| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Archibald MacLeish -The young dead soldiers- |
| Tuesday, March 29, 2005 |
The young dead soldiers Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)
The young dead soldiers do not speak. Nevertheless, they are heard in the still houses: who has not heard them?
They have a silence that speaks for them at night and when the clock counts.
They say: We were young. We have died. Remember us.
They say: We have done what we could but until it is finished it is not done.
They say: We have given our lives but until it is finished no one can know what our lives gave.
They say: Our deaths are not ours: they are yours, they will mean what you make them.
They say: Whether our lives and our deaths were for peace and a new hope or for nothing we cannot say, it is you who must say this.
We leave you our deaths. Give them their meaning.
We were young, they say. We have died; remember us.
Los jóvenes soldados muertos
Los jóvenes soldados muertos no hablan. Sin embargo, son escuchados en las casas silenciosas: ¿Quién no los ha escuchado?
Tienen un silencio que habla por ellos de noche y cuando el reloj cuenta los instantes.
Dicen ellos: éramos jóvenes. Hemos muerto. Recuérdennos.
Dicen ellos: hicimos lo que pudimos, pero hasta que no concluya, no habrá terminado.
Dicen ellos: hemos entregado nuestras vidas, pero hasta que no concluya, nadie sabrá qué es lo que aportaron nuestras vidas.
Dicen ellos: nuestras muertes no son nuestras; son de ustedes; significarán lo que ustedes hagan de ellas.
Dicen ellos: si nuestras vidas y nuestras muertes fueron por la paz y una renovada esperanza, o por nada, no lo podemos decir; son ustedes quienes deben decirlo.
Dicen ellos: les dejamos nuestras muertes. Dénles susignificado.
Fuimos jóvenes, dicen ellos. Hemos muerto. Recuérdennos.Labels: Archibald MacLeish |
posted by Alfil @ 7:35 AM  |
|
|
|
| Archibald MacLeish -Psyche with the candle- |
|
Psyche with the candle Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)
Love which is the most difficult mystery Asking from every young one answers And most from those most eager and most beautiful--
Love is a bird in a fist: To hold it hides it, to look at it lets it go. It will twist loose if you lift so much as a finger. It will stay if you cover it-- stay but unknown and invisible. Either you keep it forever with fist closed Or let it fling Singing in fervor of sun and in song vanish. There is no answer other to this mystery.
Psique con la linterna
El amor, que es el misterio más difícil, busca de cada joven una respuesta y más de los más ardientes y más hermosos —
El amor es un pájaro en un puño: atraparlo lo esconde, mirarlo es dejarlo ir. Girará desatado si levantas demasiado un dedo. Se quedará si lo cubres —se quedará, mas ignoto e invisible. Guárdalo para siempre con el puño cerrado o déjalo volar cantando en fervor de sol y en la canción desvanecido. No hay respuesta otra para este misterio.Labels: Archibald MacLeish |
posted by Alfil @ 7:32 AM  |
|
|
|
| Archibald MacLeish -Ars Poetica- |
|
Ars Poetica Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)
A poem should be palpable and mute As a globed fruit
Dumb As old medallions to the thumb
Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown -
A poem should be wordless As the flight of birds
A poem should be motionless in time As the moon climbs
Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memory by memory the mind -
A poem should be motionless in time As the moon climbs
A poem should be equal to: Not true
For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf
For love The leaning grasses and two lights above the sea -
A poem should not mean But be
Ars Poetica
Un poema debe ser palpable, y mudo Como una fruta redonda
Sin voz Como viejos medallones contra el pulgar
Silencioso como la piedra gastada por las mangas En el alféizar donde ha crecido musgo;
Un poema debe ser sin palabras Como vuelo de pájaros
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo Mientras la luna asciende
Dejando, como la luna suelta Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche,
Dejando, como la luna tras las hojas de invierno, Recuerdo por recuerdo la mente;
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo Mientras la luna asciende
Un poema debe ser igual a: No es cierto
Por el amor Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar:
Un poema no debe significar Sino ser.Labels: Archibald MacLeish |
posted by Alfil @ 7:27 AM  |
|
|
|
| Louis Macneice -The suicide- |
| Monday, March 28, 2005 |
The suicide Louis Macneice (1907-1963)
And this, ladies and gentlemen, whom I am not in fact Conducting, was his office all those minutes ago, This man you never heard of. These are the bills In the intray, the ash in the ashtray, the grey memoranda stacked Against him, the serried ranks of the box-files, the packed Jury of his unanswered correspondence Nodding under the paperweight in the breeze From the window by which he left; and here is the cracked Receiver that never got mended and here is the jotter With his last doodle which might be his own digestive tract Ulcer and all or might be the flowery maze Through which he had wandered deliciously till he stumbled Suddenly finally conscious of all he lacked On a manhole under the hollyhocks. The pencil Point had obviously broken, yet, when he left this room By catdrop sleight-of-foot or simple vanishing act, To those who knew him for all that mess in the street This man with the shy smile has left behind Something that was intact.
El suicida
Y está, señoras y señores -a quienes no estoy guiando en realidad era su oficina hasta hace unos minutos; este hombre del que jamás oyeron hablar. Ahí están las facturas en la cubeta, la ceniza en el cenicero, la agenda gris delante de él, los archivos atestados, el jurado cómplice de su correspondencia sin contestar dormitando bajo el pisapapeles a la brisa que llega de la ventana de donde saltó; y aquí está el receptor rajado que nunca se reparó y el anotador con su último garabato que podría ser su propia úlcera intestinal o podría ser el laberinto florido por el que había vagado deliciosamente hasta tropezar de pronto en una alcantarilla bajo las malvas, consciente finalmente de todo lo que le faltaba. La punta del lápiz obviamente se había roto, aunque, cuando abandonó este sitio mediante una pirueta felina o un simple acto de desaparición, para quienes lo reconocieron a pesar del revoltijo en la vereda, ese hombre con tímida sonrisa dejó atrás algo que estaba intacto.
Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo RomanoLabels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 6:23 AM  |
|
|
|
| Louis Macneice -Snow- |
|
Snow Louis Macneice (1907-1963)
The room was suddenly rich and the great bay-window was Spawning snow and pink roses against it Soundlessly collateral and incompatible: World is suddener than we fancy it.
World is crazier and more of it than we think, Incorrigibly plural. I peel and portion A tangerine and spit the pips and feel The drunkenness of things being various.
And the fire flames with a bubbling sound for world Is more spiteful and gay than one supposes - On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands - There is more than glass between the snow and the huge roses.
Nieve
El cuarto se animó de repente y el amplio ventanal del mirador mostró nieve en abundancia y rosas rojas calladamente contiguas e incompatibles: el mundo es más repentino de lo que imaginamos.
El mundo es mucho más bizarro de lo que pensamos, incotregiblemente plural. Yo pelo y corto una mandarina y escupo las semillas y siento la embriaguez de lo diverso entre las cosas.
Y el fuego arde con un sonido crepitante porque el mundo es más malicioso y alegre de lo que uno supone -por la lengua los ojos las orejas las palmas de la mano-. Hay más que vidrio entre la nieve y las espléndidas rosas.
Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo RomanoLabels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 6:16 AM  |
|
|
|
| Louis Macneice -Under the mountain- |
|
Under the mountain Louis Macneice (1907-1963)
Seen from above The foam in the curving bay is a goose-quill That feathers … unfeathers … itself.
Seen from above The field is a flap and the haycocks buttons To keep it flush with the earth.
Seen from above The house is a silent gadget whose purpose Was long since obsolete.
But when you get down The breakers are cold scum and the wrack Sizzles with stinking life.
When you get down The field is a failed or a worth-while crop, the source Of back-ache if not heartache.
And when you get down The house is a maelstrom of loves and hates where you – Having got down – belong.
Bajo la montaña
Vista de arriba la espuma en la bahía es una pluma que se abre... se repliega.
Visto de arriba el campo es una falda y las parvas botones que la mantienen al ras de la tierra.
Vista de arriba la casa es un artefacto mudo cuya función hace tiempo es obsoleta.
Pero cuando uno baja las rompientes son escoria fría y las algas sisean contra la costa nauseabundas.
Cuando uno baja el campo es una cosecha provechosa o malograda, la fuente de dolor en las espaldas, si no de congoja.
Y cuando uno baja la casa es un maétstrom de amores y de odios donde uno -que ha bajado- pertenece.
Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo RomanoLabels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 6:02 AM  |
|
|
|
| Louis Macneice -Meeting point- |
|
Meeting point Louis Macneice (1907-1963)
Time was away and somewhere else, There were two glasses and two chairs And two people with the one pulse (Somebody stopped the moving stairs) Time was away and somewhere else.
And they were neither up nor down; The stream's music did not stop Flowing through heather, limpid brown, Although they sat in a coffee shop And they were neither up nor down.
The bell was silent in the air Holding its inverted poise - Between the clang and clang a flower, A brazen calyx of no noise: The bell was silent in the air.
The camels crossed the miles of sand That stretched around the cups and plates; The desert was their own, they planned To portion out the stars and dates: The camels crossed the miles of sand.
Time was away and somewhere else. The waiter did not come, the clock Forgot them and the radio waltz Came out like water from a rock: Time was away and somewhere else.
Her fingers flicked away the ash That bloomed again in tropic trees: Not caring if the markets crash When they had forests such as these, Her fingers flicked away the ash.
God or whatever means the Good Be praised that time can stop like this, That what the heart has understood Can verify in the body's peace God or whatever means the Good.
Time was away and she was here And life no longer what it was, The bell was silent in the air And all the room one glow because Time was away and she was here.
Lugar de encuentro
El tiempo estaba ausente y en otra parte, Había dos vasos y dos sillas Y dos personas con un solo pulso (Alguien paró la escalera mecánica): El tiempo estaba ausente y en otra parte.
Y ellos no estaban ni arriba ni abajo, La música del torrente no paraba De fluir a través del brezo, marrón límpido, Aunque ellos se sentaban en un café Y ellos no estaban ni arriba ni abajo.
La campana silenciosa en el aire Sosteniendo su postura invertida, Entre clangor y clangor una flor, En bronce un cáliz de ningún ruido: La campana silenciosa en el aire.
Los camellos cruzaban las millas de arena Que se extendían en torno de las tazas y platos; El desierto era suyo, ellos planeaban Repartir las estrellas y dátiles. Los camellos cruzaban las millas de arena.
El tiempo estaba ausente y en otra parte. El mozo no venía, el reloj Los olvidaba y el vals de la radio Surgía como agua de una roca: El tiempo estaba ausente y en otra parte.
Los dedos de ella sacudieron la ceniza Que florecía de nuevo en árboles del trópico: Sin importar si los mercados colapsan Cuando ellos tenían bosques tales como estos. Los dedos de ella sacudieron la ceniza.
Dios o lo que quiera que significa el Bien Alabado sea porque el tiempo puede pararse así, Porque lo que el corazón ha entendido Puede verificarse en la paz del cuerpo, Dios o lo que quiera que significa el Bien.
El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí Y la vida ya no más lo que era, La campana silenciosa en el aire Y todo el salón un resplandor porque El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí.Labels: Louis Macneice |
posted by Alfil @ 5:56 AM  |
|
|
|
| Katherine Mansfield -Malade- |
| Sunday, March 27, 2005 |
Malade Katherine Mansfield (1888-1923)
The man in the room next to mine has the same complaint as I. When I wake in the night I hear him turning. And then he coughs. And I cough. And after a silence I cough. And he coughs again. This goes on for a long time. Until I feel we are like two roosters calling to each other at false dawn. From far-away hidden farms.
Malade
El hombre del cuarto vecino tiene el mismo mal que yo Cuando me despierto a la noche lo oigo darse vuelta Y después tose Y toso yo Y después de un silencio yo toso. Y él vuelve a toser Esto sigue mucho tiempo. Hasta que siento que somos como dos gallos llamándose en un falso amancecer Desde granjas distantes y escondidas.Labels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:42 AM  |
|
|
|
| Katherine Mansfield -Camomile tea- |
|
Camomile tea Katherine Mansfield (1888-1923)
Outside the sky is light with stars; There's a hollow roaring from the sea. And, alas! for the little almond flowers, The wind is shaking the almond tree.
How little I thought, a year ago, In the horrible cottage upon the Lee That he and I should be sitting so And sipping a cup of camomile tea.
Light as feathers the witches fly, The horn of the moon is plain to see; By a firefly under a jonquil flower A goblin toasts a bumble-bee.
We might be fifty, we might be five, So snug, so compact, so wise are we! Under the kitchen-table leg My knee is pressing against his knee.
Our shutters are shut, the fire is low, The tap is dripping peacefully; The saucepan shadows on the wall Are black and round and plain to see.
Te de manzanilla
Afuera el cielo está encendido de estrellas Un hueco bramido llega del mar¡ Y qué pena las pequeñas flores del almendro! El viento estremece el almendro.
Nunca imaginé un año atrás En aquella horrible casucha en la ladera Que Bogey y yo estaríamos sentados así Tomando una taza de té de manzanilla.
Leves como plumas vuelan las brujas El cuerno de la luna es fácil de ver Sobre una luciérnaga debajo de un junquillo Un duende tuesta una abeja.
Podríamos tener cinco o cincuenta años ¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos! Bajo la mesa de la cocina La rodilla de Jack oprime la mía.
Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo Gotea la canilla con suavidad Las sombras de la olla en la pared Son negras y redondas y fáciles de ver.Labels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:30 AM  |
|
|
|
| Katherine Mansfield -The meeting- |
|
The meeting Katherine Mansfield (1888-1923)
We started speaking, Looked at each other, then turned away. The tears kept rising to my eyes But I could not weep. I wanted to take your hand But my hand trembled. You kept counting the days Before we should meet again. But both of us felt in our hearts That we parted for ever and ever. The ticking of the little clock filled the quiet room. "Listen," I said. "It is so loud, Like a horse galloping on a lonely road, As loud as that--a horse galloping past in the night." You shut me up in your arms. But the sound of the clock stifled our hearts' beating. You said, "I cannot go: all that is living of me Is here for ever and ever." Then you went. The world changed. The sound of the clock grew fainter, Dwindled away, became a minute thing. I whispered in the darkness, "If it stops, I shall die."
El encuentro
Empezamos a hablar Nos miramos; dejamos de mirarnos Las lágrimas subían a mis ojos Pero no podía llorar Deseaba tomar tu mano Pero mi mano temblaba. No dejabas de contar los días que faltaban Para nuestro próximo encuentro Pero las dos sentíamos en el corazón Que nos separábamos para siempre. El tictac del relojito llenaba la habitación en calma Escucha, dije, es tan fuerte Como el galope de un caballo en un camino solitario Así de fuerte - un caballo galopando en la noche. Me hiciste callar en tus brazos Pero el sonido del reloj ahogó el latido de nuestros corazones. Dijiste `No puedo irme: todo lo que vive de mí Está aquí para siempre'. Después te fuiste. El mundo cambió. El ruido del reloj se hizo más débil Se fue perdiendo –se tornó minúsculo- Susurré en la oscuridad: “Moriré si se detiene”.Labels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:27 AM  |
|
|
|
| Katherine Mansfield -Very early Spring- |
|
Very early Spring Katherine Mansfield (1888-1923)
The fields are snowbound no longer; There are little blue lakes and flags of tenderest green. The snow has been caught up into the sky-- So many white clouds--and the blue of the sky is cold .Now the sun walks in the forest, He touches the bows and stems with his golden fingers; They shiver, and wake from slumber. Over the barren branches he shakes his yellow curls. Yet is the forest full of the sound of tears... A wind dances over the fields. Shrill and clear the sound of her waking laughter, Yet the little blue lakes tremble And the flags of tenderest green bend and quiver.
Temprana Primavera
Los campos ya no están nevados Hay pequeños lagos azules y banderas de un verde mullido. La nieve ha sido atrapada en el cielo Tantas nubes blancas -y el azul del cielo es frío. El sol pasea ahora por el bosque Toca las ramas y los tallos con su dedo dorado y tiemblan, y despiertan de su sueño. Sobre las ramas áridas sacude sus rizos amarillos. Aún está el bosque cubierto del sonido de las lágrimas... Y el viento baila sobre los campos Claro y penetrante el sonido de su risa al caminar, Aún se estremecen los pequeños lagos azules Y las banderas de verde mullido vibran y flamean.
Versión de Agustina JojärtLabels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:25 AM  |
|
|
|
| Katherine Mansfield -Why love is blind- |
|
Why love is blind Katherine Mansfield (1888-1923)
The Cupid child tired of the winter day Wept and lamented for the skies of blue Till, foolish child! He cried his eyes away- And violets grew.
Por qué el amor es ciego
El pequeño Cupido, cansado de los días de invierno Lloraba lamentándose por el cielo triste Hasta que, ¡niño tonto! Lloró todos sus ojos; Y crecieron las violetas.
Versión de Agustina JojärtLabels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:22 AM  |
|
|
|
| Katherine Mansfield -The Gulf- |
|
The Gulf Katherine Mansfield (1888-1923)
A Gulf of silence separates us from each other. I stand at one side of the gulf, you at the other. I cannot see you or hear you, yet know that you are there. Often I call you by your childish name And pretend that the echo to my crying is your voice. How can we bridge the gulf? Never by speech or touch. Once I thought we might fill it quite up with tears. Now I want to shatter it with our laughter.
El Golfo
Un golfo de silencio nos separa Me detengo a un lado del golfo -tu al otro No puedo verte ni oírte -pero sé que estás allí- Suelo llamarte por tu apodo infantil Y simulo que el eco de mi llanto es tu voz Cómo podríamos unir el golfo -nunca a través de la palabra o el tacto. Alguna vez creí que podríamos llenarlo con nuestras lágrimas Ahora deseo romperlo con nuestras risas.
Versión de Agustina JojärtLabels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:15 AM  |
|
|
|
| Katherine Mansfield -To L.H.B.- |
|
To L.H.B. Katherine Mansfield (1888-1923) Last night for the first time since you were dead I walked with you, my brother, in a dream. We were at home again beside the stream Fringed with tall berry bushes, white and red. "Don't touch them: they are poisonous," I said. But your hand hovered, and I saw a beam Of strange, bright laughter flying round your head And as you stooped I saw the berries gleam. "Don't you remember? We called them Dead Man's Bread!" I woke and heard the wind moan and the roar Of the dark water tumbling on the shore. Where--where is the path of my dream for my eager feet? By the remembered stream my brother stands Waiting for me with berries in his hands..." These are my body. Sister, take and eat." Para L.H.B.
