubiertas de espeso velo.
Más alentado por el amor que me inspiran
sagrados cantos, recorro sin cesar
los sitios frecuentados por las Musas,
las claras fuentes los umbríos bosques,
las colinas que dora el sol; y a ti sobre todo,
¡oh Sión!, a ti, y a los floridos arroyos
que bañan tus santos pies y se deslizan
con suave murmullo, me dirijo durante la noche.
Ni olvido tampoco a aquellos dos,
iguales a mi en desgracia (¡así los igualará en gloria!),
el ciego Tamiris y el ciego Meónides,
ni a los antiguos profetas Tiresias y Fineo,
deleitándome entonces con los pensamientos
que inspiran de suyo armoniosos metros,
como el ave vigilante que canta en la oscura sombra,
y oculta entre el espeso follaje hace oír sus nocturnos trinos.
Así con el progreso del año vuelven las estaciones;
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:26 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- The second book-
Paradise Lost: The second Book
John Milton (England, 1608-1674)

High on a throne of royal state, which far
Outshon the wealth of Ormus and of Ind,
Or where the gorgeous East with richest hand
Showers on her kings barbaric pearl and gold,
Satan exalted sat, by merit raised
To that bad eminence; and, from despair
Thus high uplifted beyond hope, aspires
Beyond thus high, insatiate to pursue
Vain war with Heaven; and, by success untaught,
His proud imaginations thus displayed:—
“Powers and Dominions, Deities of Heaven!—
For, since no deep within her gulf can hold
Immortal vigour, though oppressed and fallen,
I give not Heaven for lost: from this descent
More glorious and more dread than from no fall,
And trust themselves to fear no second fate!—
Me though just right, and the fixed laws of Heaven,
Did first create your leader—next, free choice,
With what besides in council or in fight
Hath been achieved of merit—yet this loss,
Thus far at least recovered, hath much more
Established in a safe, unenvied throne,
Yielded with full consent. The happier state
In Heaven, which follows dignity, might draw
Envy from each inferior; but who here
Will envy whom the highest place exposes
Foremost to stand against the Thunderer’s aim
Your bulwark, and condemns to greatest share
Of endless pain? Where there is, then, no good
For which to strive, no strife can grow up there
From faction: for none sure will claim in Hell
Precedence; none whose portion is so small
Of present pain that with ambitious mind
Will covet more! With this advantage, then,
To union, and firm faith, and firm accord,
More than can be in Heaven, we now return
To claim our just inheritance of old,
Surer to prosper than prosperity
Could have assured us; and by what best way,
Whether of open war or covert guile,
We now debate. Who can advise may speak.”
(...)

Paraíso perdido. Segunda parte

En un trono de excelsa majestad, muy superior
en esplendidez a todas las riquezas de Ormuz y de la India,
y de las regiones en que el suntuoso Oriente
vierte con opulenta mano sobre sus reyes
bárbaros perlas y oro, encúmbrase Satán,
exaltado por sus méritos a tan impía eminencia;
y aunque la desesperación lo ha puesto en dignidad
tal como no podía esperar, todavía ambiciona mayor altura;
y tenaz en su inútil guerra contra los cielos
no escarmentado por el desastre,
da rienda así a su altiva imaginación:
«¡Potestades y dominaciones, númenes celestiales!
Pues no hay abismo que pueda sujetar
en sus antros vigor tan inmortal como el nuestro,
aunque oprimido y postrado
ahora no doy por perdido el cielo.
Después de esta humillación, se levantarán
las virtudes celestes más gloriosas y formidables que
antes de su caída, y se asegurarán
por sí mismas del temor de una segunda catástrofe.
Aunque la justicia de mi cerebro
y las leyes constantes del cielo me designaron
desde luego como vuestro caudillo,
lo soy también por vuestra libre elección,
y por los méritos que haya podido contraer
en el consejo o en el combate; de modo que nuestra pérdida
se ha reparado, en gran parte al menos,
dado que me coloca en un trono más seguro,
no envidiado y cedido con pleno consentimiento.
En el cielo el que más feliz es por su elevación
y su dignidad, puede excitar la envidia
de un inferior cualquiera; pero aquí,
¿quién ha de envidiar al que, ocupando el lugar más alto,
se halla más expuesto, por ser vuestro antemural
a los tiros del Tonante, y condenado a sufrir
lo más duro de estos tormentos interminables?
Donde no hay ningún bien que disputar,
no puede alzarse en guerra facción alguna,
pues nadie reclamará, seguramente,
el bienestar del infierno; nadie tiene escasa participación
en la pena actual, para codiciar por espíritu de ambición,
otra más grande. Con esta ventaja, pues,
para nuestra unión, esta fe ciega e indisoluble concordia,
que no se conocerán mayores en el cielo,
venimos ya a reclamar nuestra antigua herencia,
más seguros de triunfar que si nos
lo asegurase el triunfo mismo.
Pero cuál sea el medio mejor,
si la guerra abierta o la guerra oculta,
ahora lo examinaremos; hable quien
se sienta capaz de dar consejo.»
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:25 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- Infernal world! and thou, profoundest Hell....-
Paradise Lost
John Milton (England, 1608-1674)

(...)
Infernal world! and thou, profoundest Hell,
Receive thy new possessor -- one who brings
A mind not to be changed by place or time.
The mind is its own place, and in itself
Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
What matter where, if I be still the same,
And what I should be, all but less than he
Whom thunder hath made greater? Here at least
We shall be free; th' Almighty hath not built
Here for his envy, will not drive us hence:
Here we may reign secure; and, in my choice,
To reign is worth ambition, though in Hell:
Better to reign in Hell than serve in Heaven.
But wherefore let we then our faithful friends,
Th' associates and co-partners of our loss,
Lie thus astonished on th' oblivious pool,
And call them not to share with us their part
In this unhappy mansion, or once more
With rallied arms to try what may be yet
Regained in Heaven, or what more lost in Hell?"
(...)


Paraíso perdido

(...)
¡Salud, mundo infernal! Y tú, profundo Averno,
recibe a tu nuevo señor, cuyo espíritu
no cambiará nunca, ni con el tiempo, ni en lugar alguno.
El espíritu vive en sí mismo, y en sí mismo
puede hacer un cielo del infierno, o un infierno del cielo.
¿Qué importa el lugar donde yo resida,si soy el mismo que era,
si lo soy todo, aunque inferior a aquel
a quien el trueno ha hecho más poderoso?
Aquí, al menos, seremos libres,
pues no ha de haber hecho el Omnipotente este sitio
para envidiárnoslo, ni querrá, por lo tanto, expulsarnos de él;
aquí podremos reinar con seguridad, y para mí,
reinar es ambición digna, aun cuando sea sobre el infierno,
porque más vale reinar aquí, que servir en el cielo.
Pero, ¿dejaremos a nuestros fieles amigos,
a los partícipes y compañeros de nuestra ruina,
yacer anonadados en el lago del olvido?
¿No hemos de invitarlos a que compartan con nosotros
esta triste mansión, o intentar una vez más,
con nuestras fuerzas reunidas, si hay todavía algo que
recobrar en el cielo, o más que perder en el infierno?»
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:21 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- Of man’s first disobedience...
Paradise Lost
John Milton (England, 1608-1674)

Of man's first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree whose mortal taste
Brought death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat,
Sing, Heavenly Muse, that, on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That Shepherd who first taught the chosen seed
In the beginning how the heavens and earth
Rose out of Chaos: or, if Sion hill
Delight thee more, and Siloa’s brook that flowed
Fast by the oracle of God, I thence
Invoke thy aid to my adventrous song,
That with no middle flight intends to soar
Above the Aonian mount, while it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.

And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer
Before all temples the upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know’st; Thou from the first
Wast present, and, with mighty wings outspread,
Dove-like sat’st brooding on the vast Abyss,
And mad’st it pregnant: what in me is dark
Illumine, what is low raise and support;
That, to the highth of this great argument,
I may assert Eternal Providence,
And justify the ways of God to men.

Say first—for Heaven hides nothing from thy view,
Nor the deep tract of Hell—say first what cause
Moved our grand Parents, in that happy state,
Favoured of Heaven so highly, to fall off
From their Creator, and transgress his will
For one restraint, lords of the World besides.
Who first seduced them to that foul revolt?
The infernal Serpent; he it was whose guile,
Stirred up with envy and revenge, deceived
The mother of mankind, what time his pride
Had cast him out from Heaven, with all his host
Of rebel Angels, by whose aid, aspiring
To set himself in glory above his peers,
He trusted to have equalled the Most High,
If he opposed, and, with ambitious aim
(...)


Paraíso Perdido

Canta celeste Musa la primera desobediencia del hombre.
Y el fruto de aquel árbol prohibido cuyo funesto manjar
trajo la muerte al mundo y todos nuestros males
con la pérdida del Edén, hasta que un Hombre, más grande,
reconquistó para nosotros la mansión bienaventurada.
En la secreta cima del Oreb o del Sinaí tú inspiraste
a aquel pastor que fue el primero en enseñar a la escogida grey
cómo en su principio salieron del caos los cielos y la tierra;
y si te place más la colina de Sión o el arroyo de Siloé
que se deslizaba rápido junto al oráculo de Dios,
allí invocaré tu auxilio en favor de mi osado canto;
que no con débil vuelo pretendo remontarme
sobre el monte Aonio al empeñarme en un asunto
que ni en prosa ni en verso nadie intentó jamás.

Y tú singularmente ¡Oh Espíritu! que prefieres
a todos los templos un corazón recto y puro,
inspírame tu sabiduría. Tú estabas presente desde el principio
y desplegando como una paloma tus poderosas alas
cubriste el vasto abismo haciéndolo fecundo,
ilumina mi oscuridad; realza y alienta mi bajeza
para que desde la altura de este gran propósito
pueda glorificar a la Providencia eterna
justificando las miras de Dios para con los hombres.

Di ante todo, ya que ni la celestial esfera
ni la profunda extensión del infierno ocultan nada a tu vista,
di qué causa movió a nuestros primeros padres,
tan favorecidos del cielo en su feliz estado,
a separarse de su Creador e incurrir en la única prohibición
que les impuso siendo señores del mundo todo.
¿quién fue el primero que los incitó a su infame rebelión?
la infernal Serpiente. Ella con su malicia animada
por la envi- dia y el deseo de venganza
engañó a la Madre del género humano.
Por su orgullo había sido arrojada del cielo
con toda su hueste de ángeles rebeldes
y con el auxilio de éstos, no bastándole eclipsar
la gloria de sus próceres, confiaba en igualarse
al Altísimo si el Altísimo se le oponía.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:15 AM   0 comments
Marianne Moore -When I buy pictures...-
Friday, March 04, 2005
When I buy pictures...
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)