Anoche, por primera vez desde tu muerte caminamos juntos, hermano mío, en mi sueño. Estábamos otra vez en casa, junto al arroyo bordeado de grandes arbustos de bayas blancas y rojas. "No las toques: son venenosas", te decía. Pero tu mano lo intentó, y vi un destello de una risa extraña, luminosa que te sobrevolaba Y cuando te inclinaste vi las bayas centellear. "¿No recuerdas? ¡Las llamábamos Pan de Muerto!" Me desperté y se oía el quejido del viento y el rugido de las olas oscuras despeñándose allá en la costa. ¿Dónde- dónde está el sendero del sueño para mis pasos ansiosos? Junto al arroyo evocado está mi hermano me espera con bayas en las manos... " Son mi cuerpo. Hermana, tómalas y come". Versión de Cristina Negri Labels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 2:10 AM  |
|
|
|
| Katherine Mansfield -When I was a bird- |
|
When I was a bird Katherine Mansfield (1888-1923)
I climbed up the karaka tree Into a nest all made of leaves But soft as feathers. I made up a song that went on singing all by itself And hadn't any words, but got sad at the end. There were daisies in the grass under the tree. I said just to try them: "I'll bite off your heads and give them to my little children to eat. "But they didn't believe I was a bird; They stayed quite open. The sky was like a blue nest with white feathers And the sun was the mother bird keeping it warm. That's what my song said: though it hadn't any words. Little Brother came up the patch, wheeling his barrow. I made my dress into wings and kept very quiet. Then when he was quite near I said: "Sweet, sweet!" For a moment he looked quite startled; Then he said: "Pooh, you're not a bird; I can see your legs. "But the daisies didn't really matter, And Little Brother didn't really matter; I felt just like a bird.
Cuando fui un pájaro
Me trepé al árbol de karaka y llegué hasta un nido hecho todo de hojas pero suaves como plumas. Inventé una canción que siguió cantándose sola y sin palabras, aunque se volvía triste al final. Había margaritas en el pasto bajo el árbol. Les dije, para ponerlas a prueba: "Les sacaré las cabezas de un mordisco para darles de comer a mis hijitos". Pero no creyeron que yo fuera un pájaro; y siguieron bien abiertas. El cielo parecía un nido azul con plumas blancas y el sol era la madre pájaro que lo mantenía tibio. Eso decía mi canción: aun sin palabras. Mi Hermanito llegó por el campo empujando su carretilla. Convertí mi vestido en alas y me quedé muy quieta. Y cuando estuvo cerca dije: "Pío, pío!" por un momento pareció sorprendido; luego dijo: "Bah, no sos un pájaro; se te ven las piernas". Pero las margaritas realmente no importaban, Y mi Hermanito realmente no importaba; Yo me sentía igual a un pájaro.
Versión de Cristina NegriLabels: Katherine Mansfield |
posted by Alfil @ 1:54 AM  |
|
|
|
| Edwin Markham -The man with the hoe- |
| Saturday, March 26, 2005 |
The man with the hoe Edwin Markham (1852-1940)
Bowed by the weight of centuries he leans Upon his hoe and gazes on the ground, The emptiness of ages in his face, And on his back, the burden of the world. Who made him dead to rapture and despair, A thing that grieves not and that never hopes, Stolid and stunned, a brother to the ox? Who loosened and let down this brutal jaw? Whose was the hand that slanted back this brow? Whose breath blew out the light within this brain?
Is this the Thing the Lord God made and gave To have dominion over sea and land; To trace the stars and search the heavens for power; To feel the passion of Eternity? Is this the dream He dreamed who shaped the suns And marked their ways upon the ancient deep? Down all the caverns of Hell to their last gulf There is no shape more terrible than this — More tongued with cries against the world's blind greed — More filled with signs and portents for the soul — More packed with danger to the universe.
What gulfs between him and the seraphim! Slave of the wheel of labor, what to him Are Plato and the swing of the Pleiades? What the long reaches of the peaks of song, The rift of dawn, the reddening of the rose? Through this dread shape the suffering ages look; Time's tragedy is in that aching stoop; Through this dread shape humanity betrayed, Plundered, profaned and disinherited, Cries protest to the Powers that made the world, A protest that is also prophecy.
O masters, lords and rulers in all lands, Is this the handiwork you give to God, This monstrous thing distorted and soul-quenched? How will you ever straighten up this shape; Touch it again with immortality; Give back the upward looking and the light; Rebuild in it the music and the dream; Make right the immemorial infamies, Perfidious wrongs, immedicable woes?
O masters, lords and rulers in all lands, How will the future reckon with this Man? How answer his brute question in that hour When whirlwinds of rebellion shake all shores? How will it be with kingdoms and with kings — With those who shaped him to the thing he is — When this dumb Terror shall rise to judge the world, After the silence of the centuries?
El hombre de la azada
Agobiado por el peso de los siglos, se apoya en la azada y mira el suelo, el vacío insondable en los ojos, y en el hombro la carga del mundo. ¿Quién le privó de gozo y desaliento y le hizo inmune al pesar y la esperanza, un ser que, como el buey, es flema y pasmo? ¿Quién dejó así abierta la brutal boca? ¿De quién fue la mano que sesgó su frente? ¿De quién el soplo que extinguió sus luces?
¿Es éste el ser a quien el Señor hizo y otorgó el dominio de tierras y mares, seguir los astros, buscar el poder de los cielos, sentir pasión por lo Eterno? ¿Es éste el sueño de quien formó los soles y en el vacío atemporal trazó sus rutas? Ni en la última sima de todas las grutas del averno hay forma humana más terrible que ésta, más clamante contra la ciega codicia del mundo, más llena de negros augurios para el alma, más cargada de peligro para el universo.
¡Qué abismos le separan de los serafines! Esclavo de la brega cotidiana, ¿qué es Platón para él, y el vaivén de las Pléyades? ¿Qué las inmensidades de las cimas sonoras, la rendija del alba, el arrebol de la rosa? A través de esta forma espantosa mira un padecer de siglos; la tragedia del tiempo habita en su doliente encorvadura; a través de esta forma espantosa, la humanidad engañada, expoliada, profanada y desheredada grita su protesta a las Potencias que hicieron el mundo, una protesta que es también profecía.
Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe, ¿es ésta la obra que dais a Dios, este monstruoso ser deforme con el alma a oscuras? ¿Cómo conseguiréis enderezar su forma, bañarlo nuevamente de inmortalidad, devolverle la mirada alta, la luz, reponer en él la música y el sueño, corregir las inmemoriales infamias, las pérfidas ofensas, los incurables males?
Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe, ¿cómo tratará el futuro con este Hombre? ¿Cómo responderá a su brutal pregunta cuando el torbellino de la rebelión sacuda la tierra? ¿Qué será entonces de reinos y reyes, de quienes lo moldearon en el ser que es, cuando este mudo Terror se alce para juzgar al mundo, tras el silencio de los siglos?
Versión de Jordi FiblaLabels: Edwin Markham |
posted by Alfil @ 10:02 PM  |
|
|
|
| Edwin Markham -Epitaph- |
|
Epitaph Edwin Markham (1852-1940)
Here now the dust of Edwin Markham lies, But lo, he is not here, he is afar On life's great errands under mightier skies And pressing on towards some melodious star.
Epitafio
Aquí yacen las cenizas de Edwin Markham pero, Gloria a Dios, él no está aquí, está muy lejos cumpliendo grandes tareas bajo los poderosos cielos y apurándose para llegar a una estrella melodiosa.Labels: Edwin Markham |
posted by Alfil @ 10:01 PM  |
|
|
|
| Edwin Markham -Circle- |
|
Circle Edwin Markham (1852-1940)
He drew a circle that shut me out Heretic, rebel, a thing to flout But love and I had the wit to win; We drew a circle that took him in.
Círculo
Él dibujó un círculo y me encerró un renegado, un hereje, algo para desobedecer Pero el amor y yo somos perspicaces para ganar; dibujamos un círculo que lo encerró dentro.Labels: Edwin Markham |
posted by Alfil @ 10:00 PM  |
|
|
|
| Andrew Marvell -The definition of love- |
|
The definition of love Andrew Marvell (Gran Bretaña, 1621-1678)
My love is of a birth as rare As 'tis for object strange and high; It was begotten by Despair Upon Impossibility.
Magnanimous Despair alone Could show me so divine a thing Where feeble Hope could ne'er have flown, But vainly flapp'd its tinsel wing.
And yet I quickly might arrive Where my extended soul is fixt, But Fate does iron wedges drive, And always crowds itself betwixt.
For Fate with jealous eye does see Two perfect loves, nor lets them close; Their union would her ruin be, And her tyrannic pow'r depose.
And therefore her decrees of steel Us as the distant poles have plac'd, (Though love's whole world on us doth wheel) Not by themselves to be embrac'd;
Unless the giddy heaven fall, And earth some new convulsion tear; And, us to join, the world should all Be cramp'd into a planisphere.
As lines, so loves oblique may well Themselves in every angle greet; But ours so truly parallel, Though infinite, can never meet.
Therefore the love which us doth bind, But Fate so enviously debars, Is the conjunction of the mind, And opposition of the stars.
La definición del amor
Un nacimiento tuvo mi amor tan raro Como extraño y elevado es su objeto; Fue por la Desesperación engendrado Y por la Imposibilidad, al tiempo.
Sólo la Magnánima Desesperación Pudiera mostrarme algo de tan divina escala, Allí donde la débil Esperanza nunca voló Sino que en vano agitó sus alas doradas.
Y, sin embargo, veloz llegar yo podría Donde mi alma extendida anhela; Pero el Destino se interpone a porfía Clavando ante mí cuñas férreas.
Si el Destino con ojo celoso adivina Dos amores perfectos, les separa, Pues con su unión fraguan su ruina Y de su poder tiránico escapan.
Y, por tanto, sus designios de acero Nos han situado lejos como los polos (Aunque gire sobre nosotros el amor sincero) Que no pueden abrazarse uno al otro.
A no ser que cayera el vertiginoso cielo, Y por una nueva convulsión todo fuera quebrado, Y, para unirnos, el mundo por completo Se apretara en un solo plano.
Como las líneas, los amores oblicuos a veces En cada ángulo se abrazan, Pero los nuestros, tan paralelos siempre, A través del infinito separados avanzan.
Por tanto, el amor que atado hemos, Y al que el Destino cruel se enfrenta, Es la conjunción del pensamiento, Y contrario a las Estrellas.Labels: Andrew Marvell |
posted by Alfil @ 2:57 AM  |
|
|
|
| Andrew Marvell -To his coy mistress- |
|
To his coy mistress Andrew Marvell (Gran Bretaña, 1621-1678)
Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. We would sit down, and think which way To walk, and pass our long love's day. Thou by the Indian Ganges' side Should'st rubies find: I by the tide Of Humber would complain, I would Love you ten years before the flood, And you should, if you please, refuse Till the conversion of the Jews. My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow ; An hundred years should go to praise Thine eyes, and on thy forehead gaze ; Two hundred to adore each breast, But thirty thousand to the rest ; An age at least to every part, And the last age should show your heart ; For, lady, you deserve this state, Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear Time's winged chariot hurrying near ; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity. Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song: then worms shall try That long-preserved virginity, And you quaint honor turn to dust, And into ashes all my lust : The grave's a fine and private place, But none, I think, do there embrace.
Now, therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, Now let us sport us while we may, And now, like amorous birds of prey, Rather at once our time devour, Than languish in his slow-chapt power. Let us roll all our strength and all Our sweetness up into one ball, And tear our pleasures with rough strife Thorough the iron gates of life : Thus, though we cannot make our sun Stand still, yet we will make him run.
A su esquiva amada
De tener tiempo y mundo suficientes, no sería delito tu recato. Dónde ir pensaríamos, sentados, y en pasar nuestro amor en largo día. Tú, en las riberas índicas del Ganges en busca de rubíes; yo, plañendo en las ondas del Humber. Te amaría desde diez años antes del Diluvio: y rehusar podrías, si quisieseis, hasta la conversión de los judíos. Mi vegetal amor se extendería más vasto que un imperio y más despacio. Unos buenos cien años yo daría para alabar tus ojos y tu frente, doscientos adorando cada pecho: y quizá treinta mil en cuanto resta. Mil años, por lo menos, cada parte, si al fin tu corazón se me mostrase. Pues, Señora, mereces tal respeto; y amarte no podría a menos precio.
Pero, detrás de mí, yo siempre escucho la carroza del tiempo, inexorable: y allende de nosotros se dilatan desiertos de la vasta eternidad. No tendrás todo el tiempo tu belleza, ni habrá de resonar en tu sepulcro el eco de mi canto: pues gusanos probarán tu inmortal virginidad: tu honor sin par se habrá tornado polvo; muertas cenizas todo mi deseo. La tumba es un lugar íntimo y bello, pero creo que allí nadie se abraza.
Por eso, ahora, cuando un fresco tinte vive en tu piel cual matinal rocío, y mientras tu alma diáfana transpire por cada poro fuegos instantáneos, vámonos a gozar mientras podamos; como amorosas aves de rapiña, devoremos al punto nuestro tiempo, en vez de perecer entre sus fauces. Envolvamos, pues, todas nuestras fuerzas, nuestra dulzura toda, en una esfera: nuestros placeres, bastos, adentremos por el portal de hierro de la vida. Si parar no podemos nuestro sol, al menos obliguémoslo a correr.
Versión de R.S.S.
Labels: Andrew Marvell |
posted by Alfil @ 1:19 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -1.The hill- |
| Friday, March 25, 2005 |
1. The hill Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley, The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter? All, all, are sleeping on the hill. One passed in a fever, One was burned in a mine, One was killed in a brawl, One died in a jail, One fell from a bridge toiling for children and wife— All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. (...)
1.La colina Antología de Spoon River
¿Dónde están Elmer, Herman, Bert, Tom y Charley, el abúlico, el forzudo, el bufón, el borracho, el peleador? Todos, todos están durmiendo en la colina.
Uno se fue por una fiebre, uno se quemó en una mina, uno fue muerto en una pendencia, uno murió en la cárcel, uno se cayó del puente donde trabajaba para sus hijos y su mujer; todos, todos están durmiendo en la colina.... (...)Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:25 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -2.Hod Putt- |
|
2.Hod Putt Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Here I lie close to the grave Of Old Bill Piersol, Who grew rich trading with the Indians, and who Afterwards took the bankrupt law And emerged from it richer than ever. 5 Myself grown tired of toil and poverty And beholding how Old Bill and others grew in wealth, Robbed a traveler one night near Proctor’s Grove, Killing him unwittingly while doing so, For the which I was tried and hanged. 10 That was my way of going into bankruptcy. Now we who took the bankrupt law in our respective ways Sleep peacefully side by side.
2.Hod putt Antología de Spoon River
Yazgo aquí, junto a la tumba del viejo Bill Piersol, que se enriqueció traficando con los indios, y que tiempo después aprovechó la ley de quiebras y salió de eso más rico que antes. Cansado de fatigas y de miseria viendo como el viejo Bill y otros se hacían cada vez más opulentos, una noche asalté a un viajero cerca de Proctor, y sin querer lo maté, por lo que fui procesado y ahorcado. Esa fue mi manera de presentarme en bancarrota. Ahora que nosotros, cada uno a su modo, hemos aprovechado la ley de quiebras, dormimos pacíficamente hombro a hombro.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:20 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -8.Amanda Barker- |
|
8.Amanda Barker Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Henry got me with child, Knowing that I could not bring forth life Without losing my own. In my youth therefore I entered the portals of dust. Traveler, it is believed in the village where I lived That Henry loved me with a husband’s love, But I proclaim from the dust That he slew me to gratify his hatred.
8.Amanda Barker Antología de Spoon River
Henry me embarazó sabiendo que no podía dar a luz sin perder la vida. Así fue que en mi juventud pasé por los portales de polvo. Viajero: en el pueblo donde viví se cree que Henry me amó con amor de esposo, mas proclamo desde el polvo que por satisfacer su odio me mató.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:15 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -10.Chase Henry- |
|
10.Chase Henry Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
In life I was the town drunkard; When I died the priest denied me burial In holy ground. The which redounded to my good fortune. For the Protestants bought this lot, And buried my body here, Close to the grave of the banker Nicholas, And of his wife Priscilla. Take note, ye prudent and pious souls, Of the cross-currents in life Which bring honor to the dead, who lived in shame.
10.Chase Henry Antología de Spoon River
En mi vida fui el borracho del pueblo; cuando morí el cura me negó el entierro en suelo consagrado. Eso me trajo buena fortuna. Porque los protestantes compraron este lote y sepultaron mi cuerpo aquí, junto a la tumba del banquero Nicholas y de su esposa Priscilla. Tomad nota, almas discretas y piadosas, de las contracorrientes de la vida que confieren honor a muertos que vivieron en el oprobio.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:10 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -12.Judge Somers- |
|
12.Judge Somers Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
How does it happen, tell me, That I who was most erudite of lawyers, Who knew Blackstone and Coke Almost by heart, who made the greatest speech The court-house ever heard, and wrote A brief that won the praise of Justice Breese— How does it happen, tell me, That I lie here unmarked, forgotten, While Chase Henry, the town drunkard, Has a marble block, topped by an urn, Wherein Nature, in a mood ironical, Has sown a flowering weed?
12.El juez Somers Antología de Spoon River
¿Cómo ocurrió, decidme, que yo, el más erudito de los abogados, que conocía a Blackstone y a Coke casi de memoria, que pronuncié el más notable discurso que el tribunal hubiera oído nunca y escribí un alegato merecedor del elogio del juez Breese?, ¿cómo ocurrió, decidme, que ahora yazgo aquí, olvidado, ignorado, mientras Chase Henry, el borracho de la ciudad, tiene un pedestal de mármol, rematado por una urna en la cual la Naturaleza, por irónico capricho, ha sembrado césped en flor?Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:05 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -40.Theodore the poet- |
|
40. Theodore the poet Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
As a boy, Theodore, you sat for long hours On the shore of the turbid Spoon With deep-set eye staring at the door of the crawfish's burrow, Waiting for him to appear, pushing ahead, First his waving antennae, like straws of hay, And soon his body, colored like soap-stone, Gemmed with eyes of jet. And you wondered in a trance of thought What he knew, what he desired, and why he lived at all. But later your vision watched for men and women Hiding in burrows of fate amid great cities, Looking for the souls of them to come out, So that you could see How they lived, and for what, And why they kept crawling so busily Along the sandy way where water fails As the summer wanes.
40.Theodore el poeta Antología de Spoon River
De niño te pasabas horas y horas Sentado en la ribera del Spoon turbio. Los ojos fijos en la entrada de la guarida, Esperando que el cangrejo de río Saliera y se arrastrara por la orilla arenosa. Veías primero sus antenas trémulas, Briznas de paja al viento. Luego su cuerpo de color de greda, Adornado por ojos negro-azabache. Como en trance te preguntabas: Qué sabe, qué desea, para qué vive el cangrejo. Más tarde dirigiste la mirada Hacia hombres y mujeres Ocultos del destino en sus guaridas De las grandes ciudades Y esperaste que salieran sus almas Para ver cómo Y con qué objeto viven Y para qué se arrastran con tanto afán Por la orilla arenosa en la que falta el agua Cuando termina el verano.
Versión de José Emilio PachecoLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:02 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -51.Lois Spears- |
|
51.Lois Spears Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
Here lies the body of Lois Spears, Born Lois Fluke, daughter of Willard Fluke, Wife of Cyrus Spears, Mother of Myrtle and Virgil Spears, Children with clear eyes and sound limbs— (I was born blind). I was the happiest of women As wife, mother and housekeeper, Caring for my loved ones, And making my home A place of order and bounteous hospitality: For I went about the rooms, And about the garden With an instinct as sure as sight, As though there were eyes in my finger tips— Glory to God in the highest.