When I Buy Pictures
or what is closer to the truth,
when I look at that of which I may regard myself as the imaginary possessor,
I fix upon what would give me pleasure in my average moments:
the satire upon curiousity in which no more is discernible
than the intensity of the mood;
or quite the opposite - the old thing, the medieval decorated hatbox,
in which there are hounds with waists diminishing like the waist of the hourglass,
and deer and birds and seated people;
it may be no more than a square of parquestry; the literal biography perhaps,
in letters standing well apart upon a parchment-like expanse;
an artichoke in six varieties of blue; the snipe-legged hieroglyphic in three parts;
the silver fence protecting Adam's grave, or Michael taking Adam by the wrist.
Too stern an intellectual emphasis upon this quality or that detracts from one's enjoyment.
It must not wish to disarm anything; nor may the approved triumph easily be honored -
that which is great because something else is small.
It comes to this: of whatever sort it is,
it must be "Lit with piercing glances into the life of things";
it must acknowledge the spiritual forces which have made it.


Cuando compro cuadros...

Cuando compro cuadros
o- lo que está más cerca de la verdad-
cuando contemplo aquello de lo que me puedo imaginar dueña,
prefiero lo que podría darme placer en cualquier momento:
la sátira de la curiosidad en la que sólo es discernible
la intensidad del ánimo;
o justo lo contrario - la antigüedad, la sombrerera con adornos medievales
en la que aparecen sabuesos con cinturas que se estrechan como la del reloj de arena,
ciervos, aves y gente sentada.
Puede ser simplemente una losa, tal vez una biografía literal
(con letras espaciadas, sobre una especie de pergamino),
una alcachofa con seis tonos azules, el tripartito jeroglífico con patas de agachadiza,
la cerca de plata que protege la tumba de Adán o Miguel tomando a Adán por la muñeca.
El énfasis intelectual demasiado estricto sobre cual o tal cualidad
merma el placer.
No debe pretenderse desarmar nada, ni tampoco debe honrarse a la ligera el éxito generalizado,
aquello que es grande por que otra cosa es pequeña.
En conclusión: sea lo que fuere,
debe estar "iluminado por miradas penetrantes en la vida de las cosas",
debe reconocer las fuerzas espirituales que los crearon.

Labels:

posted by Alfil @ 7:31 AM   0 comments
Marianne Moore -The magician's retreat-
The magician's retreat
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)


of moderate height,
(I have seen it)
cloudy but bright inside
like a moonstone,
while a yellow glow
from a shutter-crack shone,
and a blue glow from the lamppost
close to the front door.
It left nothing of which to complain,
nothing more to obtain,
consummately plain.

A black tree mass rose at the back
almost touching the eaves
with the definiteness of Magritte,
was above all discreet.


El refugio del mago

de moderada altura,
(lo he visto)
sombrío pero brillante por dentro
como una piedra lunar,
mientras un destello amarillo
desde la grieta de una contraventana
y un destello azul desde el farol
junto a la puerta principal brillaban.
No daba pie a ninguna queja,
no se podía pedir más,
consumadamente sencillo.

La mole negra de un rosal en la parte de atrás
casi tocando los aleros
con la exactitud de un Magritte,
era ante todo discreto.

Versión de Olivia de Miguel

Labels:

posted by Alfil @ 7:28 AM   0 comments
Marianne Moore -Charity overcoming envy-
Charity overcoming envy
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

Have you time for a story
(depicted in a tapestry)?
Charity, riding an elephant,
on a "mosaic of flowers", faces Envy,
the flowers "bunched together, not rooted."
Envy, on a dog, is worn down by obsession,
his greed (since of things owned by others
he can only take some). Crouching uneasily
in the flowered filigree, among wide weeds
indented by scallops that swirl,
little flattened-out sunflowers,
thin arched coral stems, and —ribbed horizontally—
slivers of green, Envy, on his dog,
looks up at the elephant,
cowering away from her, his cheek scarcely scratched.
He is saying, "O Charity, pity me, Deity!
O pitiless Destiny,
what will become of me,
maimed by Charity —Caritas— sword unsheathed
over me yet? Blood stains my cheek. I am hurt."
In chest armor over chain mail, a steel shirt
to the knee, he repeats, "I am hurt."
The elephant, at no time borne down by self-pity,
convinces the victim
that Destiny is not devising a plot.

The problem is mastered —insupportable
tiring when it was impending.
Deliverance accounts for what sounds like an axiom.

The Gordian nod need not be cut.


La caridad triunfante sobre la envidia

¿Tienes tiempo para una historia
(representada en un tapiz)?
La Caridad, montando un elefante,
sobre un «mosaico de flores», se enfrenta a la Envidia,
las flores «en manojos, sin plantar».
La Envidia, sobre un perro, está agotada por la obsesión,
su codicia (ya que sólo una parte de la propiedad
ajena puede arrebatar). Arrastrándose ansiosa
sobre la floreada filigrana, entre la amplia maleza
dentada por conchas que se arremolinan,
pequeños girasoles aplastados,
tenues tallos arqueados de coral, y —horizontalmente acanaladas—
mechas verdes, la Envidia, sobre su perro,
levanta los ojos hacia el elefante,
recula agazapada, con la mejilla ligeramente rasguñada.
Dice: «¡Oh, Caridad, apiádate de mí, Diosa!
Oh, despiadado Destino,
¿qué será de mí,
tullida a manos de la Caridad —Caritas—, la espada desenvainada
sobre mí ya? La sangre mancha mi mejilla. Estoy herida».
Vestida con peto sobre cota de malla, una camisa de acero
hasta las rodillas, repite: «Estoy herida».
El elefante, al que la autocompasión no desanima en ningún momento
convence a la víctima
de que el Destino no consiste en tramar una conjura.