51.Lois Spears Antología de Spoon River
Yace aquí el cuerpo de Lois Spears, nacida de Lois Fluke, hija de Willard Fluke, esposa de Cyrus Spears, madre de Myrtle y Virgil Spears, niños de ojos claros y miembros sanos; (yo nací ciega) . Fui la más dichosa de las mujeres como esposa, como madre y ama de casa, ocupándome de los que amaba, y haciendo de mi hogar un sitio de orden y de generosa hospitalidad: porque andaba por los cuartos y por el jardín con un instinto tan infalible como la vista, como si tuviera los ojos en las puntas de los dedos; Gloria a Dios en los cielos.
Versión de Alberto GirriLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 9:00 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -57.Deacon Taylor- |
|
57.Deacon Taylor Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I belonged to the church, And to the party of prohibition; And the villagers thought I died of eating watermelon. In truth I had cirrhosis of the liver, For every noon for thirty years, I slipped behind the prescription partition In Trainor’s drug store And poured a generous drink From the bottle marked ”Spiritus frumenti.”
57.Diácono Taylor Antología de Spoon River
Pertenecía a la iglesia y al partido prohibicionista, y los lugareños creyeron que había muerto por comer sandía. En verdad tenía una cirrosis hepática, porque cada mediodía durante treinta años me deslizaba detrás de la mampara de las recetas de la botica de Trainor y me servía un generoso trago de la botella rotulada "Sipiritus frumentis".Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:55 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -75.John Horace Burleson- |
|
75.John Horace Burleson Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I won the prize essay at school Here in the village, And published a novel before I was twenty-five. I went to the city for themes and to enrich my art; There married the banker’s daughter, And later became president of the bank— Always looking forward to some leisure To write an epic novel of the war. Meanwhile friend of the great, and lover of letters, And host to Matthew Arnold and to Emerson. An after dinner speaker, writing essays For local clubs. At last brought here— My boyhood home, you know— Not even a little tablet in Chicago To keep my name alive. How great it is to write the single line: “Roll on, thou deep and dark blue Ocean, roll!”
75.John Horace Burleson Antología de Spoon River
Gané el premio de ensayo en el colegio aquí en el pueblo, y publiqué una novela antes de los veinticinco años. Fui a la ciudad en busca de temas y para enriquecer mi arte; allá me casé con la hija de un banquero, y más tarde llegué a ser presidente del banco; esperando siempre estar desocupado para escribir una novela épica sobre la guerra. Entretanto era amigo de los grandes, y amante de las letras, y huésped de Matthew Arnold y de Emerson. Un orador de sobremesa, escritor de ensayos para los círculos locales. Al final me trajeron aquí —el hogar de mi infancia, sabéis—, sin siquiera una pequeña lápida en Chicago para mantener vivo mi nombre. Oh la grandeza de escribir este solo verso: "¡Agítate, profundo y tenebroso Océano azul, agítate!"
Versión de Alberto GirriLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:50 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -82. John M. Church- |
|
82. John M. Church Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I was attorney for the “Q” And the Indemnity Company which insured The owners of the mine. I pulled the wires with judge and jury, And the upper courts, to beat the claims Of the crippled, the widow and orphan, And made a fortune thereat. The bar association sang my praises In a high-flown resolution. And the floral tributes were many— But the rats devoured my heart And a snake made a nest in my skull!
82.John M. Church Antología de Spoon River
Fui abogado de la “Q” y de la compañía que aseguró a los dueños de la mina. Soborné a juez, jurado y cortes superiores para burlar al tullido, la viuda y el huérfano; así gané mi fortuna y en el Colegio de Abogados me colmaron de elogios elocuentes. Los tributos florales fueron muchos pero las ratas devoraron mi corazón ¡y una serpiente anidó en mi calavera!Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:47 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -108.Robert Davidson- |
|
108.Robert Davidson Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I grew spiritually fat living off the souls of men. If I saw a soul that was strong I wounded its pride and devoured its strength. The shelters of friendship knew my cunning, For where I could steal a friend I did so. And wherever I could enlarge my power By undermining ambition, I did so, Thus to make smooth my own. And to triumph over other souls, Just to assert and prove my superior strength, Was with me a delight, The keen exhilaration of soul gymnastics. Devouring souls, I should have lived forever. But their undigested remains bred in me a deadly nephritis, With fear, restlessness, sinking spirits, Hatred, suspicion, vision disturbed. I collapsed at last with a shriek. Remember the acorn; It does not devour other acorns.
108.Robert Davidson Antología de Spoon River
Crecí espiritualmente nutriéndome del alma de la gente. Si veía un alma fuerte la hería en su orgullo y devoraba su fuerza. Los refugios de la amistad conocían mi astucia, porque cuando podía robar a un amigo lo hacía. Y toda vez que lograba ensanchar mi poder socavando una ambición, lo hacía, así calmaba la propia. Y triunfar sobre las otras almas, sólo para afirmar y demostrar mi fuerza superior era para mí un placer, el agudo regocijo de la gimnasia del alma. Devorando almas hubiera podido vivir eternamente. Pero sus indigestas sobras me provocaron una nefritis mortal, con terrores, desasosiegos, depresiones, odio, suspicacia, visiones perturbadoras. Al fin me desplomé con un alarido. Recordad a la bellota; no devora a las otras bellotas.
Versión de Alberto GirriLabels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:42 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -109.Elsa Wertman- |
|
109. Elsa Wertman Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology I was a peasant girl from Germany, Blue-eyed, rosy, happy and strong. And the first place I worked was at Thomas Greene's. On a summer's day when she was away He stole into the kitchen and took me Right in his arms and kissed me on my throat, I turning my head. Then neither of us Seemed to know what happened. And I cried for what would become of me. And cried and cried as my secret began to show. One day Mrs. Greene said she understood, And would make no trouble for me, And, being childless, would adopt it. (He had given her a farm to be still.) So she hid in the house and sent out rumors, As if it were going to happen to her. And all went well and the child was born—they were so kind to me. Later I married Gus Wertman, and years passed. But—at political rallies when sitters-by thought I was crying At the eloquence of Hamilton Greene— That was not it. No! I wanted to say: That's my son! That's my son!
109. Elsa Wertman Antología de Spoon River
Yo era una campesina que emigró de Alemania, Robusta, alegre, sonrosada, de ojos azules. Fui sirvienta en la casa de Thomas Greene. Un día de verano, cuando no estaba su mujer, Greene entró en la cocina, me abrazó Y me besó en el cuello. Intenté rechazarlo Pero después ninguno de los dos Pareció darse cuenta de lo que hacía. Y lloré por lo que iba a ser de mí Y continué llorando Al ver que mi secreto era notorio. La señora Greene me dijo que estaba al tanto Pero no haría nada en mi contra. Mujer estéril, Se hallaba bien dispuesta a la adopción. (Su esposo le obsequió una granja para aquietarla.) Se recluyó en su cuarto Y difundió rumores de embarazo Y todo salió bien y nació el niño. Conmigo se portaron muy amables. Más tarde me casé con Gus Werthman Y pasaron los años. Pero en los mítines políticos, Cuando aquellos sentados junto a mí Pensaban que la elocuencia de Hamilton Greene Me hacía derramar lágrimas, Erraban por completo: ¡No! Yo quería gritarles: ¡Es mi hijo, es mi hijo!Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:41 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -110.Hamilton Greene- |
|
110. Hamilton Greene Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology I was the only child of Frances Harris of Virginia And Thomas Greene of Kentucky, Of valiant and honorable blood both. To them I owe all that I became, Judge, member of Congress, leader in the State. From my mother I inherited Vivacity, fancy, language; From my father will, judgment, logic. All honor to them For what service I was to the people!
110. Hamilton Greene Antología de Spoon River
Fui hijo único De Frances Harris, de Virginia, Y Thomas Greene, de Kentucky, Ambos de honrado e impecable linaje. A ellos les debo cuanto llegué a ser: Juez, representante en el Congreso, líder político. De mi madre heredé la vivacidad, El talento, el don de la palabra; De mi padre, la voluntad, la lógica, el buen juicio. Reciban ellos todos los honores Por los servicios que presté en mi pueblo.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:40 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -135.Roscoe Purkapile- |
|
135.Roscoe Purkapile Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
She loved me. Oh! how she loved me! I never had a chance to escape From the day she first saw me. But then after we were married I thought She might prove her mortality and let me out, Or she might divorce me. But few die, none resign. Then I ran away and was gone a year on a lark. But she never complained. She said all would be well, That I would return. And I did return. I told her that while taking a row in a boat I had been captured near Van Buren Street By pirates on Lake Michigan, And kept in chains, so I could not write her. She cried and kissed me, and said it was cruel, Outrageous, inhuman! I then concluded our marriage Was a divine dispensation And could not be dissolved, Except by death. I was right.
135.Roscoe Purkapile Antología de Spoon River
Ella me amaba. ¡Oh, cómo me amaba! No logré nunca esquivarla desde el día en que me vio por vez primera. Pero después, cuando nos casamos, pensé que podría demostrar su mortalidad y dejarme libre, o que podría divorciarse de mí. Pero pocas mueren, ninguna renuncia. Entonces me escapé y anduve un año de parranda. Sin embargo nunca se lamentó. Decía que todo saldría bien, que yo volvería. Y volví. Le dije que mientras remaba en un bote había sido capturado cerca de la calle Van Buren por piratas del lago Michigan, y atado con cadenas, así que no pude escribirle. ¡Ella lloró y me besó, y dijo que eso era cruel, ultrajante, inhumano! Comprendí entonces que nuestro matrimonio era un designio divino y no podría ser disuelto sino por la muerte. Tuve razón.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:39 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -136.Mrs. Purkapile- |
|
136.Mrs. Purkapile Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
He ran away and was gone for a year. When he came home he told me the silly story Of being kidnapped by pirates on Lake Michigan And kept in chains so he could not write me. I pretended to believe it, though I knew very well What he was doing, and that he met The milliner, Mrs. Williams, now and then When she went to the city to buy goods, as she said. But a promise is a promise And marriage is marriage, And out of respect for my own character I refused to he drawn into a divorce By the scheme of a husband who had merely grown tired Of his marital vow and duty.
Mrs. Purkapile Antología de Spoon River
Huyó y se fue por un año. Cuando volvió me contó la historia tonta de su rapto por piratas en Lago Michigan que lo tuvieron encadenado, de modo que no pudo escribirme. Fingí creerlo, aunque sabía muy bien lo que había estado haciendo, y que de tanto en tanto veía a la modista, Mrs. Williams, cuando ella iba a la ciudad a comprar mercaderías, según declaraba. Pero una promesa es una promesa y el matrimonio es el matrimonio, y dejando de lado mi propio carácter, me negué a ser arrastrada al divorcio por el ardid de un marido que simplemente se cansó de su deber conyugal y de su voto.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:36 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -149.Searcy Foote- |
|
149.Searcy Foote Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
I wanted to go away to college But rich Aunt Persis wouldn’t help me. So I made gardens and raked the lawns And bought John Alden’s books with my earnings And toiled for the very means of life. I wanted to marry Delia Prickett, But how could I do it with what I earned? And there was Aunt Persis more than seventy, Who sat in a wheel-chair half alive, With her throat so paralyzed, when she swallowed The soup ran out of her mouth like a duck— A gourmand yet, investing her income In mortgages, fretting all the time About her notes and rents and papers. That day I was sawing wood for her, And reading Proudhon in between. I went in the house for a drink of water, And there she sat asleep in her chair, And Proudhon lying on the table, And a bottle of chloroform on the book, She used sometimes for an aching tooth! I poured the chloroform on a handkerchief And held it to her nose till she died.— Oh, Delia, Delia, you and Proudhon Steadied my hand, and the coroner Said she died of heart failure. I married Delia and got the money— A joke on you, Spoon River?
Searcy Foote Antología de Spoon River
Quería ir a la universidad, lejos de aquí. Pero mi tia, Persis, la rica, no me quiso ayudar. Entonces fui jardinero, y rastrillé los céspedes y con lo que gane compré unos libros de John Alden y luché por la supervivencia. Querîa casarme con Delia Prickett, pero ¿cómo con lo que yo ganaba? Y ahí estaba mi tía, Persis, septuagenaria, instalada en su silla de ruedas, medio muerta, su garganta tan paralizada que cuando comía se le escurría la sopa como a un pato… Y todavía no satisfecha, invertía sus ingresos en hipotecas, nerviosa en todo momento por sus acciones, rentas y papeles. Ese día le estaba cortando leña y leyendo a Proudhon en mis descansos. Fui a la casa por un poco de agua, y allí estaba, dormida en su sillón, y Proudhon sobre la mesa, y un frasco de cloroformo sobre el libro, ¡lo usaba a veces para dolor de muelas! Vertí el cloroformo en un pañuelo y se lo apliqué a la nariz hasta que murió… Oh Delia, Delia, tú y Proudhon firme mantuvieron mi mano, y el forense dijo que fue su corazón. Me casé con Delia y me dieron el dinero… ¿Verdad que te burlé, Spoon River?Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:30 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -181.Tom Merritt- |
|
181.Tom Merritt Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
At first I suspected something— She acted so calm and absent-minded. And one day I heard the back door shut, As I entered the front, and I saw him slink Back of the smokehouse into the lot, And run across the field. And I meant to kill him on sight. But that day, walking near Fourth Bridge, Without a stick or a stone at hand, All of a sudden I saw him standing, Scared to death, holding his rabbits, And all I could say was, “Don’t, Don’t, Don’t,” As he aimed and fired at my heart.
181.Tom Merrit Antología de Spoon River
Al principio empecé a sospechar... estaba tan calmada, casi ausente. Y un día escuché al fondo de la casa un portazo cuando entré por la puerta principal. Lo vi deslizarse detrás de la ahumadora hacia el lugar para alcanzar el campo abierto. Quería matarlo a primera vista, pero ese día, mientras caminaba cerca del puente, sin siquiera un palo o una piedra a la mano, lo vi de repente, parado ahí, asustado por la muerte, agarrando sus conejos y no pude decir más que “No, No, No”, mientras el apuntaba y disparaba a mi corazón.Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 8:21 AM  |
|
|
|
| Edgar Lee Masters -211.Columbus Cheney- |
|
211.Columbus Cheney Edgar Lee Masters (EEUU, 1869-1950) Spoon River Anthology
This weeping willow! Why do you not plant a few For the millions of children not yet born, As well as for us? Are they not non-existent, or cells asleep Without mind? Or do they come to earth, their birth Rupturing the memory of previous being? Answer! The field of unexplored intuition is yours. But in any case why not plant willows for them, As well as for us?
211.Columbus Cheney Antología de Spoon River
¡Este sauce llorón! ¿Por qué no plantáis unos cuantos para los millones de niños que aún no han nacido, y no sólo para nosotros? ¿Son acaso inexistentes o células dormidas sin mente? ¿O vienen a la tierra borrando con su nacimiento el recuerdo de su vida anterior? ¡Responded! El campo de las intuiciones inexploradas es vuestro, pero, en cualquier caso, ¿por qué no plantar sauces para ellos, y no sólo para nosotros?Labels: Edgar Lee Masters |
posted by Alfil @ 7:49 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -The passion tree- |
| Tuesday, March 22, 2005 |
The passion tree Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
This California Live Oak, at the end of my block, looks like a couple mid-fuck: ankles, thighs, groin, hips entwined, forming a single trunk, erupting into two separate bodies: a damsel tilted back, the green breeze of her hair, hands gripping the biceps of a thrusting lad, his rainbow spine in a perpetual state of timber. Most trees are only visible from the knees up, calves unraveled in dirt, shoes fallen off. Not this one. I keep a tiny piece of its bark under my pillow. I stuff its leaves in my underpants. I sleep naked in its branches, hoping to wake with its initials carved into my shoulder.
El árbol de la pasión
Este Roble Vivo de California al final De mi cuadra, parece como una pareja A medio coger: tobillos, muslos, ingle, caderas Entrelazados, formando un solo tronco, Erupcionando en dos cuerpos separados Una damisela inclinada hacia atrás, la verde brisa De su pelo, manos agarrando los bíceps De un tipo pujante, su espina de arcoiris En un perpetuo estado de madero. Muchos árboles Sólo son visibles desde las rodillas Las pantorrillas desenredadas en la mugre, los zapatos caídos No éste. Guardo un pedacito De su corteza bajo mi almohada. Junto Sus hojas en mis calzoncillos. Duermo desnudo en sus ramas, esperando despertar con sus iniciales talladas en mi hombro.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 7:12 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -The archipielago of kisses- |
|
The archipelago of kisses Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
We live in a modern society. Husbands and wives don't grow on trees, like in the old days. So where does one find love? When you're sixteen it's easy, like being unleashed with a credit card in a department store of kisses. There's the first kiss. The sloppy kiss. The peck. The sympathy kiss. The backseat smooch. The we shouldn't be doing this kiss. The but your lips taste so good kiss. The bury me in an avalanche of tingles kiss. The I wish you'd quit smoking kiss. The I accept your apology, but you make me really mad sometimes kiss. The I know your tongue like the back of my hand kiss. As you get older, kisses become scarce. You'll be driving home and see a damaged kiss on the side of the road, with its purple thumb out. If you were younger, you'd pull over, slide open the mouth's red door just to see how it fits. Oh where does one find love? If you rub two glances, you get a smile. Rub two smiles, you get a warm feeling. Rub two warm feelings and presto-you have a kiss. Now what? Don't invite the kiss over and answer the door in your underwear. It'll get suspicious and stare at your toes. Don't water the kiss with whisky. It'll turn bright pink and explode into a thousand luscious splinters, but in the morning it'll be ashamed and sneak out of your body without saying good-bye, and you'll remember that kiss forever by all the little cuts it left on the inside of your mouth. You must nurture the kiss. Turn out the lights. Notice how it illuminates the room. Hold it to your chest and wonder if the sand inside hourglasses comes from a special beach. Place it on the tongue's pillow, then look up the first recorded kiss in an encyclopedia: beneath a Babylonian olive tree in 1200 B.C. But one kiss levitates above all the others. The intersection of function and desire. The I do kiss. The I'll love you through a brick wall kiss. Even when I'm dead, I'll swim through the Earth, like a mermaid of the soil, just to be next to your bones.