El problema está superado —insoportablemente
agotador cuando era amenazante.
La liberación explica lo que parece un axioma.

No es preciso cortar el nudo gordiano.

Versión de Olivia de Miguel

Labels:

posted by Alfil @ 7:20 AM   0 comments
Marianne Moore -Rosemary-
Rosemary
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

Beauty and Beauty's son and rosemary -
Venus and Love, her son, to speak plainly -
born of the sea supposedly,
at Christmas each, in company,
braids a garland of festivity.
Not always rosemary -

since the flight to Egypt, blooming indifferently.
With lancelike leaf, green but silver underneath,
its flowers - white originally -
turned blue. The herb of memory,
imitating the blue robe of Mary,
is not too legendary

to flower both as symbol and as pungency.
Springing from stones beside the sea,
the height of Christ when he was thirty-three,
it feeds on dew and to the bee
"hath a dumb language"; is in reality
a kind of Christmas tree.


Romero

La Belleza y el hijo de la Belleza y el romero
–en suma: Venus y Amor, su hijo–,
se supone nacidos del océano,
en Navidad, en mutua compañía
tejen una guirnalda festiva
aunque no siempre de romero –

desde que voló a Egipto, florece indiferente.
Con hojas como lanzas, verdes, pero plateadas por debajo
las flores –blancas originalmente–
se volvieron azules. La hierba del recuerdo,
que imita el manto azul de la Virgen María,
no es demasiado legendaria

para dar flores que a la vez son símbolo y aroma penetrante.
Tras brotar de las rocas junto al mar,
la estatura de Cristo a los treinta y tres años,
se nutre del rocío y con la abeja
“habla un lenguaje mudo”; en realidad
es una especie de árbol navideño.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 7:15 AM   0 comments
Marianne Moore -The poetry-
The poetry
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

I, too dislike it.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in
it, after all, a place for the genuine.


La poesía

A mí también me desagrada.
Sin embargo, al leerla con perfecto desprecio, se descubre en
ella, después de todo, un sitio para lo genuino.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 7:13 AM   0 comments
Marianne Moore -England-
England
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

with its baby rivers and little towns, each with its abbey or its cathedral;
with voices - one voice perhaps, echoing through the transept -
the criterion of suitability and convenience; and Italy
with its equal shores - contriving an epicureanism
from which the grossness has been extracted,

and Greece with its goat and its gourds,
the nest of modified illusions: and France,
the "chrysalis of the nocturnal butterfly,"
in whose products, mystery of construction
diverts one from what was originally one's object -
substance at the core: and the East with its snails,

its emotional shorthand and jade cockroaches, its rock crystal and its imperturbability,
all of museum quality: and America where there
is the little old ramshackle victoria in the south,
where cigars are smoked on the street in the north;
where there are no proofreaders, no silk-worms, no digressions;
the wild man's land; grass-less, linksless, languageless country in which letters are written
not in Spanish, not in Greek, not in Latin, not in shorthand,
but in plain American which cats and dogs can read!
The letter a in psalm and calm when
pronounced with the sound of a in candle, is very noticeable, but

why should continents of misapprehension
have to be accounted for by the fact?
Does it follow that because there are poisonous toadstools
which resemble mushrooms, both are dangerous?
Of mettlesomeness which may be mistaken for appetite,
of heat which may appear to be haste,
no conclusionns may be drawn.

To have misapprehended the matter is to have confessed that one has not loooked far enough.
The sublimated wisdom of China, Egyptian discernment,
the cataclysmic torrent of emotion
compressed in the verbs of the Hebrew language,
the books of the man who is able to say,
"I envy nobody but him, and him only,
who catches more fish than
I do" - the flower and fruit of all that noted superiority
if not stumbled upon in America,
must one imagine that it is not there?
It has never been confined to one locality.


Inglaterra

Con sus ríos niños y pequeños pueblos, cada uno con su abadía o su catedral;
con voces -una voz, quizás, resonando a través del crucero-
el criterio de compatibilidad y conveniencia: e Italia,
con sus playas iguales -logrando un epicureísmo
del que la enormidad ha sido extraída:

y Grecia con sus cabras y sus patillas,
el nido de modificadas ilusiones: y Francia,
la "crisálida de las mariposas nocturnas"
en cuyos productos, el misterio de la construcción
nos desvía de lo que originalmente era nuestro objeto -
substancia en la médula: y el Este con sus caracoles, sus emocionales

taquigrafías y sus cucarachas de jade, sus cristales de roca y su imperturbabilidad,
todas con calidad de museo: y América donde hay
la pequeña. vieja y desvencijada victoria del sur
, donde se fuman cigarrillos en las calles del norte;
donde no hay correctores de pruebas, ni gusanos de seda ni digresiones:
¡la tierra del hombre salvaje; sin hierba, sin vínculos, país sin lengua -en el que las letras son escritas
no en español, ni en griego o latín o taquigrafía,
sino en llano americano que los perros y gatos puedan entender!
La letra "a" en el salmo y en la calma cuando
es pronunciada con el sonido de "a" en vela es muy evidente, pero

¿por qué continentes de malentendidos
deben ser explicados por el hecho?
¿Deberá entenderse que al existir hongos venenosos
que parecen simples hongos todos sean peligrosos?
En el caso de la fogosidad, que puede ser erradamente tomada como apetito,
de un calor que puede parecer ser prisa,
no se pueden sacar conclusiones.

Haber malentendido el asunto es haber confesado que no hemos indagado mucho.
El sublimado saber de China, el discernimiento de los egipcios,
el inundador torrente de emoción
comprimido en los verbos del hebreo,
los libros del hombre que es capaz de decir:
"Yo no envidio a nadie sino a ese, sólo
a ese que coge más peces
que yo" -la flor y el fruto de toda esa observada superioridad-
¿no nos hemos tropezado con ella en América,
debe uno imaginar que no existe allí?
Eso jamás se ha confinado a un solo sitio. "

Labels:

posted by Alfil @ 7:03 AM   0 comments
Marianne Moore -No swan so fine-
No swan so fine
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

"No water so still as the
dead fountains of Versailles." No swan,
with swart blind look askance
and gondoliering legs, so fine
as the chintz china one with fawn-
brown eyes and toothed gold
collar on to show whose bird it was.

Lodged in the Louis Fifteenth
candelabrum-tree of cockscomb-
tinted buttons, dahlias,
sea urchins, and everlastings,
it perches on the branching foam
of polished sculptured
flowers - at ease and tall. The king is dead.


No hay cisne tan delicado

"No hay agua tan quieta como la
de las fuentes muertas de Versalles". Ni cisne
de turbia y ciega mirada recelosa
y patas gondoleras tan delicado
como el de china acharolada de ojos
castaño cervato y collar dentado
de oro donde se lee a quién perteneció el pájaro.

Alojado en el candelabro
Luis XV con capullos pintados
de amaranto, dalias,
erizos marinos y siemprevivas,
montado en la ramificada espuma
de bruñidas flores esculpidas,
cómodo y erguido. El rey ha muerto.

Labels:

posted by Alfil @ 7:00 AM   0 comments
Marianne Moore -He made this screen-
He made this screen
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

"Not of silver nor of coral,
But of weatherbeaten laurel.
"Here, he introduced a sea
Uniform like tapestry;
"Here, a fig-tree; there, a face;
There, a dragon circling space–
"Designating here, a bower;
There, a pointed passion-flower."


El hizo este biombo

No de plata ni de cuerda
sino de laurel curtido por la intemperie.
Aquí, introdujo un mar
uniforme como tapiz;
aquí, una higuera; allá, una cara;
más allá; un dragón circundando el espacio;

Labels:

posted by Alfil @ 6:57 AM   0 comments
Marianne Moore -Silence-
Silence
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

My father used to say,
"Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow's grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat—
that takes its prey to privacy,
the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth—
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint."
Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn."
Inns are not residences.


Silencio

Mi padre solía decir:
"La gente de clase jamás hace visitas largas,
hay que mostrarles la tumba de Longfellow
o las flores de vidrio en Harvard.
Bastándose a sí mismos como el gato-
quien se lleva su presa a un retiro,
colgante la cola fláccida del ratón como un cordón de su boca-
a veces disfrutan con la soledad
y pueden quedarse privados de habla
al oír palabras que los hayan deleitado.
El sentimiento más hondo se muestra siempre en el silencio;
no en el silencio sino en la sobriedad".
Tampoco era insincero él al decir: "haga Ud. de mi casa su posada".
Las posadas no son residencias.

Labels:

posted by Alfil @ 6:54 AM   0 comments
Marianne Moore -Critics and connoisseurs-
Critics and connoisseurs
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

There is a great amount of poetry in unconscious
fastidiousness. Certain Ming
products, imperial floor coverings of coach-
wheel yellow, are well enough in their way but I have seen
something
that I like bettter- a
mere childish attempt to make an imperfectly ballasted animal
stand up
similar determination to make a pup
eat his meat from the plate.

I remember a swan under the willows in Oxford,
with flamingo-colored, maple-
leaflike feet. It reconnoitered like a battle-
ship. Disbelief and conscious fastidiousness were
ingredients in its
disinclination to move. Finally its hardihood was
not proof against its
proclivity to more fully appraise such bits
of food as the stream

bore counter to it; made away with what I gave it
to eat. I have seen this swan and
I have seen you; I have seen ambition without
understanding in a variety of forms. Happening to stand
by an ant-hill, I have
seen a fastidious ant carrying a stick north, south,
east, west, till it turned on
itself, struck out from the flower bed into the lawn,
and returned to the point

from which it had started. Then abandoning the stick as
useless and overtaxing its
jaws with a particle of whitewash - pill-like but
heavy - it again went through the same course of procedure.
What is
there in being able
to say that one has dominated the stream in an attitude of
self-defense;
in proving that one has had the experience
of carrying a stick?


Críticos y conocedores

Hay una gran cantidad de poesía en las inconscientes
afectaciones. Algunos objetos
Ming, las imperiales alfombras de coches
de ruedas amarillas, están muy bien donde están, pero yo
he visto algo
que me gusta más – un
simple y pueril intento de hacer que un imperfectamente
estable animal estuviera de pie,
un similar propósito al hacer que un cachorro
comiera en un plato.