El archipiélago de besos
Vivimos en una sociedad moderna. Maridos y esposas no crecen de los árboles, como en los viejos tiempos. Así que dónde encuentra uno el amor? Cuando tienes dieciséis es fácil, como estar desatado con una tarjeta de crédito en una tienda departamental de besos. Allí está el primer beso. El beso baboso. El pico. El beso de lástima. El besuqueo en el asiento de atrás. El beso no deberíamos estar haciendo esto. El beso pero tus labios saben tan bien. El beso entiérrame en una avalancha de estremecimientos. El beso desearía que dejaras de fumar. El beso acepto tus disculpas pero me enloqueces a veces. El beso conozco tu lengua como la palma de mi mano. A medida que envejeces, los besos se tornan escasos. Manejarás a casa y verás un beso dañado al costado del camino, con su pulgar púrpura afuera. Si fueras más joven, estacionarías y abrirías la puerta roja de la boca solo para ver si encaja. Oh dónde encuentra uno el amor? Si frotas dos miradas, consigues una sonrisa. Frotas dos sonrisas, consigues un sentimiento cálido. Frotas dos sentimientos cálidos y presto - tienes un beso. Ahora qué? No invites al beso a tu casa y lo atiendas en ropa interior. Se hará sospechoso y te mirará los dedos del pie. No agües el beso con whisky. Se volverá rosa brillante y explotará en mil astillas deliciosas, pero en la mañana estará avergonzado y se escurrirá de tu cuerpo sin decir adiós y recordarás ese beso para siempre por todos los pequeños cortes que dejó en el interior de tu boca. Debes nutrir el beso. Apaga las luces. Nota cómo ilumina el cuarto. Abrázalo contra tu pecho y pregunta si la arena dentro de los relojes de sal viene de una playa especial. Ponlo sobre la almohada de la lengua y entonces busca el primer beso registrado en una enciclopedia: al lado de un olivo Babilónico en el 1200 A.C. Pero un beso levita por sobre todos los otros. La intersección de función y deseo. El beso del sí. El beso te amaré a través de un muro de ladrillos. Aún cuando me muera, nadaré por toda la Tierra, como una sirena del suelo, sólo para estar cerca de tus huesos.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 7:08 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -The biology of numbers- |
|
The biology of numbers Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
Once I dated a woman I only liked 43%. So I only listened to 43% of what she said. Only told the truth 43% of the time. And only kissed with 43% of my lips.
Some say you can't quantify desire, attaching a number to passion isn't right, that the human heart doesn't work like that. But for me it does-I walk down the street
and numbers appear on the foreheads of the people I look at. In bars, it's worse. With each drink, the numbers go up until every woman in the joint has a blurry
eighty something above her eyebrows, and the next day I can only remember 17% of what actually happened. That's the problem with booze-it screws with your math.
La biología de los números
Una vez salí con una mujer que me gustaba sólo un 43% Así que sólo escuché el 43% de lo que dijo Sólo dije la verdad un 43% del tiempo Y sólo la besé con un 43% de mis labios
Algunos dicen que no puedes cuantificar el deseo, ponerle un número a la pasión no está bien, que el corazón humano no funciona así. Pero para mí sí - Camino por la calle
y los números aparecen en las frentes de la gente que miro. En los bares, es peor. Con cada trago, los números suben hasta que cada mujer en el antro tiene un borroso
ochenta y algo sobre sus cejas y al día siguiente solo puedo recordar un 17 % de lo que realmente pasó. Ése es el problema con la bebida - te jode las matemáticas.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 7:03 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -The quiet world- |
|
The quiet world Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
In an effort to get people to look into each other's eyes more, and also to appease the mutes, the government has decided to allot each person exactly one hundred and sixty-seven words, per day.
When the phone rings, I put it in to my ear Without saying hello. In the restaurant I point at chicken noodle soup. I am adjusting well to the new way.
Late at night, I call my long distance lover, proudly say I only used fifty-nine today. I saved the rest for you.
When she doesn't respond, I know she's used up all her words, so I slowly whisper I love you thirty-two and a third times. After that, we just sit on the line and listen to each other breathe.
El mundo silencioso
En un esfuerzo por hacer que la gente mire más a los ojos de los otros, y también para apaciguar a los mudos, el gobierno ha decidido adjudicar a cada persona exactamente ciento sesenta y siete palabras por día.
Cuando suena el teléfono, lo pongo en mi oído sin decir hola. En el restaurante Señalo la sopa de fideos con pollo.
Me estoy ajustando bien a la nueva manera. Tengo carteles para toda ocasión. Cada mañana invento una nueva frase Y la imprimo en una remera, Como Los Humanos Están Llegando O Karaoke Para Mudos
Tarde a la noche, llamo a mi amante de larga distancia, orgullosamente digo, Usé solo cincuenta y nueve hoy. Guardé el resto para ti.
Cuando ella no responde Sé que ha usado todas sus palabras entonces murmuro despacio te amo treinta y dos veces y un tercio Después de eso, nos quedamos en línea Y nos escuchamos respirar.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:42 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -Mannequin complex- |
|
Mannequin complex Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
During my formative years, my mother had this annoying habit of taking me into shoe stores and forgetting all about me.
She'd try on heels and pumps, sandals and beige leather boots, winking at herself in the mirror, like she was Cinderella.
I'd crawl into the stockroom behind the stacks of boxes, until the last employee clicked off the lights and headed home.
Then I'd emerge, place a shoe horn in the palm of my favorite mannequin, and sleep at her feet gleefully because she was my flesh and blood.
Complejo de maniquí
Durante mis años de formación, mi madre tenía este odioso hábito de llevarme a las zapaterías y olvidarse de mí por completo.
Ella se probaba tacones y chatitas, sandalias y botas de cuero beige, guiñándose ella misma en el espejo, como si fuese Cenicienta.
Yo me arrastraba hasta el depósito detrás de los estantes de cajas, hasta que el último empleado apagaba las luces y se iba a casa.
Entonces yo emergía, ponía un calzador en la palma de mi maniquí favorito, y dormía a sus pies lleno de alegría porque era de mi propia carne y sangre.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:36 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -Friends and high places- |
|
Friends and high places Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
for Myke
It's like escaping a hot, bright room for the serenity oa a city at night, covered in snow.
People eliminated. A carpet of silence for taxies to whisper across. The world becoming
a pleasant dream of itself. The itch of want smoldering to life on skin. Memory sends
a chill vanishing between vertebrae. It's New Year's Eve. Hail the Calendar! As if
clocks will pause for a moment before reloading their long rifles. Years are tiny
freckles on the face of a century. Where is the constellation we gazed at each night
Through a bill rolled so tight the first President los his breath, as our eyeballs
literally unraveled? I am alone in the rectangular borough in the observatory,
where even fire trucks can't rescue the arsonist stretching his calves in my brain.
Amigos y lugares altos
Para Myke
Es como escaparse de un cuarto brillante, caliente por la serenidad de una ciudad de noche, cubierta de nieve.
Gente chamuscada. Una alfombra de silencio para que los taxis crucen en susurro. El mundo convirtiéndose
en un plácido sueño de sí mismo. La picazón de querer ardor por la vida sobre la piel. La memoria envía
un frío desapareciendo entre las vértebras. Es la víspera de Año Nuevo. Hail calendario! Como si
los relojes pararan por un momento antes de recargar sus largos rifles. Los años son pequeñas
pecas en la cara de un siglo. Dónde está la constelación que mirábamos cada noche
a través de un billete tan enrollado que el primer Presidente perdía el aliento, mientras nuestros ojos
literalmente se desencajaban? Estoy solo en la sección rectangular del observatorio
donde ni camiones de bomberos pueden rescatar al incendiario estirando sus pantorrillas en mi cerebro.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:27 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -Where babies come from- |
|
Where babies come from Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
For my eighth birthday I got a toy train set my father helped assemble.
My job was to hand him pieces of track and re-light the cigarettes that went out
in his mouth. Halfway through, I asked him where babies come from.
He told me that eight years ago today I showed up on the front stoop
in a cardboard box, how he spent the whole afternoon putting me together,
just like this train set, that I was probably lucky the box arrived on a Saturday.
De donde vienen los bebés
Para mi octavo cumpleaños me dieron un tren de juguete que mi padre me ayudó a ensamblar.
Mi trabajo era alcanzarle pedazos de vagón y re-encender los cigarrillos que se acababan
en su boca. En medio de eso, le pregunté de dónde vienen los bebés.
Él me contó que ocho años atrás hoy yo había llegado a la puerta del frente
en una caja de cartón, cómo pasó la tarde entera armándome,
igual que a este tren que probablemente había tenido suerte de que la caja llegara un sábado.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:23 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -The offer- |
|
The offer Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
I want to locate a bit of you, cradle it, say: this, there is no word for this.
But they will. They who name everything will define our actions as we auction our bodies off to sleep.
In our single dram we'd compose a manifesto on the irregularity of scars.
The very idea demands preparation, as if choosing a school for an angel.
There are no angles. Just those things Blinking like the teeth of jackals Around the moon's significant tremble.
Isolate the idea of shaking our boides under the blank confort of down ant tell me which way will our knuckles face?
Now shake the idea of our isolated bodies As the sheets become our Miro.
If you stay, the walls will admit their cracks, See it forming, already on their lips.
La oferta
Quiero localizar un poco de ti, acunarlo, decir: esto, no hay palabra para esto.
Pero ellos lo harán. Los que nombran todo definirán nuestras acciones Mientras rematamos nuestros cuerpos para dormir
En nuestro único sueño compondríamos un manifiesto sobre la regularidad de las cicatrices.
La sola idea requiere preparación, como si eligiéramos una escuela para un ángel.
No hay ángeles. Solo esas cosas parpadeando como los dientes de los chacales alrededor del significante temblor de la luna.
Aísla la idea de sacudir nuestros cuerpos bajo el vacío confort de abajo y díme Qué camino enfrentarán nuestros nudillos?
Ahora sacude la idea de nuestros cuerpos aislados Mientras las sábanas se vuelven nuestro Miró.
Si te quedas, las paredes admitirán sus grietas Ve que se forma, ya en sus labios.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:21 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -Alibi school- |
|
Alibi school Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
My pal, Jake, majored in corruption. His final exam: a girl from the Midwest,
three weeks to dismantle eighteen years of good parenting. High results came early
in the easy days, with the principal taking his puff from the honor role in the bathroom.
In gym we learned how to turn our backs on the world at once; the team
elected me captain of varsity nosebleeds. At the prom, we parked our limousine
before doing the mandatory wind sprints; my date's eyes were big, hazel dictionaries.
At our homecoming Jake injected the clouds with a hero's last breath; rain on the victory parade
was greeted with cheers. The years rushed by with their tongues hanging out. We packed
our cages and invented course work overseas. In Guatemala, we copied back pain
for a hundred milligrams of extra credit and proudly parachuted into sleep. In Prague
we emptied our text books an guzzled chapters of Bohemian history. The class
kept shrinking until it was just me, passing all the social tests. I returned to America
fluent in disaster; all the smile I looked at collapsed. I walked my pneumonia
up Avenue A, where inconspicuous teachers assigned telepathic equations. My pupils
leapt from dilated chalkboards; a hundred consecutive nights of slow, dirty arithmetic
curdled inside of me. Graduation is an impossibility. Ditto expulsión.
I am permanently unrolled in the rambling Lectures of insomnia. Wake in the lab
with my back against the wall. Turn: the wall turns on me. I am the mutual friend
of enemy foxholes. It's like bowling for hostages: exactly beyond my periphery.
Coartada escuela
Mi amigo, Jake, recibido en corrupción. Su examen final: una chica del Midwest
Tres semanas para desmantelar dieciocho años de buena educación. Buenos resultados vinieron pronto
En los días fáciles, con el director tomando una bocanada del rollo de honor en el baño
En el gimnasio aprendimos a torcer la espalda a todo el mundo de una; el equipo
me eligió capitán de sangrado de nariz universitario En el baile de graduación, estacionamos nuestra limousina
Antes de hacer las obligatorias carreras de vientos Los ojos de mi pareja eran grandes, diccionarios avellanos
A nuestra vuelta a casa, Jake inyectó las nubes Con el último aliento de un héroe; la lluvia en el desfile de la victoria
Fue recibida con vivas. Los años se aceleraron Con sus lenguas colgando. Empaquetamos
Nuestras jaulas e inventamos cursos trabajos en el extranjero En Guatemala, copiamos de nuevo el dolor
Por cien miligramos de crédito extra Y orgullosamente paracaímos al sueño. En Praga
Vaciamos nuestros libros de texto y tragamos Capítulos de historia Bohemia. La clase
Iba reduciéndose hasta que era yo solo, pasando Todos los tests sociales. Regresé a América
Fluido en desastre; Toda la sonrisa que miraba Colapsaba. Caminé mi neumonía
Por la Avenida A, donde maestros desapercibidos Asignaban ecuaciones telepáticas. Mis alumnos
Saltaban desde pizarrones dilatados; cien Noches consecutivas de lenta, sucia aritmética
Coagulan dentro de mi. La graduación Es una imposibilidad. Idem la expulsión.
Estoy permanentemente enrolado en las intrincadas Conferencias de insomnio. Despierto en el laboratorio
Con mi espalda contra la pared. Me doy vuelta: la pared Da la vuelta conmigo. Soy el amigo mutuo
De trincheras enemigas. Es como el bowling Para rehénes: exactamente más allá de mi periferia.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:14 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -Technology- |
|
Technology Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
The sink's dishes are the sink's problem as I ooh and aah at the complexity of balance implicit to keep the structure: eight glasses, thirteen bowls, a valley of forks, intact, while I run hot water over a knife for my onion.
There's a science to the bathtub's archipelago of grunge colonies that's necessary to America. My toothbruxh is the pin keeping Detroit from collapse. No, I can't cut my fingernails and risk re-ordering the universe's distribution of atoms, mass, stars popping like light bulbs.
And theis new, improved imaginary lover - her whiplash parabola of tongue snaps sandpaper over spine. Yeah, in thirteen seconds of pure logic I boomerang to the future and return as a glimpse.
Tecnología
Los platos de la pileta son el problema de la pileta al hacer yo ooh y aah! Ante la complejidad del balance implícito para mantener la estructura: ocho vasos, trece bowls, un valle de tenedores, intacto, mientras pongo agua caliente sobre un cuchillo para mi cebolla.
Existe una ciencia del archipiélago de la bañera. Con colonias asquerosas que es necesario para América mi cepillo de dientes es el alfiler que evita el colapso de Detroit. No, no puedo cortarme las uñas y arriesgarme a reordenar la distribución universal de átomos, masa, estrellas prendiéndose como bombitas de luz
Y este nuevo, mejorado amante imaginario,- su desnucada parábola de lengua arrastra papel de lija sobre la espina En treinta segundos de pura lógica voy en boomerang al futuro y retorno como un vislumbrar.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:09 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -The boy inside the turtle- |
|
The boy inside the turtle Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
Yesterday was an extra-long day for the boy with no arms or legs. Neighborhood children played outside his window. A soft machine, they circled, joined hands, closed eyes, jumped up and down: shoelaces, giggles moving in time. One caught the boy peering. The boy contorted out of sight, his breaths lumped on one another like cows in a mat house. He twisted too slow. Look, it's the turtle! The children gassed like an audience responding to a laugh sign. He shifted his weight left to right back left, again right, then felt from his chair- a pilot balling out of a crashing plane. He was familiar with this Falling. So was his mother. She'd surrounded his chair with six layers of towels. He waited there like a spilled bucket of green paint. When he no longer heard any semblance of playing, he called his mom for help.
El chico dentro de la tortuga
Ayer fue un día extra largo para el chico sin brazos opiernas. Los chicos del barrio jugaban frente a su ventana Una máquina suave, hicieron una ronda juntaron las manos, cerraron los ojos saltaron arriba y abajo; cordones risitas moviéndose a tiempo Uno agarró al chico espiando el chico se contorsionó fuera de vista sus jadeos se encimaban unos sobre otros como vacas en el matadero Se retorció muy lentamente, Miren, Es la tortuga! Los niños se asfixiaron como una audiencia respondiendo a un cartel de risas. El balanceó su peso de izquierda a derecha de vuelta izquierda, de nuevo derecha entonces cayó de su silla - un piloto tirándose de un avión estrellado Estaba familiarizado con este caer. Lo mismo su madre ella había rodeado la silla con seis capas de toallas. El esperó allí como un balde derramado de pintura verde. Cuando ya no escuchó ninguna señal de juego pidió a su madre que lo ayude.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 6:04 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -The day It rained splinters- |
|
The day it rained splinters Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
Lady Liberty, I understand your confusion, watching that first plane smash into the skyscraper, but surely
you could've swatted the second one from the air, or at least leaned forward and caught the people
who leaped. They jumped as humans and landed like meat. If only we'd put a hose in your fingers,
not a torch, you could've doused the flames. And where was God? Perhaps blessing some other country
for a change, as our fifty lucky stars sank into us like shark's teeth. The sky was a big black cloud,
and the cloud had feet. Now the celestial scoreboard reads: Allah 1, God 0. Soon the blood will flow,
but with so much dirt in our throats, how can revenge taste sweet? Carnage Asada is what they served
in the voluptuous borough of grief, lifting the hem of mayhem, feeding us a glimpse up the skirt of eternity.
Photos of the missing taped to every phone booth. Operator, call Batman, tell him we're stuck
in the first act of a blockbuster, and there's no normal to return to. Normal is entombed in the debris,
the l demolished like a building, the o a fireman's mouth opened in scream, as F-15's scrape like the nails
of a prostitute down the sky's chalkboard. What yardstick gets used to secure a measured response?
Already scuba divers have plunged into the melting pot.I hope they dig with sacred shovels, for there are spirits
in that rubble, the closest thing we have to holy land. But maybe those buildings were phoenixes. Doesn't
our language suggest that mess is merely a stop on the way to messiah? Before squashing all Arabs
into a sentence, like a four syllable word, with only one meaning, we should what becomes of the ashes.
Maybe a dab of those cinders will make irises bloom in the retinas of the blind, hair sprout
on a bald man's scalp, tulips erupt through sidewalk cracks. I mean, haven't they already
succeeded in making compassion gush from the tough leather of every New Yorker's heart?
El día que llovieron astillas
Señora Libertad, yo entiendo su confusión, mirando el primer avión chocar contra el rascacielo, pero seguramente
tu podrías haber golpeado al segundo desde el aire, o al menos haberte inclinado y atrapado a la gente
que brotaba. Ellos saltaban como humanos y aterrizaban como carne. Si tan solo hubiéramos puesto una manguera en tus dedos,
no una antorcha, tu habrías podido empapar las llamas. Y dónde estaba Dios? Quizás bendiciendo algún otro país
para variar, como si nuestras cincuenta estrellas de la suerte se nos hundieran como dientes de tiburón. El cielo era una gran nube negra,
y la nube tenía pies. Ahora el marcador celestial dice: Alá 1, Dios 0. Pronto la sangre fluirá,
pero con tanta tierra en nuestras gargantas, cómo puede la venganza saber dulce? Carnicería Asada es lo que sirven
en el voluptuoso distrito de la pena, levantando el dobladillo de lo mutilado, alimentándonos de un vistazo a la falda de la eternidad.
Fotos de los desaparecidos pegadas en cada cabina telefónica. Operadora, llame a Batman, digále que estamos atrapados
en el primer acto de un blockbuster, y no hay algo normal a donde regresar. Normal es sepultado en los despojos,
la l demolida como un edificio, la o es de un bombero su boca abierta en un grito, como el rasguño de un F-15 como las uñas
de una prostituta bajo la pizarra del cielo. Qué regla se acostumbra a asegurar una respuesta medida?
Ya los buzos se han sumergido dentro de la fundente olla. Espero que excaven con palas sagradas, porque allí hay espíritus.
en ese ripio, la cosa más cercana que tenemos a una tierra santa. Pero quizás esos edificios eran fénices. No
sugiere nuestro lenguaje que el desorden es meramente una parada en el camino al mesías? Antes de aplastar a todos los Árabes
en una sentencia, como una palabra de cuatro sílabas, con solo un significado, deberíamos (ver) qué sale de las cenizas.