Yo recuerdo un cisne bajo los sauces en Oxford,
con patas como hojas de arce
y color flamingo. Se desplazaba como un barco
de guerra. Incredulidad y consciente melindre eran
el ingrediente
fundamental de sus pocas ganas de moverse. Por último, su osadía
no era una prueba en contra
de su propensión a estimar enteramente los pedazos
de alimento que la corriente
le allegaba; se fue con lo que le di
para comer. He visto este cisne y
los he visto a ustedes; he visto la ambición
sin sutileza en una variedad de formas. Sucede que estando
cerca de un hormiguero, he visto
una escrupulosa hormiga llevar un tallo hacia el norte, al sur,
al este, al oeste, hasta que giró
sobre sí misma, caminar desde el lecho de flores
hacia el césped,
y volver al punto
desde el que había partido. Luego abandonó el tallo
como algo inútil y esforzando sus mandíbulas
con un pedazo de cal – diminuto
pero pesado, comenzó de nuevo el mismo camino.
¿Qué hay
en ser capaz
de decir que uno ha dominado la corriente
en una actitud de defensa propia;
en probar que uno ha tenido la experiencia
de cargar un tallo?

Versión de Douglas Palma

Labels:

posted by Alfil @ 6:45 AM   0 comments
Marianne Moore -Poetry-
Poetry
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers that there is in
it, after all, a place for the genuine.
Hands that can grasp, eyes
that can dilate, hair that can rise
if it must, these things are important not because a

high sounding interpretation can be put upon them but because they are
useful; when they become so derivative as to become unintelligible,
the same thing may be said for all of us, that we
do not admire what
we cannot understand: the bat,
holding on outside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under
a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base-
ball fan, the statistician–
nor is it valid
to discriminate against “business documents and

school-books”; all these phenomena are important. One must make a distinction
however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry,
nor till the poets among us can be“
literalists of
the imagination”–above
insolence and triviality and can present

for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we haveit.
In the meantime, if you demand on one hand,
the raw material of poetry in
all its rawness and
that which is on the other hand
genuine, then you are interested in poetry.


Poesía

A mí también me desagrada: hay cosas más importantes que esta fruslería.
Leyéndola, eso sí, con el más completo desdén, uno descubre que, después de todo, hay
en ella espacio para lo genuino.

Manos que pueden agarrar, ojos
que pueden dilatarse, pelos que se paran
si es necesario, estas cosas son importantes no porque una

interpretación altisonante puede imponérseles sino porque son
útiles; cuando se vuelven derivadas hasta lo ininteligible,
lo mismo puede decirse de todos nosotros, que
no admiramos lo queno entendemos: el murciélago,
colgado cabeza abajo a la espera de algo que

comer, elefantes empujando, un caballo salvaje revolcándose, un lobo infatigable bajo un
árbol, el crítico inmutable crispando la piel como un caballo que siente una pulga,
el hincha del fútbol, el estadístico–
tampoco vale
ejercer la discriminación contra los “documentos de negocios y textos

escolares”; todos estos fenómenos son importantes. Uno debe distinguir,
empero: cuando la empujan hacia la notoriedad los poetastros, el resultado no es
poesía,
al menos no hasta que aquellos de entre nosotros que son poetas puedan ser
“literalistas de
la imaginación” –por sobre
la insolencia y la trivialidad y puedan presentar,

para ser inspeccionados, jardines imaginarios con sapos de verdad en ellos,
la tendremos. Por el momento, si solicitas por una parte
la materia prima de la poesía en
toda su crudeza y
por otra parte lo
genuino, entonces te interesa la poesía.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 6:35 AM   0 comments
Marianne Moore -The past is the present-
The past is the present
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

If external action is effete
and rhyme is outmoded,
I shall revert to you,
Habakkuk, as on a recent occasion I was goaded
into doing, by XY, who was speaking of unrhymed verse.

This man said –I think I repeat
his identical words:
“Hebrew poetry is
prose with a sort of heightened consciousness. ‘Ectasy affords
the occasion and expediency determines the form.


El pasado es el presente

Si se agotó la acción externa
y el ritmo pasó de moda,
me volveré hacia ti,
Habakkuk, tal como fui incitada a hacerlo hace poco, por XY, que hablaba de verso sin rima.

Este hombre dijo –creo repetir
exactamente sus palabras:
“La poesía hebrea esprosa con una especie de conciencia acrecentada. ‘El éxtasis genera
la ocasión y la conveniencia determina la forma.’

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 6:21 AM   0 comments
Marianne Moore -To a snail-
To a snail
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

If “compression is the first grace of style,
”you have it. Contractility is a virtue
as modesty is a virtue.
It is not the acquisition of any one thing
that is able to adorn,
or the incidental quality that occurs
as a concomitant of something well said,
that we value in style,
but the principle that is hid:
in the absence of feet, “a method of conclusions”;
“a knowledge of principles,
”in the curious phenomenon of your occipital horn.


A un caracol

Si “la condensación es la principal gracia del estilo”,
tú la tienes. Lo contráctil es una virtud,
del mismo modo que lo es la modestia.
No es la adquisición de alguna cosa
que sirva de adorno,
o la casual cualidad que acontece
en conjunción con algo bien dicho
lo que apreciamos en el estilo,
sino el principio oculto:
a falta de pies, “un método de conclusiones”;
“un conocimiento de los principios”
en el curioso fenómeno de tu cuerno occipital.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 6:16 AM   0 comments
Paul Muldoon -The Coney-
Wednesday, March 02, 2005
The coney
Paul Muldoon (Ireland, 1951- )

Although I have never learned to mow
I suddenly found myself half–way trough
last year’s pea–ticks
and cauliflower–stalks
in our half–acre of garden.
My father had always left the whetstone
safely wrapped
in his old, tweed cap
and balance don one particular plank
beside the septic tank.

This past winter he had been too ill
to work. The scythe would dull
so much more quickly in my hands
than his, and was so often honed,
that while the blade
grew less and les a blade
the whetstone had entirely disappeared
and a lop – pared
Money was now curled inside the cap.
He whistled to me through the gap

in his front teeth;
‘I was wondering, chief,
if you happen to know the name
of the cauliflowers in your cold–frame
that you still hope to dibble
in this unenviable
bit of ground?’
‘They would be All the Year Round’
‘I guessed as much’; with that he swaggered
along the diving–borrad

and jumped. The moment he hit the water
he lost his tattered
bathing–togs
to the swimming – pool’s pack of dogs.
‘Come in’; this flayed
coney would parade
and pirouette like Money on a spoon:
‘Come on in, Paddy Muldoon.’
And although I have a never learned to swim
I would willingly have followed him.


El conejo.

Aunque nunca he aprendido a segar
de pronto me vi abriendo camino entre
los tallos de guisante
y los tronchos de coliflor del año pasado
en nuestro jardín de apenas media hectárea.
Mi padre siempre había dejado la piedra de amolar
guardada con esmero
dentro de su vieja gorra de obrero
encima del mismo tablón maltrecho
junto al foso de los desechos.

Este último invierno estaba demasiado enfermo
para trabajar. La guadaña se desafilaba
mucho más aprisa en mis manos
que en las suyas, y se amolaba tan a menudo,
que si la hoja
fue mermando a ojos vista
la piedra había desaparecido por completo
y agazapado dentro de la gorra
había un conejo de orejas pendientes.
Me lanzó por el hueco entre sus dientes

un silbido;
-Me preguntaba, jefe,
si sabe usted la denominación
de las coliflores en ese frío terrón
que aún espera plantar
en un pedazo de tierra
tan poco envidiable.
-Serían de esas de Variedad perdurable
-Eso me había parecido; y sin más se
pavoneó por el trampolín

y saltó. En cuanto cayó al agua
perdió el harapiento
taparrabos por causa
de la jauría en la piscina.
-Métete; el conejo despellejado desfilaba
y hacía cabriolas como la miel por la cuchara:
-Métete, Paddy Muldoon.
Y aunque a nadar no he aprendido
bien a gusto lo hubiera seguido.

Labels:

posted by Alfil @ 12:01 PM   0 comments
Paul Muldoon -The sightseers-
The sightseers
Paul Muldoon (Ireland, 1951- )

My father and mother, my brother and sister
and I, with uncle Pat, our dour best-loved uncle,
had set out that Sunday afternoon in July
in his broken-down Ford

not to visit some graveyard-one died of shingles,
one of fever, another's knees turned to jelly-
but the brand-new roundabout at Ballygawley,
the first in mid-Ulster.

Uncle Pat was telling us how the B-Specials
had stopped him one night somewhere near Ballygawley
and smashed his bicycle

and made him sing the Sash and curse the Pope of Rome.
They held a pistol so hard against his forehead
there was still the mark of an O when he got home


Los turistas

Mi padre y mi madre, mi hermano y mi hermana
y yo, con el tío Pat, nuestro severo, pero bien amado tío,
nos fuimos aquella tarde de domingo de julio
en su maltrecho Ford,

no a visitar un cementerio -uno que había muerto de herpes;
otro, de fiebre; otro con una rodilla hecha puré-,
sino a ver la nueva rotonda en la carretera de Ballygawley,
la primera en el centro de Ulster.

El tío Pat nos contaba cómo los policías
lo habían detenido en una ocasión cerca de Ballygawley
y le habían destrozado la bicicleta,

y le habían hecho cantar The Sash, y maldecir al papa.
Le apretaron tanto la pistola contra la frente
que cuando llegó a casa todavía tenía la huella de una O.

Versión de Dámaso López. Visor Libros, Madrid, 2004.

Labels:

posted by Alfil @ 11:57 AM   1 comments
Paul Muldoon -The sonogram-
The sonogram
Paul Muldoon (Ireland, 1951- )

Only a few weeks ago, the sonogram of Jean's womb
resembled nothing so much
as a satellite-map of Ireland:

now the image
is so well-defined we can make out not only a hand
but a thumb;

on the road to Spiddal, a woman hitching a ride;
a gladiator in his net, passing judgment on the crowd.


El ultrasonido

Hasta hace unas pocas semanas el ultrasonido
de la matriz de Jean a nada era tan parecido
como a un mapa por satálite de Irlanda:

la imagen ahora
estátan definida que distinguimos no sólo la mano
sino un pulgar;

en el camino a Spiddal, una mujer pide aventón;
un gladiador en su red, sentenciando a cada espectador

Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano

Labels:

posted by Alfil @ 11:54 AM   0 comments
Paul Muldoon -The frog-
The frog
Paul Muldoon (Ireland, 1951- )


Comes to mind as another small
upheaval
amongst the rubble.
His eye matches exactly the bubble
in my spirit-level.
I set aside hammer and chisel
and take him on the trowel.

The entire population of Ireland
springs from a pair left to stand
overnight in a pond
in the gardens of Trinity College,
two bottles of wine left there to chill
after the Act of Union.

There is, surely, in this story
a moral. A moral for our times.
What if I put him to my head
and squeezed it out of him,
like the juice of freshly squeezed limes,
or a lemon sorbet?