Quizás un golpecito de esas cenizas harán que los irises florezcan en las retinas del ciego, que el pelo brote
en el cráneo de un hombre pelado, los tulipanes estallen entre las grietas de la vereda. Quiero decir, no han ellos ya
triunfado en hacer que la compasión se derrame desde el cuero duro de cada corazón de Neoyorkino?
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 5:36 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -El lamento de Ethel- |
|
Ethel's lament (Ethel Rosenberg) Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
for David Greenglass
"Cover your eyes when lightning flashes" is what our mother used to say. Now your pupils are hourglasses filled with my ashes, as you drag
that sack of moustaches and cash. We were siblings only in name. What do you see when lightning flashes? See how I've decorated your grave.
Fifty years you lived off my ashes. In terms of history, you left your stain. In your chest, there's just a beating rash, an umbrella that dissolves in the rain.
How did it feel to swallow your name? I am what you see when lightning flashes. I won't let you sleep till you give back my ashes
El lamento de Ethel (Ethel Rosenberg)
para David Greenglass
"Cubre tus ojos cuando el relámpago destelle" es lo que nuestra madre solía decir. Ahora tus pupilas son relojes de arena llenas con mis cenizas, mientras arrastras
ese saco de bigotes y efectivo. Fuimos hermanos sólo de nombre. ¿Qué ves cuando el relámpago destella? Mira como he decorado tu tumba.
Cincuenta años viviste de mis cenizas. En términos de historia, dejaste tu mancha. En tu pecho, hay solo un sarpullido latiendo, un paraguas que se disuelve en la lluvia.
¿Cómo se sintió tragar tu nombre? Yo soy lo que ves cuando el relámpago destella. No te dejaré dormir hasta que devuelvas mis cenizas.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 5:23 AM  |
|
|
|
| Jeffrey McDaniel -Boss of the nethers- |
|
Boss of the nethers Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )
The cupped cervix sat on the coffee table. We tried not to stare, like our pupils would get fried by its brightness. Perhaps my ex-wife left it as a reminder of the time when human beings had hips, back when we had bodies. Yes, that was fun-a cupcake of breeze disintegrating on our cheeks, a banana muffin undressing in our nostrils, but bodies broke down too, and things are easier now. Strange, how we see further without eyeballs. Our eyes tricked us into thinking a wall was something not be seen through .Mouths got in the way of saying what needed saying. When they were invented mouths were only supposed to be used in emergencies, but we couldn't resist, which made god so mad he ripped our ear in half, and still we didn't listen.
Jefe de los inferiores
La cerviz en taza se sentó a la mesita de café. Tratamos de no mirar, como nuestras pupilas lo harían freídas por su luminosidad. Quizá mi ex-mujer lo dejó como un recordatorio del tiempo cuando los seres humanos tenían caderas, hace mucho cuando teníamos cuerpos. Sí, era divertido -una torta de taza de brisa desintegrándose sobre nuestras mejillas, un muffin de banana desvistiéndose en nuestras narices, pero los cuerpos se rompían también, y las cosas son más fáciles ahora. Extraño, como vemos más lejos sin globos oculares. Nuestros ojos nos engañaron para pensar que una pared era algo que no podía verse a través. Las bocas se pusieron en el camino al decir lo que necesitaba decirse. Cuando ellas fueron inventadas se suponía que las bocas eran para ser usadas en emergencias, pero no pudimos resistir, lo que volvió a dios tan loco que desgarró nuestra oreja por la mitad, y todavía no escuchamos.
Versión de Romina E. Freschi y Karina A. MaccióLabels: Jeffrey McDaniel |
posted by Alfil @ 5:17 AM  |
|
|
|
| Claude McKay -If we must die- |
| Monday, March 21, 2005 |
If we must die Claude McKay (Jamaica, 1889-1948)
If we must die, let it not be like hogs Hunted and penned in an inglorious spot, While round us bark the mad and hungry dogs, Making their mock at our accursed lot. If we must die, O let us nobly die, So that our precious blood may not be shed In vain; then even the monsters we defy Shall be constrained to honor us though dead! O kinsmen we must meet the common foe! Though far outnumbered let us show us brave, And for their thousand blows deal one deathblow! What though before us lies the open grave? Like men we'll face the murderous, cowardly pack, Pressed to the wall, dying, but fighting back!
Si hemos de morir
Si hemos de morir, que no sea como cerdos cazados y acorralados en punto no glorioso, rodeados por la loca y hambrienta jauría, que se burla de nuestra maldición. Si hemos de morir, que sea con nobleza, para que no se derrame nuestra preciosa sangre en vano; que aun los monstruos que desafiamos tengan que honrarnos ya muertos. ¡Oh, hermanos! ¡Combatiremos el mismo enemigo! Aunque menos, seremos valientes y contra sus mil golpes daremos uno de muerte. ¿Qé importa si tenemos el sepulcro abierto? Como hombres frente a la asesina y cobarde jauría, contra la pared, muriendo, lucharemos.
Versión de de Mónica MansourLabels: Claude McKay |
posted by Alfil @ 9:42 PM  |
|
|
|
| Thomas Merton -The useless tree- |
| Thursday, March 17, 2005 |
The useless tree Thomas Merton (EEUU, 1915 - 1968)
Hui Tzu said to Chuang Tzu I have a big tree, The kind they call a "stinktree." The trunk is so distorted, So full of knots, No one can get a straight plank Out of it. The branches are so crooked You cannot cut them up In any way that makes sense.
There it stands beside the road. No carpenter will even look at it.
Such is your teaching—
Big and useless.
Chuang Tzu replied: Have you ever watched the wildcat Crouching, watching his prey— This way it leaps, and that way, High and low, and at last Lands in the trap. But have you seen the yak? Great as a thundercloud He stands in his might.
Big? Sure, He can't catch mice!
So for your big tree. No use? Then plant it in the wasteland In emptiness. Walk idly around, Rest under its shadow; No axe or bill prepares its end. No one will ever cut it down.
Useless? You should worry!
El árbol inútil
Hui tzu le dijo a Chuang: "Tengo un árbol grande, de los que llaman árboles apestosos. El tronco está tán retorcido, tan lleno de nudos, que nadie podría obtener una tabla derecha de su madera. Las ramas están tan retorcidas que no se pueden cortar en forma alguna que tenga sentido.
Ahí está junto al camino. Ni un solo carpintero se dignaría siquiera mirarlo.
Iguales son tus enseñanzas, grandes e inútiles."
Chuang Tzu replicó: "Has observado alguna vez al gato salvaje? Agazapado, vigilando a su presa, salta en ésta y aquella dirección, arriba y abajo, y finalmente aterriza en la trampa.
Pero ¿has visto al yak? Enorme como una nube de tormenta, firme en su poderío. ¿Qué es grande? Desde luego. ¡No puede cazar ratones!
Igual ocurre con tu gran árbol.¿Inútil? Entonces plántalo en las tierras áridas. En solitario. Pasea apaciblemente por debajo, descansa bajo su sombra; ningún hacha ni decreto preparan su fin. Nadie lo cortará jamás.
¿Inútil? ¡Eres tú el que debería preocuparse!"Labels: Thomas Merton |
posted by Alfil @ 9:03 PM  |
|
|
|
| Thomas Merton -The biography- |
|
The biography Thomas Merton (EEUU, 1915 - 1968) Oh read the verses of the loaded scourges, And what is written in their terrible remarks; "The Blood runs down the walls of Cambridge town, As useless as the waters of the narrow river-- While pub and alley gamble for His vesture Although my life is written on Christ's Body like a map, The nails have printed in those open hands More than the abstract names of sins, More than the countries and the towns, The names of streeets, the numbers of the houses, The record of the days and nights, When I have murdered Him in every square and street. Lance and thorn, and scourge and nail Have more than made His flesh my chronicle. My journeys more than bite His bleeding feet. Christ, from my Cradle, I had known You everywhere, And even though I sinned, I walked in You and knew You were my world: You were my France and England, My seas and my America: You were my life and air, and yet I would not own You Oh, when I loved You, even while I hated You, Loving and yet refusing You in all the glories of Your universe It was Your living Flesh I tore and trampled, not the air and earth: Not that You feel us, in created things, But knowing You, in them, made every sin a sacrilege; And every act of greed became a desecration, Spoiled and dishonored You as in Your Eucharist. And yet with every wound You robbed me of a crime, And as each blow was paid with Blood, You paid me also each great sin with greater graces. For even as I k illed You, You made Yourself a greater thief than any in Your company, Stealing my sins into Your dying life, Robbing me even of my death. Where, on what cross my agony will come I do not ask You: For it is written and accomplished here, On every Crucifix, on every altar. It is my narrative that drowns and is forgotten In Your five open Jordans, Your voice that cries my: "Consummatum est." If on Your Cross Your life and death and mine are one, Love teaches me to read, in You, the rest of a new history. I trace my days back to another childhood, Exchanging, as I go, New York and Cuba for Your Galilee, And Cambridge for Your Nazareth, Until I come again to my beginning, And find a manger, star and straw, A pair of animals, some simple men, And thus I learn that I was born, Now not in France, but Bethlehem.
La biografía
Oh, leed los versos de los cargados azotes
Y lo que está escrito en sus terribles advertencias: «La Sangre resbala por los muros de la ciudad de Cambridge. Tan inútil como las aguas del angosto río. Mientras el garito y la callejuela se juegan Su vestidura.» Aunque mi vida está escrita en el Cuerpo de Cristo como un mapa, Los clavos han impreso en aquellas manos abiertas Más que los abstractos nombres de los pecados, Más que los países y las ciudades: Los nombres de las calles, los números de las casas, El recuento de los días y las noches En que yo Lo he asesinado en cada plaza y calle. Lanza y espina, y azote y clavo Han más que hecho Su carne mi crónica, Mis jornadas, más que mordido Sus sangrantes pies. Cristo, desde mi cuna, yo sabía que Tú estabas donde quiera, Y aunque pecaba caminaba en Tí y sabía que Tú eras mi mundo: Tú eras mi Francia y mi Inglaterra, Mis mares y mi América: Tú eras mi vida y aire y sin embargo no te confesaba. ¡Oh! Cuando yo te amaba, aun cuando yo te odiaba, Amándote y no obstante rechazándote en todas las glorias de tu Universo, Era Tu carne viva lo que rasgaba y pisoteaba, no el aire y la tierra: No es que tú nos sientas en las cosas creadas, Sino que el saberte a Tí en ellas hacía de cada pecado un sacrilegio Y cada acto de concupiscencia se convertía en una profanación. Te vejaba y deshonraba a Tí como en tu Eucaristía. Y, con todo, por cada herida Tú me despojabas de un crimen, Y, como cada golpe era pagado con Sangre, Tú me pagabas cada gran pecado con más grandes gracias. Pues aun cuando te mataba Tú te convertías en un ladrón mayor Que los que te rodeaban, Hurtándome mis pecados para Tu vida moribunda, Robándome aun de mi muerte. ¿Dónde, en qué cruz mi agonía vendrá...? No te lo pregunto: Porque está escrita y consumada aquí, en cada crucifijo, en cada altar, Es mi historia que se ahoga y es olvidada En Tus cinco Jardanes abiertos, Es Tu voz la que grita mi Consumatum est. Si en Tu cruz, Tu vida y Tu muerte y las mías son una, El amor me enseña a leer en Tí el resto de una nueva historia. Yo hago retroceder mis días hasta otra infancia, Cambiando, al caminar, Nueva York y Cuba por Tu Galilea, Y Cambridge por Tu Nazareth Hasta llegar de nuevo a mi principio, Y encontrar un pesebre, estrella y paja, Una pareja de animales, unos hombres sencillos, Y así aprender que yo nací, No ya en Francia, sino en Belén. Labels: Thomas Merton |
posted by Alfil @ 8:52 PM  |
|
|
|
| Thomas Merton -No Man is an Island- All men seek peace...- |
|
No man is an island- All men seek peace... Thomas Merton (EEUU, 1915-1968) All men seek peace first of all with themselves. That is necessary, because we do not naturally find rest even in our own being.We have to learn to commune with ourselves before we can communicate with other men and with God. A man who is not at peace with himself necessarily projects his interior fighting into the society of those he lives with, and spreads a contagion of conflict all around him. Even when he tries to do good to others his efforts are hopeless, since he does not know how to do good to himself. In moments of wildest idealism he may take it into his head to make other people happy: and in doing so he will overwhelm them with his own unhappiness. He seeks to find himself somehow in the work of making others happy. Therefore he throws himself into the work. As a result he gets out of the work all that he put into it: his own confusion, his own disintegration, his own unhappiness. Ningún hombre es una isla. Todos los hombres buscan paz...
Todos los hombres buscan paz primero de todo con ellos mismos. Esto es necesario, porque nosotros no encontramos descanso naturalmente ni siquiera en nuestro propio ser. Debemos aprender a estar en comunión con nosotros mismos antes de que podamos comunicarnos con otros hombres y con Dios. Un hombre que no está en paz consigo mismo necesariamente proyecta su lucha interior en la sociedad de aquéllos con quien vive, y esparce un contagio del conflicto todo a su alrededor. Incluso cuando trata de hacer el bien a otros, sus esfuerzos son inútiles, ya que no sabe cómo hacer el bien a sí mismo. En momentos de loco idealismo, puede estar decidido a hacer feliz a otra gente: y al hacerlo los apabullará con su propia infelicidad. Él busca encontrarse a sí mismo de alguna forma en el proceso de hacer felices a otros. Por lo tanto se arroja a la tarea. Como resultado, obtiene de este trabajo todo lo que puso en él: su propia confusión, su propia desintegración, su propia infelicidad. Labels: Thomas Merton |
posted by Alfil @ 7:55 PM  |
|
|
|
| W. S. Merwin -Ogres- |
| Monday, March 14, 2005 |
Ogres William Stanley Merwin (1927- )
All night waking to the sound of light rain falling softly through the leaves in the quiet valley below the window and to Paula lying here aslep beside me and to the murmur beside the bed of the dogs' snoring like small waves coming ashore I am amazed at the fortune of this moment in the whole of the dark this unspoken favor while it is with us this breathing peace and then I think of the frauds in office at this instant devising their massacres in my name what part of me could they have come from were they made of my loathing itself and dredged from the bitter depths of my shame
Ogros
Toda la noche me despertaba la lluvia que caía despacito entre las hojas en el valle durmiente bajo la ventana y la Paula dormida aquí a mi lado y junto a la cama los perros roncaban, el murmurrar de olas bajitas en una playa me asombra la fortuna de este momento en la totalidad de la noche este favor sin nombrar, mientras nos dure este resuello de paz y entonces me acuerdo de los farsantes en el poder que en este momento idean sus masacres en mi nombre ¿de cuál parte de mí pudieron haberse originado, nacerían de mi odio y los dragarían de lo hondo y más amargo de mi vergüenza?Labels: W.S. Merwin |
posted by Alfil @ 1:46 PM  |
|
|
|
| W. S. Merwin -Another river- |
|
Another river William Stanley Merwin (1927- )
The friends have gone home far up the valley of that river into whose estuary the man from England sailed in his own age in time to catch sight of the late forests furring in black the remotest edges of the majestic water always it appeared to me that he arrived just as an evening was beginning and toward the end of summer when the converging surface lay as a single vast mirror gazing upward into the pearl light that was already stained with the first saffron of sunset on which the high wavering trails of migrant birds flowed southward as though there were no end to them the wind had dropped and the tide and the current for a moment seemed to hang still in balance and the creaking and knocking of wood stopped all at once and the known voices died away and the smells and rocking and starvation of the voyage had become a sleep behind them as they lay becalmed on the reflection of their Half Moon while the sky blazed and then the tide lifted them up the dark passage they had no name for Hear
Otro río
Los amigos se han ido de casa lejos hacia el valle de ese río en cuyo estuario el hombre de Inglaterra navegó su propia era a tiempo para asir el paisaje de los últimos bosques tupidos en negro los remotos bordes del agua majestuosa siempre ella se me apareció como arrivo justo como un atardecer comenzado y hacia el final del verano cuando la superficie convergente pone algo como un solitario vasto espejo contemplando hacia arriba hacia la luz perla que fue ya manchada con el primer azafrán del ocaso en la que los vacilantes rastros altos de pájaros migrantes fluyeron hacia el sur aunque no hubo fin para ellos el viento ha caído y la marea y la corriente parecieron suspender un momento en balance y el chirrido y el golpear del bosque detuvieron una vez todo y las voces conocidas murieron fuera y los olores y la mecida y la inanición del viaje han devenido un sueño tras ellos pues hoy yacen en calma sobre el reflejo de su Media Luna mientras el cielo ardía y luego la marea se elevó sobre ellos el pasaje oscuro y ellos no tienen nombre.Labels: W.S. Merwin |
posted by Alfil @ 1:44 PM  |
|
|
|
| W. S. Merwin -Song of three smiles- |
|
Song of three smiles William Stanley Merwin (1927- )
Let me call a ghost, Love, so it be little: In December we took No thought for the weather.
Whom now shall I thank For this wealth of water? Your heart loves harbors Where I am a stranger.
Where was it we lay Needing no other Twelve days and twelve nights In each other’s eyes?
Or was it at Babel And the days too small We spoke our own tongue Needing no other?
If a seed grow green Set a stone upon it That it learn thereby Holy charity.
If you must smile Always on that other, Cut me from ear to ear And we all smile together.
Canción de tres sonrisas
Déjame llamar a un fantasma Amor, así tan breve: en Diciembre abrazamos sin pensar en el clima.
¿A quién daré hoy gracias por esta fortuna de agua? Tu corazón ama puertos donde soy extranjero.
¿Dónde fuimos un poema sin deseo de un otro doce días, doce noches en cada ojo del otro?
¿O fue en lo de Babel con los días tan breves que hablamos nuestra lengua sin deseo de otra?
Si una semilla florece pon una piedra sobre ella y que aprenda de tal suerte la santa caridad.
Si debes sonreír por siempre en aquel otro córtame de oreja a oreja y todos sonreíremos juntos.Labels: W.S. Merwin |
posted by Alfil @ 1:39 PM  |
|
|
|
| W. S. Merwin -Presidents- |
|
Presidents William Stanley Merwin (1927– )
The president of shame has his own flag the president of lies quotes the voice of God as last counted the president of loyalty recommends blindness to the blind oh oh applause like the heels of the hanged he walks on eyes until they break then he rides there is no president of grief it is a kingdom ancient absolute with no colors its ruler is never seen prayers look for him also empty flags like skins silence the messenger runs through the vast lands with a black mouth open silence the climber falls from the cliffs with a black mouth like a call there is only one subject but he is repeated tirelessly
Presidentes
El presidente de la vergüenza tiene su propia bandera el presidente de la mentira cita la voz de Dios como la última en tomarse en cuenta el presidente de la lealtad recomienda ceguera a los ciegos caramba aplausos como el taconeo de los colgados camina sobre ojos hasta que se rompen después cambia de vehículo no hay presidente de la pena es un reino antiguo absolutamente sin colores a su gobernante nunca se le ve las oraciones ruegan por él también la banderas vacías como pieles el silencio mensajero corre por la inmensidad con la boca negra abierta el silencio trepador se despeña desde los acantilados con la boca negra como una llamarada no existe más que un tema pero se lo repite infatigablemente
Versión de Pura López ColoméLabels: W.S. Merwin |
posted by Alfil @ 1:10 PM  |
|
|
|
| W. S. Merwin -The string- |
|
The string William Stanley Merwin (1927- )
Night the black bead a string running through it with the sound of a breath
lights are still there from long ago when they were not seen
in the morning it was explained to me that the one
we call the morning star and the evening star are the same
La Hebra
Noche la cuenta negra una hebra la atraviesa con el sonido de un respiro
las luces aún están allí desde hace mucho tiempo cuando no eran vistas
en la mañana me era explicado que aquel
a quien llamamos estrella de la mañana y estrella del atardecer son lo mismo
Versión de Maria RosaLabels: W.S. Merwin |
posted by Alfil @ 1:01 PM  |
|
|
|
| W. S. Merwin -After Hadrian- |
|
After Hadrian William Stanley Merwin (1927- )
After Hadrian Little soul little stray little drifter now where will you stay all pale and all alone after the way you used to make fun of things
Según Adriano
Alma diminuta apenas una brizna pequeña viajera ¿dónde te quedarás ahora toda pálida toda sola ,si antes solías reirte de todas las cosas?
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: W.S. Merwin |
posted by Alfil @ 4:08 AM  |
|
|
|
| John Milton -Sonnet 22. Cyriack, this three years day these eyes...- |
| Tuesday, March 08, 2005 |
Sonnet 22. Cyriack, this three years day these eyes... John Milton (1608-1674)
Cyriack, this three years day these eyes, though clear To outward view, of blemish or of spot; Bereft of light, thir seeing have forgot, Nor to thir idle orbs doth sight appear
Of Sun or Moon or Starre throughout the year, Or man or woman. Yet I argue not Against heav'ns hand or will, nor bate a jot Of heart or hope; but still bear up and steer
Right onward. What supports me, dost thou ask? The conscience, Friend, t' have lost them overply'd In liberties defence, my noble task,
Of which all Europe talks from side to side. This thought might lead me through the worlds vain mask Content though blind, had I no better guide.
Soneto 22
Ciriaco, este día que dura tres años, estos ojos limpios De mancha o impureza, para mirar hacia fuera; Privados de luz, han olvidado la visión, Y no aparece para estos perezosos la vista
Del sol, o la luna o las estrellas a lo largo del año, O el hombre o la mujer. Aún yo no razono Contra la mano del Cielo o su voluntad, ni disminuyo una pizca De corazón o de esperanza; mas todavía navego con viento a favor y llevo
El timón derecho hacia delante. ¿Qué me sostiene, preguntas tú? La conciencia, amigo, de haberlos perdido navegando con viento en contra En defensa de las libertades, mi noble misión,
De la que habla toda Europa de costa a costa. Este pensamiento podría conducirme a través de la vana máscara del mundo; Contento aunque ciego, no tengo mejor guía.Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 8:18 PM  |
|
|
|
| John Milton -Sonnet 19. When I consider how my light is spent...- |
|
Sonnet 19. When I consider how my light is spent... John Milton (1608-1674)
When I consider how my light is spent, Ere half my days in this dark world and wide, And that one Talent which is death to hide Lodg'd with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present My true account, least he returning chide, Doth God exact day-labour, light deny'd, I fondly ask; but patience to prevent
That murmur, soon replies, God doth not need Either man's work or his own gifts, who best Bear his mild yoak, they serve him best, his State
Is kingly. Thousands at his bidding speed And post o're Land and Ocean without rest: They also serve who only stand and wait.
Soneto 19
Cuando pienso cómo mi luz se agota Tan pronto en este oscuro y ancho mundo Y ese talento que es la muerte esconder Alojado en mí, inútil; aunque mi alma se ha inclinado
Para servir así a mi Creador, y presentarle Mis culpas y ganar su aprecio ¿Qué trabajo el mandaría ya que me negó la luz? Pregunto afectuosamente. Pero la paciencia, para prevenir
Ese murmullo, pronto responde: "Dios no necesita Ni la obra del hombre ni sus dones: quienes mejor Soporten su leve yugo mejor le sirven. Su mandato
Es noble; miles se apresuran a su llamada Y recorren tierra y mar sin descanso. Pero también le sirven quienes solo están de pie y esperan.Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 8:04 PM  |
|
|
|
| John Milton -Paradise lost- The Tenth Book- |
|
Paradise Lost: The Tenth Book John Milton (England, 1608-1674)
Meanwhile the hainous and despiteful act Of Satan done in Paradise, and how He, in the Serpent, had perverted Eve, Her Husband she, to taste the fatal Fruit, Was known in Heaven; for what can scape the eye Of God all—seeing, or deceive his heart Omniscient? who, in all things wise and just, Hindered not Satan to attempt the mind Of Man, with strength entire and free will armed Complete to have discovered and repulsed Whatever wiles of foe or seeming friend. For still they knew, and ought to have still remembered, The high injunction not to taste that Fruit, Whoever tempted; which they not obeying Incurred (what could they less?) the penalty, And, manifold in sin, deserved to fall. Up into Heaven from Paradise in haste The Angelic Guards ascended, mute and sad For Man; for of his state by this they knew, Much wondering how the subtle Fiend had stolen Entrance unseen. Soon as the unwelcome news From Earth arrived at Heaven-gate, displeased All were who heard; dim sadness did not spare That time celestial visages, yet, mixed With pity, violated not their bliss. About the new-arrived in multitudes, The Ethereal People ran, to hear and know How all befell. They towards the Throne supreme, Accountable, made haste, to make appear, With righteous plea, their utmost vigilance, And easily approved; when the Most High, Eternal Father, from his secret Cloud Amidst, in thunder uttered thus his voice:— “Assembled Angels, and ye Powers returned From unsuccessful charge, be not dismayed Nor troubled at these tidings from the Earth, Which your sincerest care could not prevent, Foretold so lately what would come to pass, When first this Tempter crossed the gulf from Hell. I told ye then he should prevail, and speed On his bad errand—Man should be seduced, And flattered out of all, believing lies Against his Maker; no decree of mine, Concurring to necessitate his fall, Or touch with lightest moment of impulse His free will, to her own inclining left In even scale. But fallen he is; and now What rests, but that the mortal sentence pass On his transgression, Death denounced that day Which he presumes already vain and void, Because not yet inflicted, as he feared, By some immediate stroke, but soon shall find Forbearance no acquittance ere day end. Justice shall not return, as bounty, scorned. But whom send I to judge them? whom but thee, Vicegerent Son? To thee I have transferred All judgment, whether in Heaven, or Earth, or Hell. Easy it may be seen that I intend Mercy colleague with justice, sending thee, Man’s Friend, his Mediator, his designed Both Ransom and Redeemer voluntary, And destined Man himself to judge Man fallen.” (...)
Paraíso perdido. Décima parte
Súpose al punto en el cielo el acto de odio y desesperación consumado por Satán en el Paraíso, y cómo, disfrazado de serpiente había seducido a Eva, y ésta a su marido, para comer el funesto fruto, pues, ¿qué cosa puede ocultarse a la vigilancia de Dios que lo ve todo, ni engañar su previsión que a todo alcanza? Sabio y justo el Señor en cuanto dispone, no había impedido a Satán que tentase el ánimo del Hombre, a quien dotó de suficiente fuerza y entera libertad para descubrir y rechazar las astucias de un enemigo o de un falso amigo. Que bien conocían nuestros primeros padres, y no debieron olvidar jamás la suprema prohibición de no tocar a aquel fruto, por más que a ello los incitaran, pues por desobedecer este mandato, incurrieron en tal pena (¿qué menor podían esperarla?) y su crimen, por suponer otros varios, bien merecía tan triste suerte. Silenciosos y compadecidos del Hombre, se apresuraron a ascender desde el Paraíso al Cielo los ángeles custodios. De aquel suceso colegían lo desventurado que iba a ser, y se maravillaban de la sutileza de un enemigo que así les había ocultado sus furtivos pasos. Luego que tan funestas nuevas llegaron a las puertas del cielo desde la tierra, contristaron a cuantos las oyeron. Pintóse esta vez en los semblantes celestiales cierta sombría tristeza, que mezclada con un sentimiento de piedad, no bastaba, sin embargo, a turbar su bienaventuranza. Rodearon los eternos moradores a los recién llegados en innumerable multitud, para oír y saber todo lo acaecido; y ellos se dirigieron al punto hacia el supremo trono, como responsables del hecho, a fin de alegar justos descargos en favor de su extremadavigilancia, que fácilmente podían probar; cuando el Omnipotente y eterno Padre, desde lo interior de su misteriosa nube, y entre truenos hizo así resonar su voz: «Ángeles aquí reunidos, y vosotros Potestades que volvéis de vuestra infructuosa misión, no os aflijáis ni turbéis por esas novedades de la tierra, que aun con el más sincero celo, no habéis podido precaver ya os predije no ha mucho tiempo lo que acaba de suceder; cuando por primera vez, salido del infierno, el Tentador atravesó el abismo. Entonces os anuncié que prevalecerían sus intentos; que en breve realizaría su odiosa empresa; que el Hombre sería seducido y se perdería, dando oídos a la lisonja y crédito a la impostura contra su Hacedor. Ninguno de mis decretos ha concurrido a la necesidad de su caída; no he comunicado el más leve impulso al albedrío de su voluntad, que siempre he dejado libre y puesta en el fiel de su balanza. Pero al fin ha caído. ¿Qué resta hacer más que dictar la mortal sentencia que su trasgresión merece, la muerte a que queda sujeto desde este día? Presume que la amenaza será vana e ilusoria, porque no ha sentido ya el golpe inmediatamente como temía; pero en breve verá que el aplazamiento no es perdón, lo cual experimentará hoy mismo. No ha de quedar burlada mi justicia como lo ha quedado mi bondad. Pero ¿a quién enviaré por juez? ¿A quién, sino a ti, Hijo mío, que en mi lugar riges el universo, a ti que ejerces, transmitido por mí, todo juicio en los cielos, en la tierra y en los infiernos? Con esto se persuadirán de que procuro conciliar la misericordia con la justicia al enviarte a ti, amigo del Hombre, mediador suyo, designado para servirle de rescate y ser voluntariamente su Redentor, como estás destinado a convertirte en hombre y a ser juez de su humillación.» (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:45 AM  |
|
|
|
| John Milton -Paradise lost- Book four - |
|
Paradise Lost: Book Four John Milton (England, 1608-1674)
(...) While thus he spake, th' Angelic squadron bright Turned fiery red, sharpening in mooned horns Their phalanx, and began to hem him round With ported spears, as thick as when a field Of Ceres, ripe for harvest waving, bends Her bearded grove of ears which way the wind Sways them; the careful plowman doubting stands, Left on the threshing floor his hopeless sheaves Prove chaff. On th' other side, Satan, alarmed, Collecting all his might, dilated stood, Like Tenerife or Atlas, unremoved: His stature reached the sky, and on his crest Sat Horror plumed; nor wanted in his grasp What seemed both spear and shield. Now dreadful deeds Might have ensued; nor only Paradise, In this commotion, but the starry cope Of Heaven perhaps, or all the elements At least, had gone to wrack, disturbed and torn With violence of this conflict, had not soon Th' Eternal, to prevent such horrid fray, Hung forth in Heaven his golden scales, yet seen Betwixt Astraea and the Scorpion sign, Wherein all things created first he weighed, The pendulous round Earth with balanced air In counterpoise, now ponders all events, Battles and realms. In these he put two weights, The sequel each of parting and of fight: The latter quick up flew, and kicked the beam; Which Gabriel spying, thus bespake the Fiend: -- "Satan, I know thy strength, and thou know'st mine; Neither our own, but given; what folly then (...)
El Paraíso perdido. Parte Cuarta
(...) Mientras esto decía, ardían en enrojecido fuego los angélicos escuadrones, y desplegando en circular ala sus falanges, lo rodeaban, apuntándole con sus lanzas; como cuando en los campos de Ceres, maduras para la siega, se mecen las apiñadas espigas, inclinándose a uno y otro lado, según de donde se agita el viento, y el labrador las contempla con inquietud, temiendo que todos aquellos haces en que cifra su mayor logro, no vengan a convertirse en inútil paja. Alarmado Satán en vista de aquella actitud, hizo sobre sí un esfuerzo, y dilató sus miembros hasta adquirir las desmedidas proporciones y fortaleza del Atlas o el Tenerife. Toca su cabeza en el firmamento y lleva en su casco el Horror por penacho de su cimera; ni carece tampoco de armas, dado que empuña una lanza y un escudo. Tremenda lid se hubiera suscitado entonces, que no sólo el Paraíso sino la celeste bóveda hubiera conmovido en torno, y aun, puesto en grave conflicto todos los elementos a impulsos de choque tan irresistible, si previendo aquella catástrofe no hubiera el Omnipotente suspendido en el cielo su balanza de oro, que desde entonces vemos brillar entre Astrea y el Escorpión. En aquella balanza había pesado Dios todo lo creado; la tierra esférica en equilibrio con el aire; y ahora pesa del mismo modo los acontecimientos, la suerte de las batallas y de los imperios. Puso a la sazón en contrapeso el resultado de la fuga y el del combate, y el segundo subió rápidamente hasta dar en el fiel que lo señalaba; y entonces dijo Gabriel a su Enemigo: "Conozco, Satán, tus fuerzas como tú dices conoces las mías: ni unas ni otras nos pertenecen; Dios nos las ha prestado". (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:28 AM  |
|
|
|
| John Milton -Paradise lost- The Third Book- |
|
Paradise Lost: The third Book John Milton (England, 1608-1674)
Hail, holy Light, offspring of Heaven first-born! Or of the Eternal coeternal beam May I express thee unblamed? since God is light, And never but in unapproached light Dwelt from eternity-dwelt then in thee, Bright effluence of bright essence increate! Or hear’st thou rather pure Ethereal Stream, Whose fountain who shall tell? Before the Sun, Before the Heavens, thou wert, and at the voice Of God, as with a mantle, didst invest The rising World of waters dark and deep, Won from the void and formless Infinite! Thee I revisit now with bolder wing, Escaped the Stygian Pool, though long detained In that obscure sojourn, while in my flight, Through utter and through middle Darkness borne, With other notes than to the Orphean lyre I sung of Chaos and eternal Night, Taught by the Heavenly Muse to venture down The dark descent, and up to re-ascend, Though hard and rare. Thee I revisit safe, And feel thy sovran vital lamp; but thou Revisit’st not these eyes, that rowl in vain To find thy piercing ray, and find no dawn; So thick a drop serene hath quenched their orbs, Or dim suffusion veiled. Yet not the more Cease I to wander where the Muses haunt Clear spring, or shady grove, or sunny hill, Smit with the love of sacred song; but chief Thee, Sion, and the flowery brooks beneath, That wash thy hallowed feet, and warbling flow, Nightly I visit: nor sometimes forget Those other two equalled with me in fate, (So were I equalled with them in renown!) Blind Thamyris and blind Mæonides, And Tiresias and Phineus, prophets old: Then feed on thoughts that voluntary move Harmonious numbers; as the wakeful bird Sings darkling, and, in shadiest covert hid, Tunes her nocturnal note. Thus with the year Seasons return; but not to me returns (...)
Paraíso perdido. Tercera parte
¡Salve sagrada luz hija primogénita del cielo oh destello inmortal del eterno Ser! ¿Por qué no he de llamarte así, cuando Dios es luz, y cuando en inaccesible y perpetua luz tiene su morada, y por consiguiente en ti, resplandeciente efluvio de su increada esencia? Y si prefieres el nombre de puro raudal de éter, ¿quién dirá cuál es tu origen, dado que fuiste antes que el sol, antes que los cielos, cubriendo a la voz de Dios, como con un manto, el mundo que salía de entre las profundas y tenebrosas hondas, arrancado al vacío informe e, inconmensurable? Vuelvo ahora a ti nuevamente con más atrevidas alas, dejando el Estigio lago, en cuya negra mansión he permanecido sobrado tiempo. Mientras volaba cruzando tenebrosas regiones y no menos sombríos ámbitos, canté el Caos y la eterna Noche en tonos desconocidos a la cítara de Orfeo. Guiado por una musa celestial, osé descender a las profundas tinieblas, y remontarme de nuevo; arduo y penoso empeño. Seguro ya, vuelvo a ti, siendo tu influencia vivificadora; pero tú no iluminas estos ojos que en vano buscan tu penetrante rayo sin descubrir claridad alguna: a tal punto ha consumido sus órbitas invencible mal, o se hallan cubiertas de espeso velo. Más alentado por el amor que me inspiran sagrados cantos, recorro sin cesar los sitios frecuentados por las Musas, las claras fuentes los umbríos bosques, las colinas que dora el sol; y a ti sobre todo, ¡oh Sión!, a ti, y a los floridos arroyos que bañan tus santos pies y se deslizan con suave murmullo, me dirijo durante la noche. Ni olvido tampoco a aquellos dos, iguales a mi en desgracia (¡así los igualará en gloria!), el ciego Tamiris y el ciego Meónides, ni a los antiguos profetas Tiresias y Fineo, deleitándome entonces con los pensamientos que inspiran de suyo armoniosos metros, como el ave vigilante que canta en la oscura sombra, y oculta entre el espeso follaje hace oír sus nocturnos trinos. Así con el progreso del año vuelven las estaciones; (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:26 AM  |
|
|
|
| John Milton -Paradise lost- The second book- |
|
Paradise Lost: The second Book John Milton (England, 1608-1674)
High on a throne of royal state, which far Outshon the wealth of Ormus and of Ind, Or where the gorgeous East with richest hand Showers on her kings barbaric pearl and gold, Satan exalted sat, by merit raised To that bad eminence; and, from despair Thus high uplifted beyond hope, aspires Beyond thus high, insatiate to pursue Vain war with Heaven; and, by success untaught, His proud imaginations thus displayed:— “Powers and Dominions, Deities of Heaven!— For, since no deep within her gulf can hold Immortal vigour, though oppressed and fallen, I give not Heaven for lost: from this descent More glorious and more dread than from no fall, And trust themselves to fear no second fate!— Me though just right, and the fixed laws of Heaven, Did first create your leader—next, free choice, With what besides in council or in fight Hath been achieved of merit—yet this loss, Thus far at least recovered, hath much more Established in a safe, unenvied throne, Yielded with full consent. The happier state In Heaven, which follows dignity, might draw Envy from each inferior; but who here Will envy whom the highest place exposes Foremost to stand against the Thunderer’s aim Your bulwark, and condemns to greatest share Of endless pain? Where there is, then, no good For which to strive, no strife can grow up there From faction: for none sure will claim in Hell Precedence; none whose portion is so small Of present pain that with ambitious mind Will covet more! With this advantage, then, To union, and firm faith, and firm accord, More than can be in Heaven, we now return To claim our just inheritance of old, Surer to prosper than prosperity Could have assured us; and by what best way, Whether of open war or covert guile, We now debate. Who can advise may speak.” (...)
Paraíso perdido. Segunda parte
En un trono de excelsa majestad, muy superior en esplendidez a todas las riquezas de Ormuz y de la India, y de las regiones en que el suntuoso Oriente vierte con opulenta mano sobre sus reyes bárbaros perlas y oro, encúmbrase Satán, exaltado por sus méritos a tan impía eminencia; y aunque la desesperación lo ha puesto en dignidad tal como no podía esperar, todavía ambiciona mayor altura; y tenaz en su inútil guerra contra los cielos no escarmentado por el desastre, da rienda así a su altiva imaginación: «¡Potestades y dominaciones, númenes celestiales! Pues no hay abismo que pueda sujetar en sus antros vigor tan inmortal como el nuestro, aunque oprimido y postrado ahora no doy por perdido el cielo. Después de esta humillación, se levantarán las virtudes celestes más gloriosas y formidables que antes de su caída, y se asegurarán por sí mismas del temor de una segunda catástrofe. Aunque la justicia de mi cerebro y las leyes constantes del cielo me designaron desde luego como vuestro caudillo, lo soy también por vuestra libre elección, y por los méritos que haya podido contraer en el consejo o en el combate; de modo que nuestra pérdida se ha reparado, en gran parte al menos, dado que me coloca en un trono más seguro, no envidiado y cedido con pleno consentimiento. En el cielo el que más feliz es por su elevación y su dignidad, puede excitar la envidia de un inferior cualquiera; pero aquí, ¿quién ha de envidiar al que, ocupando el lugar más alto, se halla más expuesto, por ser vuestro antemural a los tiros del Tonante, y condenado a sufrir lo más duro de estos tormentos interminables? Donde no hay ningún bien que disputar, no puede alzarse en guerra facción alguna, pues nadie reclamará, seguramente, el bienestar del infierno; nadie tiene escasa participación en la pena actual, para codiciar por espíritu de ambición, otra más grande. Con esta ventaja, pues, para nuestra unión, esta fe ciega e indisoluble concordia, que no se conocerán mayores en el cielo, venimos ya a reclamar nuestra antigua herencia, más seguros de triunfar que si nos lo asegurase el triunfo mismo. Pero cuál sea el medio mejor, si la guerra abierta o la guerra oculta, ahora lo examinaremos; hable quien se sienta capaz de dar consejo.» (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:25 AM  |
|
|
|
| John Milton -Paradise lost- Infernal world! and thou, profoundest Hell....- |
|
Paradise Lost John Milton (England, 1608-1674)
(...) Infernal world! and thou, profoundest Hell, Receive thy new possessor -- one who brings A mind not to be changed by place or time. The mind is its own place, and in itself Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven. What matter where, if I be still the same, And what I should be, all but less than he Whom thunder hath made greater? Here at least We shall be free; th' Almighty hath not built Here for his envy, will not drive us hence: Here we may reign secure; and, in my choice, To reign is worth ambition, though in Hell: Better to reign in Hell than serve in Heaven. But wherefore let we then our faithful friends, Th' associates and co-partners of our loss, Lie thus astonished on th' oblivious pool, And call them not to share with us their part In this unhappy mansion, or once more With rallied arms to try what may be yet Regained in Heaven, or what more lost in Hell?" (...)
Paraíso perdido
(...) ¡Salud, mundo infernal! Y tú, profundo Averno, recibe a tu nuevo señor, cuyo espíritu no cambiará nunca, ni con el tiempo, ni en lugar alguno. El espíritu vive en sí mismo, y en sí mismo puede hacer un cielo del infierno, o un infierno del cielo. ¿Qué importa el lugar donde yo resida,si soy el mismo que era, si lo soy todo, aunque inferior a aquel a quien el trueno ha hecho más poderoso? Aquí, al menos, seremos libres, pues no ha de haber hecho el Omnipotente este sitio para envidiárnoslo, ni querrá, por lo tanto, expulsarnos de él; aquí podremos reinar con seguridad, y para mí, reinar es ambición digna, aun cuando sea sobre el infierno, porque más vale reinar aquí, que servir en el cielo. Pero, ¿dejaremos a nuestros fieles amigos, a los partícipes y compañeros de nuestra ruina, yacer anonadados en el lago del olvido? ¿No hemos de invitarlos a que compartan con nosotros esta triste mansión, o intentar una vez más, con nuestras fuerzas reunidas, si hay todavía algo que recobrar en el cielo, o más que perder en el infierno?» (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:21 AM  |
|
|
|
| John Milton -Paradise lost- Of man’s first disobedience... |
|
Paradise Lost John Milton (England, 1608-1674)
Of man's first disobedience, and the fruit Of that forbidden tree whose mortal taste Brought death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heavenly Muse, that, on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd who first taught the chosen seed In the beginning how the heavens and earth Rose out of Chaos: or, if Sion hill Delight thee more, and Siloa’s brook that flowed Fast by the oracle of God, I thence Invoke thy aid to my adventrous song, That with no middle flight intends to soar Above the Aonian mount, while it pursues Things unattempted yet in prose or rhyme.
And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer Before all temples the upright heart and pure, Instruct me, for Thou know’st; Thou from the first Wast present, and, with mighty wings outspread, Dove-like sat’st brooding on the vast Abyss, And mad’st it pregnant: what in me is dark Illumine, what is low raise and support; That, to the highth of this great argument, I may assert Eternal Providence, And justify the ways of God to men.
Say first—for Heaven hides nothing from thy view, Nor the deep tract of Hell—say first what cause Moved our grand Parents, in that happy state, Favoured of Heaven so highly, to fall off From their Creator, and transgress his will For one restraint, lords of the World besides. Who first seduced them to that foul revolt? The infernal Serpent; he it was whose guile, Stirred up with envy and revenge, deceived The mother of mankind, what time his pride Had cast him out from Heaven, with all his host Of rebel Angels, by whose aid, aspiring To set himself in glory above his peers, He trusted to have equalled the Most High, If he opposed, and, with ambitious aim (...)
Paraíso Perdido
Canta celeste Musa la primera desobediencia del hombre. Y el fruto de aquel árbol prohibido cuyo funesto manjar trajo la muerte al mundo y todos nuestros males con la pérdida del Edén, hasta que un Hombre, más grande, reconquistó para nosotros la mansión bienaventurada. En la secreta cima del Oreb o del Sinaí tú inspiraste a aquel pastor que fue el primero en enseñar a la escogida grey cómo en su principio salieron del caos los cielos y la tierra; y si te place más la colina de Sión o el arroyo de Siloé que se deslizaba rápido junto al oráculo de Dios, allí invocaré tu auxilio en favor de mi osado canto; que no con débil vuelo pretendo remontarme sobre el monte Aonio al empeñarme en un asunto que ni en prosa ni en verso nadie intentó jamás.
Y tú singularmente ¡Oh Espíritu! que prefieres a todos los templos un corazón recto y puro, inspírame tu sabiduría. Tú estabas presente desde el principio y desplegando como una paloma tus poderosas alas cubriste el vasto abismo haciéndolo fecundo, ilumina mi oscuridad; realza y alienta mi bajeza para que desde la altura de este gran propósito pueda glorificar a la Providencia eterna justificando las miras de Dios para con los hombres.
Di ante todo, ya que ni la celestial esfera ni la profunda extensión del infierno ocultan nada a tu vista, di qué causa movió a nuestros primeros padres, tan favorecidos del cielo en su feliz estado, a separarse de su Creador e incurrir en la única prohibición que les impuso siendo señores del mundo todo. ¿quién fue el primero que los incitó a su infame rebelión? la infernal Serpiente. Ella con su malicia animada por la envi- dia y el deseo de venganza engañó a la Madre del género humano. Por su orgullo había sido arrojada del cielo con toda su hueste de ángeles rebeldes y con el auxilio de éstos, no bastándole eclipsar la gloria de sus próceres, confiaba en igualarse al Altísimo si el Altísimo se le oponía. (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:15 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -When I buy pictures...- |
| Friday, March 04, 2005 |
When I buy pictures... Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
When I Buy Pictures or what is closer to the truth, when I look at that of which I may regard myself as the imaginary possessor, I fix upon what would give me pleasure in my average moments: the satire upon curiousity in which no more is discernible than the intensity of the mood; or quite the opposite - the old thing, the medieval decorated hatbox, in which there are hounds with waists diminishing like the waist of the hourglass, and deer and birds and seated people; it may be no more than a square of parquestry; the literal biography perhaps, in letters standing well apart upon a parchment-like expanse; an artichoke in six varieties of blue; the snipe-legged hieroglyphic in three parts; the silver fence protecting Adam's grave, or Michael taking Adam by the wrist. Too stern an intellectual emphasis upon this quality or that detracts from one's enjoyment. It must not wish to disarm anything; nor may the approved triumph easily be honored - that which is great because something else is small. It comes to this: of whatever sort it is, it must be "Lit with piercing glances into the life of things"; it must acknowledge the spiritual forces which have made it.
Cuando compro cuadros...
Cuando compro cuadros o- lo que está más cerca de la verdad- cuando contemplo aquello de lo que me puedo imaginar dueña, prefiero lo que podría darme placer en cualquier momento: la sátira de la curiosidad en la que sólo es discernible la intensidad del ánimo; o justo lo contrario - la antigüedad, la sombrerera con adornos medievales en la que aparecen sabuesos con cinturas que se estrechan como la del reloj de arena, ciervos, aves y gente sentada. Puede ser simplemente una losa, tal vez una biografía literal (con letras espaciadas, sobre una especie de pergamino), una alcachofa con seis tonos azules, el tripartito jeroglífico con patas de agachadiza, la cerca de plata que protege la tumba de Adán o Miguel tomando a Adán por la muñeca. El énfasis intelectual demasiado estricto sobre cual o tal cualidad merma el placer. No debe pretenderse desarmar nada, ni tampoco debe honrarse a la ligera el éxito generalizado, aquello que es grande por que otra cosa es pequeña. En conclusión: sea lo que fuere, debe estar "iluminado por miradas penetrantes en la vida de las cosas", debe reconocer las fuerzas espirituales que los crearon.Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:31 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -The magician's retreat- |
|
The magician's retreat Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
of moderate height, (I have seen it) cloudy but bright inside like a moonstone, while a yellow glow from a shutter-crack shone, and a blue glow from the lamppost close to the front door. It left nothing of which to complain, nothing more to obtain, consummately plain.
A black tree mass rose at the back almost touching the eaves with the definiteness of Magritte, was above all discreet.
El refugio del mago
de moderada altura, (lo he visto) sombrío pero brillante por dentro como una piedra lunar, mientras un destello amarillo desde la grieta de una contraventana y un destello azul desde el farol junto a la puerta principal brillaban. No daba pie a ninguna queja, no se podía pedir más, consumadamente sencillo.
La mole negra de un rosal en la parte de atrás casi tocando los aleros con la exactitud de un Magritte, era ante todo discreto.
Versión de Olivia de MiguelLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:28 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -Charity overcoming envy- |
|
Charity overcoming envy Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
Have you time for a story (depicted in a tapestry)? Charity, riding an elephant, on a "mosaic of flowers", faces Envy, the flowers "bunched together, not rooted." Envy, on a dog, is worn down by obsession, his greed (since of things owned by others he can only take some). Crouching uneasily in the flowered filigree, among wide weeds indented by scallops that swirl, little flattened-out sunflowers, thin arched coral stems, and —ribbed horizontally— slivers of green, Envy, on his dog, looks up at the elephant, cowering away from her, his cheek scarcely scratched. He is saying, "O Charity, pity me, Deity! O pitiless Destiny, what will become of me, maimed by Charity —Caritas— sword unsheathed over me yet? Blood stains my cheek. I am hurt." In chest armor over chain mail, a steel shirt to the knee, he repeats, "I am hurt." The elephant, at no time borne down by self-pity, convinces the victim that Destiny is not devising a plot.
The problem is mastered —insupportable tiring when it was impending. Deliverance accounts for what sounds like an axiom.
The Gordian nod need not be cut.
La caridad triunfante sobre la envidia
¿Tienes tiempo para una historia (representada en un tapiz)? La Caridad, montando un elefante, sobre un «mosaico de flores», se enfrenta a la Envidia, las flores «en manojos, sin plantar». La Envidia, sobre un perro, está agotada por la obsesión, su codicia (ya que sólo una parte de la propiedad ajena puede arrebatar). Arrastrándose ansiosa sobre la floreada filigrana, entre la amplia maleza dentada por conchas que se arremolinan, pequeños girasoles aplastados, tenues tallos arqueados de coral, y —horizontalmente acanaladas— mechas verdes, la Envidia, sobre su perro, levanta los ojos hacia el elefante, recula agazapada, con la mejilla ligeramente rasguñada. Dice: «¡Oh, Caridad, apiádate de mí, Diosa! Oh, despiadado Destino, ¿qué será de mí, tullida a manos de la Caridad —Caritas—, la espada desenvainada sobre mí ya? La sangre mancha mi mejilla. Estoy herida». Vestida con peto sobre cota de malla, una camisa de acero hasta las rodillas, repite: «Estoy herida». El elefante, al que la autocompasión no desanima en ningún momento convence a la víctima de que el Destino no consiste en tramar una conjura.
El problema está superado —insoportablemente agotador cuando era amenazante. La liberación explica lo que parece un axioma.
No es preciso cortar el nudo gordiano.
Versión de Olivia de MiguelLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:20 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -Rosemary- |
|
Rosemary Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
Beauty and Beauty's son and rosemary - Venus and Love, her son, to speak plainly - born of the sea supposedly, at Christmas each, in company, braids a garland of festivity. Not always rosemary -
since the flight to Egypt, blooming indifferently. With lancelike leaf, green but silver underneath, its flowers - white originally - turned blue. The herb of memory, imitating the blue robe of Mary, is not too legendary
to flower both as symbol and as pungency. Springing from stones beside the sea, the height of Christ when he was thirty-three, it feeds on dew and to the bee "hath a dumb language"; is in reality a kind of Christmas tree.
Romero
La Belleza y el hijo de la Belleza y el romero –en suma: Venus y Amor, su hijo–, se supone nacidos del océano, en Navidad, en mutua compañía tejen una guirnalda festiva aunque no siempre de romero –
desde que voló a Egipto, florece indiferente. Con hojas como lanzas, verdes, pero plateadas por debajo las flores –blancas originalmente– se volvieron azules. La hierba del recuerdo, que imita el manto azul de la Virgen María, no es demasiado legendaria
para dar flores que a la vez son símbolo y aroma penetrante. Tras brotar de las rocas junto al mar, la estatura de Cristo a los treinta y tres años, se nutre del rocío y con la abeja “habla un lenguaje mudo”; en realidad es una especie de árbol navideño.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:15 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -The poetry- |
|
The poetry Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
I, too dislike it. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it, after all, a place for the genuine.
La poesía
A mí también me desagrada. Sin embargo, al leerla con perfecto desprecio, se descubre en ella, después de todo, un sitio para lo genuino.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:13 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -England- |
|
England Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
with its baby rivers and little towns, each with its abbey or its cathedral; with voices - one voice perhaps, echoing through the transept - the criterion of suitability and convenience; and Italy with its equal shores - contriving an epicureanism from which the grossness has been extracted,
and Greece with its goat and its gourds, the nest of modified illusions: and France, the "chrysalis of the nocturnal butterfly," in whose products, mystery of construction diverts one from what was originally one's object - substance at the core: and the East with its snails,
its emotional shorthand and jade cockroaches, its rock crystal and its imperturbability, all of museum quality: and America where there is the little old ramshackle victoria in the south, where cigars are smoked on the street in the north; where there are no proofreaders, no silk-worms, no digressions; the wild man's land; grass-less, linksless, languageless country in which letters are written not in Spanish, not in Greek, not in Latin, not in shorthand, but in plain American which cats and dogs can read! The letter a in psalm and calm when pronounced with the sound of a in candle, is very noticeable, but
why should continents of misapprehension have to be accounted for by the fact? Does it follow that because there are poisonous toadstools which resemble mushrooms, both are dangerous? Of mettlesomeness which may be mistaken for appetite, of heat which may appear to be haste, no conclusionns may be drawn.
To have misapprehended the matter is to have confessed that one has not loooked far enough. The sublimated wisdom of China, Egyptian discernment, the cataclysmic torrent of emotion compressed in the verbs of the Hebrew language, the books of the man who is able to say, "I envy nobody but him, and him only, who catches more fish than I do" - the flower and fruit of all that noted superiority if not stumbled upon in America, must one imagine that it is not there? It has never been confined to one locality.
Inglaterra
Con sus ríos niños y pequeños pueblos, cada uno con su abadía o su catedral; con voces -una voz, quizás, resonando a través del crucero- el criterio de compatibilidad y conveniencia: e Italia, con sus playas iguales -logrando un epicureísmo del que la enormidad ha sido extraída:
y Grecia con sus cabras y sus patillas, el nido de modificadas ilusiones: y Francia, la "crisálida de las mariposas nocturnas" en cuyos productos, el misterio de la construcción nos desvía de lo que originalmente era nuestro objeto - substancia en la médula: y el Este con sus caracoles, sus emocionales
taquigrafías y sus cucarachas de jade, sus cristales de roca y su imperturbabilidad, todas con calidad de museo: y América donde hay la pequeña. vieja y desvencijada victoria del sur , donde se fuman cigarrillos en las calles del norte; donde no hay correctores de pruebas, ni gusanos de seda ni digresiones: ¡la tierra del hombre salvaje; sin hierba, sin vínculos, país sin lengua -en el que las letras son escritas no en español, ni en griego o latín o taquigrafía, sino en llano americano que los perros y gatos puedan entender! La letra "a" en el salmo y en la calma cuando es pronunciada con el sonido de "a" en vela es muy evidente, pero
¿por qué continentes de malentendidos deben ser explicados por el hecho? ¿Deberá entenderse que al existir hongos venenosos que parecen simples hongos todos sean peligrosos? En el caso de la fogosidad, que puede ser erradamente tomada como apetito, de un calor que puede parecer ser prisa, no se pueden sacar conclusiones.
Haber malentendido el asunto es haber confesado que no hemos indagado mucho. El sublimado saber de China, el discernimiento de los egipcios, el inundador torrente de emoción comprimido en los verbos del hebreo, los libros del hombre que es capaz de decir: "Yo no envidio a nadie sino a ese, sólo a ese que coge más peces que yo" -la flor y el fruto de toda esa observada superioridad- ¿no nos hemos tropezado con ella en América, debe uno imaginar que no existe allí? Eso jamás se ha confinado a un solo sitio. "Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:03 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -No swan so fine- |
|
No swan so fine Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
"No water so still as the dead fountains of Versailles." No swan, with swart blind look askance and gondoliering legs, so fine as the chintz china one with fawn- brown eyes and toothed gold collar on to show whose bird it was.
Lodged in the Louis Fifteenth candelabrum-tree of cockscomb- tinted buttons, dahlias, sea urchins, and everlastings, it perches on the branching foam of polished sculptured flowers - at ease and tall. The king is dead.
No hay cisne tan delicado
"No hay agua tan quieta como la de las fuentes muertas de Versalles". Ni cisne de turbia y ciega mirada recelosa y patas gondoleras tan delicado como el de china acharolada de ojos castaño cervato y collar dentado de oro donde se lee a quién perteneció el pájaro.
Alojado en el candelabro Luis XV con capullos pintados de amaranto, dalias, erizos marinos y siemprevivas, montado en la ramificada espuma de bruñidas flores esculpidas, cómodo y erguido. El rey ha muerto.Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:00 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -He made this screen- |
|
He made this screen Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
"Not of silver nor of coral, But of weatherbeaten laurel. "Here, he introduced a sea Uniform like tapestry; "Here, a fig-tree; there, a face; There, a dragon circling space– "Designating here, a bower; There, a pointed passion-flower."
El hizo este biombo
No de plata ni de cuerda sino de laurel curtido por la intemperie. Aquí, introdujo un mar uniforme como tapiz; aquí, una higuera; allá, una cara; más allá; un dragón circundando el espacio;Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:57 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -Silence- |
|
Silence Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
My father used to say, "Superior people never make long visits, have to be shown Longfellow's grave or the glass flowers at Harvard. Self-reliant like the cat— that takes its prey to privacy, the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth— they sometimes enjoy solitude, and can be robbed of speech by speech which has delighted them. The deepest feeling always shows itself in silence; not in silence, but restraint." Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn." Inns are not residences.
Silencio
Mi padre solía decir: "La gente de clase jamás hace visitas largas, hay que mostrarles la tumba de Longfellow o las flores de vidrio en Harvard. Bastándose a sí mismos como el gato- quien se lleva su presa a un retiro, colgante la cola fláccida del ratón como un cordón de su boca- a veces disfrutan con la soledad y pueden quedarse privados de habla al oír palabras que los hayan deleitado. El sentimiento más hondo se muestra siempre en el silencio; no en el silencio sino en la sobriedad". Tampoco era insincero él al decir: "haga Ud. de mi casa su posada". Las posadas no son residencias.Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:54 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -Critics and connoisseurs- |
|
Critics and connoisseurs Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
There is a great amount of poetry in unconscious fastidiousness. Certain Ming products, imperial floor coverings of coach- wheel yellow, are well enough in their way but I have seen something that I like bettter- a mere childish attempt to make an imperfectly ballasted animal stand up similar determination to make a pup eat his meat from the plate.
I remember a swan under the willows in Oxford, with flamingo-colored, maple- leaflike feet. It reconnoitered like a battle- ship. Disbelief and conscious fastidiousness were ingredients in its disinclination to move. Finally its hardihood was not proof against its proclivity to more fully appraise such bits of food as the stream
bore counter to it; made away with what I gave it to eat. I have seen this swan and I have seen you; I have seen ambition without understanding in a variety of forms. Happening to stand by an ant-hill, I have seen a fastidious ant carrying a stick north, south, east, west, till it turned on itself, struck out from the flower bed into the lawn, and returned to the point
from which it had started. Then abandoning the stick as useless and overtaxing its jaws with a particle of whitewash - pill-like but heavy - it again went through the same course of procedure. What is there in being able to say that one has dominated the stream in an attitude of self-defense; in proving that one has had the experience of carrying a stick?
Críticos y conocedores
Hay una gran cantidad de poesía en las inconscientes afectaciones. Algunos objetos Ming, las imperiales alfombras de coches de ruedas amarillas, están muy bien donde están, pero yo he visto algo que me gusta más – un simple y pueril intento de hacer que un imperfectamente estable animal estuviera de pie, un similar propósito al hacer que un cachorro comiera en un plato.
Yo recuerdo un cisne bajo los sauces en Oxford, con patas como hojas de arce y color flamingo. Se desplazaba como un barco de guerra. Incredulidad y consciente melindre eran el ingrediente fundamental de sus pocas ganas de moverse. Por último, su osadía no era una prueba en contra de su propensión a estimar enteramente los pedazos de alimento que la corriente le allegaba; se fue con lo que le di para comer. He visto este cisne y los he visto a ustedes; he visto la ambición sin sutileza en una variedad de formas. Sucede que estando cerca de un hormiguero, he visto una escrupulosa hormiga llevar un tallo hacia el norte, al sur, al este, al oeste, hasta que giró sobre sí misma, caminar desde el lecho de flores hacia el césped, y volver al punto desde el que había partido. Luego abandonó el tallo como algo inútil y esforzando sus mandíbulas con un pedazo de cal – diminuto pero pesado, comenzó de nuevo el mismo camino. ¿Qué hay en ser capaz de decir que uno ha dominado la corriente en una actitud de defensa propia; en probar que uno ha tenido la experiencia de cargar un tallo?
Versión de Douglas PalmaLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:45 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -Poetry- |
|
Poetry Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers that there is in it, after all, a place for the genuine. Hands that can grasp, eyes that can dilate, hair that can rise if it must, these things are important not because a
high sounding interpretation can be put upon them but because they are useful; when they become so derivative as to become unintelligible, the same thing may be said for all of us, that we do not admire what we cannot understand: the bat, holding on outside down or in quest of something to
eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base- ball fan, the statistician– nor is it valid to discriminate against “business documents and
school-books”; all these phenomena are important. One must make a distinction however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry, nor till the poets among us can be“ literalists of the imagination”–above insolence and triviality and can present
for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we haveit. In the meantime, if you demand on one hand, the raw material of poetry in all its rawness and that which is on the other hand genuine, then you are interested in poetry.
Poesía
A mí también me desagrada: hay cosas más importantes que esta fruslería. Leyéndola, eso sí, con el más completo desdén, uno descubre que, después de todo, hay en ella espacio para lo genuino.
Manos que pueden agarrar, ojos que pueden dilatarse, pelos que se paran si es necesario, estas cosas son importantes no porque una
interpretación altisonante puede imponérseles sino porque son útiles; cuando se vuelven derivadas hasta lo ininteligible, lo mismo puede decirse de todos nosotros, que no admiramos lo queno entendemos: el murciélago, colgado cabeza abajo a la espera de algo que
comer, elefantes empujando, un caballo salvaje revolcándose, un lobo infatigable bajo un árbol, el crítico inmutable crispando la piel como un caballo que siente una pulga, el hincha del fútbol, el estadístico– tampoco vale ejercer la discriminación contra los “documentos de negocios y textos
escolares”; todos estos fenómenos son importantes. Uno debe distinguir, empero: cuando la empujan hacia la notoriedad los poetastros, el resultado no es poesía, al menos no hasta que aquellos de entre nosotros que son poetas puedan ser “literalistas de la imaginación” –por sobre la insolencia y la trivialidad y puedan presentar,
para ser inspeccionados, jardines imaginarios con sapos de verdad en ellos, la tendremos. Por el momento, si solicitas por una parte la materia prima de la poesía en toda su crudeza y por otra parte lo genuino, entonces te interesa la poesía.
Versión de Fernando Pérez
Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:35 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -The past is the present- |
|
The past is the present Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
If external action is effete and rhyme is outmoded, I shall revert to you, Habakkuk, as on a recent occasion I was goaded into doing, by XY, who was speaking of unrhymed verse.
This man said –I think I repeat his identical words: “Hebrew poetry is prose with a sort of heightened consciousness. ‘Ectasy affords the occasion and expediency determines the form.
El pasado es el presente
Si se agotó la acción externa y el ritmo pasó de moda, me volveré hacia ti, Habakkuk, tal como fui incitada a hacerlo hace poco, por XY, que hablaba de verso sin rima.
Este hombre dijo –creo repetir exactamente sus palabras: “La poesía hebrea esprosa con una especie de conciencia acrecentada. ‘El éxtasis genera la ocasión y la conveniencia determina la forma.’
Versión de Fernando PérezLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:21 AM  |
|
|
|
| Marianne Moore -To a snail- |
|
To a snail Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
If “compression is the first grace of style, ”you have it. Contractility is a virtue as modesty is a virtue. It is not the acquisition of any one thing that is able to adorn, or the incidental quality that occurs as a concomitant of something well said, that we value in style, but the principle that is hid: in the absence of feet, “a method of conclusions”; “a knowledge of principles, ”in the curious phenomenon of your occipital horn.
A un caracol
Si “la condensación es la principal gracia del estilo”, tú la tienes. Lo contráctil es una virtud, del mismo modo que lo es la modestia. No es la adquisición de alguna cosa que sirva de adorno, o la casual cualidad que acontece en conjunción con algo bien dicho lo que apreciamos en el estilo, sino el principio oculto: a falta de pies, “un método de conclusiones”; “un conocimiento de los principios” en el curioso fenómeno de tu cuerno occipital.
Versión de Fernando PérezLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:16 AM  |
|
|
|
| Paul Muldoon -The Coney- |
| Wednesday, March 02, 2005 |
The coney Paul Muldoon (Ireland, 1951- )
Although I have never learned to mow I suddenly found myself half–way trough last year’s pea–ticks and cauliflower–stalks in our half–acre of garden. My father had always left the whetstone safely wrapped in his old, tweed cap and balance don one particular plank beside the septic tank.
This past winter he had been too ill to work. The scythe would dull so much more quickly in my hands than his, and was so often honed, that while the blade grew less and les a blade the whetstone had entirely disappeared and a lop – pared Money was now curled inside the cap. He whistled to me through the gap
in his front teeth; ‘I was wondering, chief, if you happen to know the name of the cauliflowers in your cold–frame that you still hope to dibble in this unenviable bit of ground?’ ‘They would be All the Year Round’ ‘I guessed as much’; with that he swaggered along the diving–borrad
and jumped. The moment he hit the water he lost his tattered bathing–togs to the swimming – pool’s pack of dogs. ‘Come in’; this flayed coney would parade and pirouette like Money on a spoon: ‘Come on in, Paddy Muldoon.’ And although I have a never learned to swim I would willingly have followed him.
El conejo.
Aunque nunca he aprendido a segar de pronto me vi abriendo camino entre los tallos de guisante y los tronchos de coliflor del año pasado en nuestro jardín de apenas media hectárea. Mi padre siempre había dejado la piedra de amolar guardada con esmero dentro de su vieja gorra de obrero encima del mismo tablón maltrecho junto al foso de los desechos.
Este último invierno estaba demasiado enfermo para trabajar. La guadaña se desafilaba mucho más aprisa en mis manos que en las suyas, y se amolaba tan a menudo, que si la hoja fue mermando a ojos vista la piedra había desaparecido por completo y agazapado dentro de la gorra había un conejo de orejas pendientes. Me lanzó por el hueco entre sus dientes
un silbido; -Me preguntaba, jefe, si sabe usted la denominación de las coliflores en ese frío terrón que aún espera plantar en un pedazo de tierra tan poco envidiable. -Serían de esas de Variedad perdurable -Eso me había parecido; y sin más se pavoneó por el trampolín
y saltó. En cuanto cayó al agua perdió el harapiento taparrabos por causa de la jauría en la piscina. -Métete; el conejo despellejado desfilaba y hacía cabriolas como la miel por la cuchara: -Métete, Paddy Muldoon. Y aunque a nadar no he aprendido bien a gusto lo hubiera seguido.Labels: Paul Muldoon |
posted by Alfil @ 12:01 PM  |
|
|
|
| Paul Muldoon -The sightseers- |
|
The sightseers Paul Muldoon (Ireland, 1951- )
My father and mother, my brother and sister and I, with uncle Pat, our dour best-loved uncle, had set out that Sunday afternoon in July in his broken-down Ford
not to visit some graveyard-one died of shingles, one of fever, another's knees turned to jelly- but the brand-new roundabout at Ballygawley, the first in mid-Ulster.
Uncle Pat was telling us how the B-Specials had stopped him one night somewhere near Ballygawley and smashed his bicycle
and made him sing the Sash and curse the Pope of Rome. They held a pistol so hard against his forehead there was still the mark of an O when he got home
Los turistas
Mi padre y mi madre, mi hermano y mi hermana y yo, con el tío Pat, nuestro severo, pero bien amado tío, nos fuimos aquella tarde de domingo de julio en su maltrecho Ford,
no a visitar un cementerio -uno que había muerto de herpes; otro, de fiebre; otro con una rodilla hecha puré-, sino a ver la nueva rotonda en la carretera de Ballygawley, la primera en el centro de Ulster.
El tío Pat nos contaba cómo los policías lo habían detenido en una ocasión cerca de Ballygawley y le habían destrozado la bicicleta,
y le habían hecho cantar The Sash, y maldecir al papa. Le apretaron tanto la pistola contra la frente que cuando llegó a casa todavía tenía la huella de una O.
Versión de Dámaso López. Visor Libros, Madrid, 2004.Labels: Paul Muldoon |
posted by Alfil @ 11:57 AM  |
|
|
|
| Paul Muldoon -The sonogram- |
|
The sonogram Paul Muldoon (Ireland, 1951- )
Only a few weeks ago, the sonogram of Jean's womb resembled nothing so much as a satellite-map of Ireland:
now the image is so well-defined we can make out not only a hand but a thumb;
on the road to Spiddal, a woman hitching a ride; a gladiator in his net, passing judgment on the crowd.
El ultrasonido Hasta hace unas pocas semanas el ultrasonido de la matriz de Jean a nada era tan parecido como a un mapa por satálite de Irlanda:
la imagen ahora estátan definida que distinguimos no sólo la mano sino un pulgar;
en el camino a Spiddal, una mujer pide aventón; un gladiador en su red, sentenciando a cada espectador
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Paul Muldoon |
posted by Alfil @ 11:54 AM  |
|
|
|
| Paul Muldoon -The frog- |
|
The frog Paul Muldoon (Ireland, 1951- )
Comes to mind as another small upheaval amongst the rubble. His eye matches exactly the bubble in my spirit-level. I set aside hammer and chisel and take him on the trowel.
The entire population of Ireland springs from a pair left to stand overnight in a pond in the gardens of Trinity College, two bottles of wine left there to chill after the Act of Union.
There is, surely, in this story a moral. A moral for our times. What if I put him to my head and squeezed it out of him, like the juice of freshly squeezed limes, or a lemon sorbet?
La rana
Uno se la figura como otro pequeño levantamiento entre el cascajo. Sus ojos idénticos a la burbuja de mi nivel.Dejo a un lado el martillo y el cincel y la recojo con la paleta.
Toda la población de Irlanda viene de un par que se dejó a pasar la noche en un estanque en los jardines de Trinity College, dos botellas de vino dejadas a enfriar después del Tratado de la Unión.
Sin duda hay una moraleja en esta historia. Una lección para esta época. ¿Qué tal si me la pongo en la cabeza y se la extraigo exprimiéndola, como el recién exprimido jugo de un limón o una nieve de lima?
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Paul Muldoon |
posted by Alfil @ 11:47 AM  |
|
|
|
| Paul Muldoon -Wind and tree- |
|
Wind and tree Paul Muldoon (Ireland, 1951- )
In the way that most of the wind Happens where there are trees, Most of the world is centred About ourselves. Often where the wind has gathered The trees together and together, One tree will take Another in her arms and hold. Their branches that are grinding Madly together and together, It is no real fire. They are breaking each other. Often I think I should be like The single tree, going nowhere, Since my own arm cannot and will not Break the other. Yet by my broken bones I tell new weather.
Viento y árbol
Así como casi todo el viento ocurre donde hay árboles, casi todo el mundo se centra alrededor de nosotros. A menudo cuando el viento ha reunido a los árboles un árbol tomará a otro árbol en sus brazos y lo sujetará. Sus ramas que se machacan enloquecidas, no hacen un fuego real. Se rompen unas a otras. A menudo pienso que debía ser como el árbol solo, que no va a ningún lado, pues mi propio brazo no puede y no quiere quebrar al otro. Pero en mis huesos rotos siento el cambio de clima.
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Paul Muldoon |
posted by Alfil @ 11:40 AM  |
|
|
|
| Paul Muldoon -Hedgehog- |
|
Hedgehog Paul Muldoon (Ireland, 1951- )
The snail moves like a Hovercraft, held up by a Rubber cushion of itself, Sharing its secret
With the hedgehog. The hedgehog Shares his secret with no one. We say, Hedgehog, come out Of yourself and we will love you.
We mean you no harm. We want Only to listen to what You have to say. We want Your answers to our questions.
The hedgehog gives nothing Away, keeping himself to himself. We wonder what a hedgehog Has to hide, why he so distrusts.
We forget the god Under this crown of thorns. We forget that never again Will a god trust in this world.
Erizo El caracol se mueve como un aerodeslizador, que se eleva sobre un colchón de caucho propio y comparte su secreto
con el erizo. El erizo no comparte su secreto con nadie. Le decimos, Erizo, sal de ti mismo y te amaremos.
No queremos hacerte daño. Sólo queremos oír aquéllo que tengas que decir. Queremos tus respuestas a nuestras preguntas.
El erizo no suelta nada, se mete en sí mismo. Nos intriga qué tiene que ocultar un erizo, qué lo hace desconfiar.
Olvidamos al dios bajo esta corona de espinas. Olvidamos que nunca más confiará en el mundo un dios.
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Paul Muldoon |
posted by Alfil @ 11:33 AM  |
|
|
|
| Paul Muldoon -Why Brownlee left- |
|
Why Brownlee left Paul Muldoon (Ireland, 1951- ) Why Brownlee left, and where he went, Is a mystery even now For if a man should have been content It was him; two acres of barley, One of potatoes, four bullocks, A milker, a slated farmhouse. He was last seen going out to plough On a March morning, bright and early.
By noon Brownlee was famous; They had found all abandoned, with The last rig unbroken, his pair of black Horses, like man and wife, Shifting their weight from foot to Foot, and gazing into the future.
¿Por qué se fue Brownlee? Por qué se fue Brownlee, y a dónde iba, sigue siendo aún hoy un misterio. Pues si un hombre debía estar satisfecho era él. Dos acres de cebada, uno de papas, cuatro bueyes, una vaca lechera, una casa de tejas en el campo. Fue visto por última vez saliendo a arar una clara mañana de marzo, temprano.
Para el mediodía Brownlee era famoso; encontraron todo abandonado, el último zurco sin abrir, su par de caballos negros, como marido y mujer, cambiando su peso de una pata a otra, y mirando fijo hacia el futuro.
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Paul Muldoon |
posted by Alfil @ 11:26 AM  |
|
|
|
| Richard Murphy -Amazement- |
| Tuesday, March 01, 2005 |
Amazement Richard Murphy (Irlanda, 1927)
These are the just Who kill unjustly men they call unjust
.These are the pure in heart Who see God smeared in excrement on walls.
These are the patriots Who starve to give the ravening media food.
These are the martyrs Who die for a future buried in the past.
These are the sacrifice A word imprisoned and a word could save.
Asombro
Estos son los justos Que matan injustamente a hombres a quienes llaman injustos.
Estos son los puros de corazón Que ven a Dios en las paredes manchadas de excremento.
Estos son los patriotas Que se mueren de hambre por dar comida a los rapaces periodistas.
Estos son los mártires Que se mueren por un futuro enterrado en el pasado.
Estos son el sacrificio Que una palabra encarceló y que una palabra podría salvar.
Versión de Jorge FonderbriderLabels: Richard Murphy |
posted by Alfil @ 9:17 AM  |
|
|
|
|
|