La rana

Uno se la figura como otro pequeño
levantamiento entre el cascajo.
Sus ojos idénticos a la burbuja
de mi nivel.Dejo a un lado el martillo y el cincel
y la recojo con la paleta.

Toda la población de Irlanda
viene de un par que se dejó
a pasar la noche en un estanque
en los jardines de Trinity College,
dos botellas de vino dejadas a enfriar
después del Tratado de la Unión.

Sin duda hay una moraleja
en esta historia. Una lección para esta época.
¿Qué tal si me la pongo en la cabeza
y se la extraigo exprimiéndola,
como el recién exprimido jugo de un limón
o una nieve de lima?

Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano

Labels:

posted by Alfil @ 11:47 AM   0 comments
Paul Muldoon -Wind and tree-
Wind and tree
Paul Muldoon (Ireland, 1951- )

In the way that most of the wind
Happens where there are trees,
Most of the world is centred
About ourselves.
Often where the wind has gathered
The trees together and together,
One tree will take
Another in her arms and hold.
Their branches that are grinding
Madly together and together,
It is no real fire.
They are breaking each other.
Often I think I should be like
The single tree, going nowhere,
Since my own arm cannot and will not
Break the other. Yet by my broken bones
I tell new weather.


Viento y árbol

Así como casi todo el viento
ocurre donde hay árboles,
casi todo el mundo se centra
alrededor de nosotros.
A menudo cuando el viento
ha reunido a los árboles
un árbol tomará a otro árbol
en sus brazos y lo sujetará.
Sus ramas que se machacan
enloquecidas,
no hacen un fuego real.
Se rompen unas a otras.
A menudo pienso que debía ser
como el árbol solo, que no va a ningún lado,
pues mi propio brazo no puede y no quiere
quebrar al otro. Pero en mis huesos rotos
siento el cambio de clima.

Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano

Labels:

posted by Alfil @ 11:40 AM   0 comments
Paul Muldoon -Hedgehog-
Hedgehog
Paul Muldoon (Ireland, 1951- )

The snail moves like a
Hovercraft, held up by a
Rubber cushion of itself,
Sharing its secret

With the hedgehog. The hedgehog
Shares his secret with no one.
We say, Hedgehog, come out
Of yourself and we will love you.

We mean you no harm. We want
Only to listen to what
You have to say. We want
Your answers to our questions.

The hedgehog gives nothing
Away, keeping himself to himself.
We wonder what a hedgehog
Has to hide, why he so distrusts.

We forget the god
Under this crown of thorns.
We forget that never again
Will a god trust in this world.


Erizo

El caracol se mueve como un
aerodeslizador, que se eleva
sobre un colchón de caucho propio
y comparte su secreto

con el erizo. El erizo
no comparte su secreto con nadie.
Le decimos, Erizo, sal
de ti mismo y te amaremos.

No queremos hacerte daño. Sólo
queremos oír aquéllo
que tengas que decir. Queremos
tus respuestas a nuestras preguntas.

El erizo no suelta nada,
se mete en sí mismo.
Nos intriga qué tiene que ocultar
un erizo, qué lo hace desconfiar.

Olvidamos al dios
bajo esta corona de espinas.
Olvidamos que nunca más
confiará en el mundo un dios.

Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano

Labels:

posted by Alfil @ 11:33 AM   0 comments
Paul Muldoon -Why Brownlee left-
Why Brownlee left
Paul Muldoon (Ireland, 1951- )

Why Brownlee left, and where he went,
Is a mystery even now
For if a man should have been content
It was him; two acres of barley,
One of potatoes, four bullocks,
A milker, a slated farmhouse.
He was last seen going out to plough
On a March morning, bright and early.

By noon Brownlee was famous;
They had found all abandoned, with
The last rig unbroken, his pair of black
Horses, like man and wife,
Shifting their weight from foot to
Foot, and gazing into the future.


¿Por qué se fue Brownlee?

Por qué se fue Brownlee, y a dónde iba,
sigue siendo aún hoy un misterio.
Pues si un hombre debía estar satisfecho
era él. Dos acres de cebada,
uno de papas, cuatro bueyes,
una vaca lechera, una casa de tejas en el campo.
Fue visto por última vez saliendo a arar
una clara mañana de marzo, temprano.

Para el mediodía Brownlee era famoso;
encontraron todo abandonado, el
último zurco sin abrir, su par de caballos negros,
como marido y mujer,
cambiando su peso de una pata
a otra, y mirando fijo hacia el futuro.

Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano

Labels:

posted by Alfil @ 11:26 AM   0 comments
Richard Murphy -Amazement-
Tuesday, March 01, 2005
Amazement
Richard Murphy (Irlanda, 1927)

These are the just
Who kill unjustly men they call unjust

.These are the pure in heart
Who see God smeared in excrement on walls.

These are the patriots
Who starve to give the ravening media food.

These are the martyrs
Who die for a future buried in the past.

These are the sacrifice
A word imprisoned and a word could save.


Asombro

Estos son los justos
Que matan injustamente a hombres a quienes llaman injustos.

Estos son los puros de corazón
Que ven a Dios en las paredes manchadas de excremento.

Estos son los patriotas
Que se mueren de hambre por dar comida a los rapaces periodistas.

Estos son los mártires
Que se mueren por un futuro enterrado en el pasado.

Estos son el sacrificio
Que una palabra encarceló y que una palabra podría salvar.

Versión de Jorge Fonderbrider

Labels:

posted by Alfil @ 9:17 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker