Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Randall Jarrell -Mail call- |
Monday, July 25, 2005 |
Mail call Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
The letters always just evade the hand One skates like a stone into a beam, falls like a bird. Surely the past from which the letters rise Is waiting in the future, past the graves? The soldiers are all haunted by their lives. Their claims upon their kind are paid in paper That established a presence, like a smell. In letters and in dreams they see the world. They are waiting: and the years contract To an empty hand, to one unuttered sound -- The soldier simply wishes for his name.
Llamada de correo
Las cartas siempre se evaden de las manos Unas patinan como un destello dentro de una piedra, caen como pájaros. Seguramente el pasado desde los cuales las cartas se levantan Está esperando en el futuro ¿transcurrirá en las tumbas? Todos los soldados han sido visitados por los fantasmas de sus vidas. Ellos demandan desde su calidad pagada en papel Que establece, como el olor, una presencia. En cartas y en sueños ellos ven el mundo. Esperan: y el convenio de los años En una mano vacía, en un sonido indecible- El soldado simplemente anhela su nombre
Versión de Raúl RacedoLabels: Randall Jarrell |
posted by Alfil @ 12:02 PM |
|
|
Randall Jarrell -The refugees- |
|
The refugees Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
In the shabby train no seat is vacant. The child in the ripped mask Sprawls undisturbed in the waste Of the smashed compartment. Is their calm extravagant? They had faces and lives like you. What was it they possessed That they were willing to trade for this? The dried blood sparkles along the mask Of the child who yesterday possessed A country welcomer than this. Did he? All night into the waste The train moves silently. The faces are vacant. Have none of them found the cost extravagant? How could they? They gave what they possessed. Here all the purses are vacant. And what else could satisfy the extravagant Tears and wish of the child but this? Impose its canceling terrible mask On the days and faces and lives they waste? What else are their lives but a journey to the vacant Satisfaction of death? And the mask They wear tonight through their waste Is death's rehearsal. Is it really extravagant To read in their faces: What is there we possessed That we were unwilling to trade for this?
Refugiados
En el gastado tren no hay asiento vacante. Los niños dentro de la mascara rasgada Tendidos imperturbables en el desierto Del destrozado compartimiento ¿Es la calma de ellos extravagante? Tienen caras y vidas como vos¿ Qué es lo que los poseyó Para que tuvieran voluntad para unirse por esto? La seca sangre centellea a lo largo de la mascara Que ayer poseía Un país más agradable que éste. ¿Lo tuvo? Toda la noche en el interior del gastado Tren que se mueve silenciosamente, los rostros están vacíos. ¿Alguno de ellos habrá encontrado el costo extravagante? ¿Cómo pudieron? Dieron lo que poseían Aquí todas las bolsas de dinero están vacantes. ¿Y, además, qué podrá satisfacer estas extravagantes Lagrimas y deseos del Niño? ¿Es obligatorio aceptar la anulación de su terrible mascara En los días y rostros y en las vidas que ellos derrochan? Qué otra cosa es sus vidas excepto un viaje a la vacía Satisfacción de la muerte? Y la máscara Que ellos vistan esta noche continuara sus derrochados Ensayos de Muertes. Es realmente extravagante Leer en sus caras ¿Qué los poseyó Para que no fueran involuntarios a unirse para esto?
Versión de Raúl RacedoLabels: Randall Jarrell |
posted by Alfil @ 11:57 AM |
|
|
Randall Jarrell -The black swan- |
|
The black swan Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
When the swans turned my sister into a swan I would go to the lake, at night, from milking: The sun would look out through the reeds like a swan, A swan's red beak; and the beak would open And inside there was darkness, the stars and the moon. Out on the lake, a girl would laugh. "Sister, here is your porridge, sister," I would call; and the reeds would whisper, "Go to sleep, go to sleep, little swan." My legs were all hard and webbed, and the silky Hairs of my wings sank away like stars In the ripples that ran in and out of the reeds: I heard through the lap and hiss of water Someone's "Sister . . . sister," far away on the shore, And then as I opened my beak to answer I heard my harsh laugh go out to the shore And saw - saw at last, swimming up from the green Low mounds of the lake, the white stone swans: The white, named swans . . . "It is all a dream," I whispered, and reached from the down of the pallet To the lap and hiss of the floor. And "Sleep, little sister," the swan all sang From the moon and stars and frogs of the floor. But the swan my sister called, "Sleep at last, little sister," And stroked all night, with a black wing, my wings.
El cisne negro
Cuando los cisnes conviertan a mi hermana en un cisne Desde la ordeñadora, iré por la noche hasta el lago. El sol observará a través de las cañas como un cisne El rojo pico del cisne y el pico estará abierto Y las estrellas y la luna ahí dentro, donde hubo oscuridad. Afuera, en el lago, una chica reirá. “Hermana, aquí está tu guiso.” Llamaré y las cañas susurraran “Vete a dormir, vete a dormir pequeño cisne.” Mis piernas estarán todas duras y con membranas y los sedosos Cabellos de mis alas sumergidos como estrellas a lo lejos En los murmullos que corren hacia dentro y fuera de las cañas. Escucharé a través del susurro y el silbo del agua, Algunos “Hermana, hermana” lejos en la costa Y entonces abriré mi pico para responder. Escuchare mi risa áspera yendo hacia la costa Y dirá – dirá al fin, nadando desde el pequeño Terraplén del lago, piedra blanca de los cisnes, El blanco nombre de los cisnes... “Todo esto es un sueño,” Suspiraré y me extenderé desde debajo de la camilla Hasta el susurro del agua y el silbido del piso. “Duerme hermanita” cantaran todos los cisnes Desde la luna y las estrellas y los sapos del suelo. Pero el cisne de mi hermana pronunciará: “Duerme al fin, hermanita,” Y con un ala negra de mis alas, la acariciaré toda la noche.
Versión de Raúl RacedoLabels: Randall Jarrell |
posted by Alfil @ 11:54 AM |
|
|
Randall Jarrell -Gunner- |
|
Gunner Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
Did they send me away from my cat and my wife To a doctor who poked me and counted my teeth, To a line on a plain, to a stove in a tent? Did I nod in the flies of the schools? And the fighters rolled into the tracer like rabbits, The blood froze over my splints like a scab -- Did I snore, all still and grey in the turret, Till the palms rose out of the sea with my death? And the world ends here, in the sand of a grave, All my wars over? How easy it was to die! Has my wife a pension of so many mice? Did the medals go home to my cat?
Artillero
¿Me enviaron lejos de mi gato y de mi esposa A un doctor que contó mis dientes y me empujó Hacia una línea en el llano hacia una cocina de hierro en una tienda? ¿Les cabecee a las moscas de las escuelas? ¿Y los luchadores se enrollaron dentro del rastro como conejos— La sangre congelada sobre mí entablillado como una costra Ronqué, todo quieto y gris en la torreta Hasta que las palmeras fuera del mar se volvieron rosa con mi muerte? ¿Y los finales del mundo aquí, en la arena de una tumba Con todas mis guerras encima? ¡ Cuán fácil ha sido morir! ¿Tiene mi esposa una pensión para tantos ratones? ¿Las medallas hicieron regresar mi gato a casa?
Versión de Raúl RacedoLabels: Randall Jarrell |
posted by Alfil @ 5:17 AM |
|
|
Randall Jarrell -Losses- |
|
Losses Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
It was not dying: everybody died. It was not dying: we had died before In the routine crashes-- and our fields Called up the papers, wrote home to our folks, And the rates rose, all because of us. We died on the wrong page of the almanac, Scattered on mountains fifty miles away; Diving on haystacks, fighting with a friend, We blazed up on the lines we never saw. We died like aunts or pets or foreigners. (When we left high school nothing else had died For us to figure we had died like.)
In our new planes, with our new crews, we bombed The ranges by the desert or the shore, Fired at towed targets, waited for our scores-- And turned into replacements and woke up One morning, over England, operational. It wasn't different: but if we died It was not an accident but a mistake (But an easy one for anyone to make.) We read our mail and counted up our missions-- In bombers named for girls, we burned The cities we had learned about in school-- Till our lives wore out; our bodies lay among The people we had killed and never seen. When we lasted long enough they gave us medals; When we died they said, "Our casualties were low."
They said, "Here are the maps"; we burned the cities. It was not dying --no, not ever dying; But the night I died I dreamed that I was dead, And the cities said to me: "Why are you dying? We are satisfied, if you are; but why did I die?"
Perdidas
No fue el morir: todos mueren No fue el morir: ya habíamos muerto antes en los accidente rutinarios –y nuestros comandantes llamaron a la prensa, escribieron a nuestras casas. y aumentó la estadística, todo por causa de nosotros. Morimos en una página de almanaque que no era la nuestra. Desparramados sobre montañas a cincuenta millas una de otra, cayendo de cabeza en un pajar, peleando con un amigo, nos encendimos en las líneas que nunca vimos. Morimos como tías o perritos o extranjeros. ( Cuando dejamos la escuela sólo estos habían muerto para nosotros, y comprendimos que estábamos así.)
En nuestros aviones, con nuevas tripulaciones, bombardeamos los blancos del desierto o de la costa, disparamos sobre los objetivos espiados, esperamos a ver qué tantos nos apuntamos, y pasamos a la respuesta, y despertamos una mañana, sobre Inglaterra, en operaciones. No fue diferente: pero si morimos no fue por accidente sino por error ( pero un error muy fácil de cometer). Leíamos nuestras cartas y contábamos nuestros vuelos— En bombarderos con nombres de muchachas, incendiábamos las ciudades que aprendimos en la escuela— Hasta que se nos acabó la vida. Nuestros cuerpos quedaron con los de un pueblo que matamos sin conocerlo. Cuando duramos lo suficiente nos dieron medallas; cuando morimos dijeron: “Nuestras bajas son pocas.”
Dijeron: “Aquí están los mapas”; quemamos las ciudades. No fue morir –no el tener que morir: Pero la noche que morí soñé que estaba muerto, Y las ciudades me dijeron; “Por qué estás muriendo? Estamos contentas porque lo estás; pero ¿por qué morí yo?Labels: Randall Jarrell |
posted by Alfil @ 5:10 AM |
|
|
Randall Jarrell -A camp in the prussian forest- |
|
A camp in the prussian forest Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
I walk beside the prisoners to the road. Load on puffed load, Their corpses, stacked like sodden wood, Lie barred or galled with blood
By the charred warehouse. No one comes to-day In the old way To knock the fillings from their teeth; The dark, coned, common wreath
Is plaited for their grave - a kind of grief. The living leaf Clings to the planted profitable Pine if it is able; The boughs sigh, mile on green, calm, breathing mile, From this dead file The planners ruled for them. . One year They sent a million here:
Here men were drunk like water, burnt like wood. The fat of good and evil, the breast's star of hope were rendered into soap.
I paint the star I sawed from yellow pine - And plant the sign In soil that does not yet refuse Its usual Jews Their first asylum. But the white, dwarfed star - This dead white star - Hides nothing, pays for nothing; smoke Fouls it, a yellow joke,
The needles of the wreath are chalked with ash, A filmy trash Litters the black woods with the death of men; and one last breath
Curls from the monstrous chimney . . I laugh aloud Again and again; The star laughs from its rotting shroud Of flesh. O star of men!
Campamento de prisioneros en un bosque prusiano
Camino al lado de los prisioneros hasta la carretera. Peso sobre sofocado peso, sus cuerpos, apilados como madera mojada, yacen confinados o llagados con sangre
cerca del calcinado almacén. Nadie viene hoy como antes a palpar las orificaciones de sus dientes; la oscura, ahusada, común guirnalda
es doblada para sus tumbas-especie de dolor. La hoja viva se aferra al plantado provechoso pino si es capaz;
las ramas suspiran, hito en el verde, calmo, respirante hito, de esta muerta fila que los planificadores disponían para ellos... Un año enviaron aquí un millón:
aquí los hombres eran bebidos como agua, quemados como madera. El sebo del bien y del mal, la estrella de esperanza del pecho convertidos en jabón.
Pinto la estrella que corté de un pino amarillo- y la planto en suelo que ahora no rehúsa a sus cotidianos judíos su primer asilo. Pero la blanca, diminuta estrella- esta muerta estrella blanca- nada esconde, nada paga; el humo la ensucia, un amarillo juego,
las agujas de la guirnalda se tiznan de ceniza, una capa de escombro cubre los negros bosques con la muerte de los hombres; y un último respiro
se encrespa en la monstruosa chimenea... Rió fuerte una y otra vez; la estrella ríe desde su podrido sudario de carne. ¡Oh, estrella de los hombres!Labels: Randall Jarrell |
posted by Alfil @ 5:05 AM |
|
|
Randall Jarrell -The death of the ball turret gunner- |
|
The death of the ball turret gunner Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
From my mother's sleep I fell into the State, And I hunched in its belly till my wet fur froze Six miles from earth, loosed from its dream of life, I woke to black flak and the nightmare fighters. When I died they washed me out of the turret with a hose.
La muerte del artillero de la cúpula blindada
Desde el sueño de mi madre caí en el Estado, y me encorvé en su vientre hasta que mi mojada piel se heló. A seis millas de tierra, separado de su sueño de vida, me desperté ante una negra barrera antiaérea y la pesadilla de los caza. Cuando morí me lavaron de la torreta con una manguera.Labels: Randall Jarrell |
posted by Alfil @ 4:44 AM |
|
|
Linton Kwesi Johnson -Street 66- |
Sunday, July 10, 2005 |
Street 66 Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )
The room was dark Dusk howling softly 6 o'clock Charcoal light The fine sight Was moving black The sound was music mellow steady flow And man son mind just mystic red, green, red, green Your scene
No man would dance but leap and shake That sharp through feeling right Shape that sound Tumbling down Making movement, ruff enuff Cos when the music met I-tops I felt the sting, knew the shock, yeah, had to do and ride the rock Outta dis rock shall come a greener riddim Even more dread than what the breeze of glory bred Vibrating violence is our own move Rocking with green rhythm The drought and dry root out
The mighty poet I Roy was on the wire Weston did a skank and each man laugh and feeling irie, dread I Street 66, the said man said Any policeman come here will get some righteous, raasclot licks Yeah mon, whole heapa licks
Ours beat, the scene moving right When all on a sudden Bam, bam, bam, a knocking pon the door Who is dat? , aksed Weston, feeling right Open up, it's the police, come on, open up What address do you want? Number 66, come on, open up Weston, feeling high, replied, Yes, this is Street 66, step right in and take some licks.
Calle 66
La pieza estaba oscura-atardecer aullando despacio seis de la tarde, luz de carbón la escena desafiante moviendose negra: el sonido era música fluyendo tranquila constante, y la mente hombre-hijo roja mística, verde, roja, verde... escena pura
ningun hombre bailaría a no ser saltando y latiendo con el shock de sentirse maduro; figuráte ese sonido derrumbándose haciendo movimientos algo torpes; porque cuando la música se metió en mis pies sentí el dolor, reconocí el shock había que hacerlo sí y subirse al rock.
de este rock va a salir un ritmo más verdoso va a meter más miedo que ese que parió el viento de la gloria. nos movemos con violencia vibrante rockeando con ritmo verde desterrando raíces secas en la sequía.
pasaban al poderoso poeta I-Roy por la radio, Western hizo un bailoteo y los dos nos largamos a reir el estaba de la cabeza, yo: de terror. "Calle 66" dicho hombre dijo, "policía que venga acá se va a comer una justa molida de palos, sí hermano, una pila de patadas."
laten las horas la movida va bien cuando de pronto bam bam bam un golpear a la puerta. "Quién es," preguntó Western sintiendose bien "Abran! policía! vamos abran!" "Que dirección buscan?" "Número sesenta y seis! vamos abran!": Western, de la cabeza, contesta: "Si, esta es la Calle 66; pasen por favor y reciban su paliza."Labels: Linton Kwesi Johnson |
posted by Alfil @ 11:10 PM |
|
|
Linton Kwesi Johnson -If I waz a tap natch poet- |
|
If I waz a tap natch poet Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )
'dub poetry has been described as..." over-compensation for deprivation"' Oxford Companion to Twentieth Century Poetry
"mostofthestraighteningisinthetongue" Bongo Jerry
if I woz a tap-natch poet like Chris Okigbo Derek Walcot ar T.S.Eliot
ah woodah write a poem soh dam deep dat it bittah-sweet like a precious memory whe mek yu weep whe mek yu feel incomplete
like wen yu lovah leave an dow defeat yu kanseed still yu beg an yu plead till yu win a repreve an yu ready fi rack steady but di muzik done aready
still inna di meantime wid mi riddim wid mi rime wid mi ruff base line wid mi own sense a time
goon poet haffi step in line caw Bootahlazy mite a gat couple touzan but Mandela fi im touzans a touzans a touzans a touzans
if I woz a tap-natch poet like Kamau Brathwaite Martin Carter Jayne Cortez ar Amiri Baraka
ah woodah write a poem soh rude an rootsy an subversive dat it mek di goon poet tun white wid envy
like a candhumble/ voodoo/ kumina chant a ole time calypso ar a slave song dat get ban but fram granny
rite dung to gran pickney
each an evry wan can recite dat-dey wan
still inna di meantime wid mi riddim wid mi rime wid mi ruff base line wid mi own sense a time
goon poet haffi step in line caw Bootahlazy mite a gat couple touzan but Mandela fi im touzans a touzans a touzans a touzans
if I woz a tap-natch poet like Tchikaya U'tamsi Nicholas Guillen ar Lorna Goodison
an woodah write a poem soh beautiful dat it simple like a plain girl wid good brains an nice ways wid a sexy dispozishan an plenty compahshan wid a sweet smile an a suttle style
still mi naw goh bow an scrape an gwan like a ape peddlin noh puerile parchment af etnicity wid ongle a vaig fleetin hint af hawtenticity like a black Lance Percival in reverse ar even worse a babblin bafoon whe looze im tongue
no sah nat atall mi gat mi riddim mi gat mi rime mi gat mi ruff base line mi gat mi own sense a time
goon poet bettah step in line caw Bootahlazy mite a gat couple touzan but Mandela fi im touzans a touzans a touzans a touzans
Si yo fuera un poeta de los duros
«la poesía dub ha sido descrita como… una sobrecompensación por la privación» Miembro de Oxford en Poesía del siglo Veinte
‘lamayorpartedelfortalecimientoestáenlalengua’ Bongo Jerry (1)
si yo fuera un poeta de los duros como Chris Okigbo (2) Derek Walcott o T.S. Elliot
escribiría un poema tan condenadamente profundo que sería agridulce como un precioso recuerdo te haría gemir te haría sentir incompleto
como cuando tu amante se va y aunque aceptes tu derrota aún así ruegas e imploras hasta que obtienes su perdón y ya estás listo para bailar pero la música ha cesado
aun así entretanto con mi ritmo con mi rima con mi cruda línea de bajo con mi propio sentido del tiempo el poeta idiota guarda la línea pues Bootahlazy (3) puede haber tenido un par de miles pero Mandela tuvo para él miles y miles y miles y miles
si yo fuera un poeta de los grandes como Kamau Brathwaite (4) Martin Carter (5) Jayne Cortez o Amiri Baraka (6)
escribiría un poema tan vulgar con tantas raíces tan subversivo que haría al poeta idiota ponerse blanco de la envidia como un canto candombe /vudú / kumina un calipso de los viejos tiempos o una canción de esclavos que es censurada pero baja desde la abuela directo hasta los nietos y todos y cada uno pueden recitar lo que quieran
aún así entretanto con mi ritmo con mi rima con mi cruda línea de bajo con mi propio sentido del tiempo
el poeta idiota guarda la línea pues Bootahlazy puede haber lidiado un par de miles pero Mandela, tuvo para él miles y miles y miles y miles
si yo fuera un poeta de los grandes como Tchikaya U’tamsi (7) Nicholas Guillen (8) o Lorna Goodison (9)
escribiría un poema tan hermoso que fuera sencillo como una simple chica con una cabeza bien puesta y un buen estilo con una sexy disposición y mucha compasión con una dulce sonrisa y un estilo delicado
aun así no voy a hacer reverencias ni a rascarme ni a portarme como un simio ni alardear de un pueril pergamino de etnicidad con tan sólo una señal vaga y huidiza de autenticidad como un oscuro Lance Percival al revés o peor aún un bufón babeante que soltó su lengua
no será así en absoluto tengo mi ritmo tengo mi rima tengo mi cruda línea de bajo tengo mi propio sentido del tiempo
el poeta idiota guarda la línea pues Bootahlazy puede haber tenido un par de miles pero Mandela, tuvo para él miles y miles y miles y miles
(1) Pionero de la poesía rasta. (2) Poeta nigeriano que murió en la guerra de secesión de los 60. (3) Jefe de los Zulúes durante la lucha anti-Apartheid. Militante opuesto al Congreso Nacional Africano, liderado por Mandela. (4) Historiador y poeta de Barbados, teórico y activista cultural que transformó el verso post-colonial caribeño. (5) Poeta y político de Guyana. (6) Poetas blues/ jazz afro-americano. (7) Poeta surrealista congolés. (8) Poeta afro-cubano que transformó la poesía cubana al apropiarse del ritmo del son. (9) Aclamada poeta Jamaiquina.
Versión de Ricardo GómezLabels: Linton Kwesi Johnson |
posted by Alfil @ 11:35 AM |
|
|
Linton Kwesi Johnson -New Word Hawdah- |
|
New Word Hawdah Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )
di killahs a Kigale mus be sanitary workaz di butchaz a Butare mus be sanitary workaz di savajiz a Shatila mus be sanitary workaz di beasts a Boznia mus be sanitary workaz inna di new word hawdah
like a dutty ole bandige pan di festahrin face a umanity di ole hawdah anravel an reveal ole scar jus a bruk out inna new sore primeval woun dat time wone heal an in di hainshent currency of blood tribal tyrants a seckle de score
di killahs a Kigale mus be sanitary workaz di butchaz a Butare mus be sanitary workaz di savajiz a Shatila mus be sanitary workaz di beasts a Boznia mus be sanitary workaz inna di new word hawdah
an is di same ole cain an able sindrome far more hainshent dan di fall of Rome but in di new world hawdah a atrocity is a brand new langwidge a barbarity
mass murdah narmalize pogram rationalize genocide sanitize an di hainshent clan sin now name etnic clenzin
an so di killahs a Kigale mus be sanitary workaz di butchaz a Butare mus be sanitary workaz di savajiz a Shatila mus be sanitary workaz di beasts of Boznia mus be sanitary workaz pra-pram-pram inna di new word hawdah
Nuevo orden de las palabras (1)
los asesinos de Kigale (2) deben ser trabajadores sanitarios los carniceros de Butare (3) deben ser trabajadores sanitarios los salvajes de Shatila (4) deben ser trabajadores sanitarios las bestias de Bosnia (5) deben ser trabajadores sanitarios en el nuevo orden de las palabras
como una vieja venda sucia sobre la cara podrida de la humanidad el viejo orden desata y revela una vieja cicatriz que acaba de reventar en una nueva llaga una herida primitiva que el tiempo no curará y con la antigua moneda de la sangre tiranos tribales arreglan el marcador
los asesinos de Kigale deben ser trabajadores sanitarios los carniceros de Butare deben ser trabajadores sanitarios los salvajes de Shatila deben ser trabajadores sanitarios las bestias de Bosnia deben ser trabajadores sanitarios en el nuevo orden de las palabras
es el mismo viejo síndrome de caín y abel mucho más antiguo que la caída de Roma pero en el nuevo orden mundial de la atrocidad es un nuevo idioma de la barbarie
asesino en masa normaliza programa racionaliza genocida sanea y el antiguo pecado de un clan se llama ahora limpieza étnica
los asesinos de Kigale deben ser trabajadores sanitarios los carniceros de Butare deben ser trabajadores sanitarios los salvajes de Shatila deben ser trabajadores sanitarios las bestias de Bosnia deben ser trabajadores sanitarios para-pam-pam en el nuevo orden de las palabras
(1) Juego de palabras entre las expresiones «new world order» (nuevo orden mundial) y «new word order» (nuevo orden de las palabras). (2) Región en Rwanda donde Hutus llevaron a cabo un genocidio contra Tutsis. (3) Región en Rwanda donde Hutus llevaron a cabo un genocidio contra Tutsis. (4) Campo de asilados palestinos donde la Milicia Falangista Cristiana del Líbano asesinó refugiados. (5) Parte de la antigua Yugoslavia con vasta población musulmana, cuyo genocidio fue efectuado por Serbia.
Versión de Ricardo GómezLabels: Linton Kwesi Johnson |
posted by Alfil @ 11:20 AM |
|
|
Linton Kwesi Johnson -Five nights of bleeding- |
|
Five nights of bleeding Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )
Madness, madness Madness tight on the heads of the rebels The bitterness erup's like a heart blas' Broke glass, ritual of blood an' a-burnin' Served by a cruelin' fighting 5 nights of horror and of bleeding Broke glass, cold blades as sharp as the eyes of hate And the stabbin', it's War amongs' the rebels Madness, madness, war (...)
Cinco noches de sangre
Locura... Locura... Locura atenazando las cabezas de los rebeldes La amargura hace erupción como una ráfaga caliente rompe vidrios Rituales de sangre en el incendio Servidos por una cruel pelea interna Cinco noches de horror y de sangre rompen vidrios Frías navajas tan afiladas como los ojos del odio Y las puñaladas Es la guerra entre los rebeldes Locura... Locura... Guerra. (...)
Versión de Arnaldo ValeroLabels: Linton Kwesi Johnson |
posted by Alfil @ 11:15 AM |
|
|
Linton Kwesi Johnson -Sonny's Lettah- |
|
Sonny's Lettah (Anti-sus Poem) Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )
From Brixton Prison, Jebb Avenue London S.W. 2 Inglan
Dear mama good day I hope that when these few lines reach you they may find you in the best of health I doun know how to tell ya dis for I did mek a solemn promise to tek care a lickle Jim an try mi bes fi look out fi him
mama, I really did try mi bes but none a di less sorry fi tell ya seh, poor lickle Jim get arres it was de miggle a di rush hour hevrybody jus a hustle and a bustle to go home fi dem evenin shower mi an Jim stan up waitin pon a bus not causin no fuss
when all of a sudden a police van pull up out jump tree policemen de whole a dem carryin baton dem walk straight up to me and Jim one a dem hold on to Jim seh dem tekin him in Jim tell him fi leggo a him for him nah do nutt'n and 'im nah t'ief, not even a but'n Jim start to wriggle de police start to giggle
mama, mek I tell you wa dem do to Jim? mek I tell you wa dem do to 'im?
Dem thump him him in him belly and it turn to jelly Dem lick 'im pon 'im back and 'im rib get pop Dem thump him pon him head but it tough like lead Dem kick 'im in 'im seed and it started to bleed
Mama, I jus couldn't stan up deh, nah do nuttin'
So mi jook one in him eye and him started fi cry me thump him pon him mout and him started fi shout me kick him pon him shin so him started fi spin me hit him pon him chin an him drop pon a bin - an crash, an dead
More policman come dung dem beat me to the grung dem charge Jim fi sus dem charge mi fi murdah
mama, doan fret doan get depress an downhearted be of good courage till I hear from you I remain Your son, Sonny
Carta de Sonny (Poema anti-Sus)
Prisión de Brixton, Avenida Jebb Londres Sudoeste 2 Inglaterra
Querida Mamá, Buen día. Espero que cuando estas pocas líneas den contigo, te halles bien de salud.
Mamá, realmente no sé cómo decirte esto, porque te hice la promesa solemne de cuidar del pequeño Jim y hacer lo mejor por velar por él.
Mamá, realmente he tratado de hacer lo mejor y sin embargo siento mucho tener que decirte que el pobre del pequeño Jim fue arrestado.
Fue en medio de la hora pico cuando todo el mundo anda en el ajetreo de llegar a casa para ducharse yo y Jim estábamos esperando el bus sin causar alboroto cuando de pronto una patrulla de la policía se detuvo.
Tres policías salieron, todos traían rolos. Luego caminaron derecho hacia nosotros. Uno de ellos agarró a Jim
Jim le dijo que lo dejara ir que él no estaba haciendo nada y que no era un ladrón, tampoco un buscapleitos. Jim empezó a escabullirse el policía empezó a reírse burlonamente.
Mamá, déjame decirte qué le hicieron a Jim Mamá, Déjame decirte que le hicieron a él
lo golpearon en la barriga hasta sacudírsela como gelatina lo golpearon en la espalda hasta que le crujieron las costillas Le golpearon en la cabeza Pero la tumusa es espesa le patearon la entrepierna hasta que le empezó a sangrar
Mama, yo no podía quedarme ahí sin hacer nada:
Así que le pegué a uno de ellos en el ojo y empezó a llorar golpeé a uno en la boca y empezó a gritar pateé a uno en la espinilla y empezó a dar vueltas lo golpeé en el mentón y cayó en un cubo de basura
y crujió y murió. Mamá, vinieron más policías y me lanzaron al piso: arrestaron a Jim por Sus, me arrestaron por asesinato.
Mamá, no temas, no te deprimas ni entristezcas. Mantén tu coraje hasta que vuelva a saber de ti.
Queda de ti tu hijo, Sonny.
Versión de Arnaldo ValeroLabels: Linton Kwesi Johnson |
posted by Alfil @ 11:10 AM |
|
|
Erika Jong -The dirty laundry poem- |
Thursday, July 07, 2005 |
The dirty laundry poem Erica Jong (EEUU, 1942- )
This is the dirty laundry poem-- because we have traveled from town to town accumulating soiled linen & sweaty shirts & blue-jeans caked & clotted with our juice & teeshirts crumpled by our gloriously messy passion & underwear made stiff by all our joy.
I have come home to wash my clothes. They patter on the bathroom floor like rain. The water drips away the days till you. The dirty water speaks to me of love.
Steamy in the bubbles of our love, I have plunged my hands into hot water as I might plunge them in your heart.
After years of spots & splatters, I am finally coming clean. I will fly to you with a suitcase of fresh laundry, strip my clothes off, heap them on the floor, & let you scrub my body with your love.
El poema de la ropa sucia
Este es el poema de la ropa sucia porque hemos viajado de ciudad en ciudad acumulando ropa blanca sucia y sudadas camisas, blue-jeans costrosos y grumosos de nuestro jugo y remeras ajadas por nuestra gloriosamente desordenada pasión y ropa interior tiesa por nuestro gozo.
He vuelto a casa a lavar mis ropas, dan golpecitos en el piso del baño como lluvia, el agua se lleva goteando los días hasta ti el agua sucia me habla de amor.
Vaporosa en las burbujas de nuestro amor, he zambullido mis manos en agua caliente como podría zambullirlas en tu corazón.
Después de años de manchas y chapoteos estoy finalmente limpiándome. Volaré hacia ti con una valija de nueva ropa sucia, me despojaré de mi ropa, la amontonaré en el suelo, y dejaré que friegues mi cuerpo con tu amor.Labels: Erika Jong |
posted by Alfil @ 6:41 AM |
|
|
Ben Jonson -The shadow- |
Wednesday, July 06, 2005 |
The shadow Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)
Follow a shadow, it still flies you; Seem to fly it, it will pursue: So court a mistress, she denies you; Let her alone, she will court you. Say, are not women truly, then, Styled but the shadows of us men?
At morn and even, shades are longest; At noon they are or short or none: So men at weakest, they are strongest, But grant us perfect, they're not known. Say, are not women truly, then, Styled but the shadows of us men?
La sombra
Seguid una sombra, siempre os huye; fingid huir de ella, os seguirá: así, cortejad a una dama, os niega; dejadla en paz, os cortejará. Decid: ¿no se declara de las mujeres con razón, pues, que no son sino las sombras de nosotros los hombres?
Por la mañana y al atardecer las sombras son más largas; al mediodía son o cortas o nada: así, cuando los hombres estamos más débiles ellas están más fuertes, pero si se nos encuentra perfectos, a ellas no se les reconoce. Decid: ¿no se declara de las mujeres con razón, pues, que no son sino las sombras de nosotros los hombres?Labels: Ben Jonson |
posted by Alfil @ 6:15 AM |
|
|
Ben Jonson -To Celia- |
|
To Celia Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)
Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope that there It could not withered be; But thou thereon didst only breathe, And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee!
A Celia
Bebe a mi salud solo con los ojos, y yo brindaré con los míos; o deja un beso sino en la copa y no buscaré vino. La sed que del alma surge pide bebida divina; pero aunque pudiera del néctar de Júpiter sorber, no lo cambiaría por el tuyo.
Te envié hace poco una corona de rosas, no tanto honrándote como dándole esperanza de que ahí no pudiera marchitarse, pero tú solo le respiraste encima y me la devolviste; desde entonces lozanea y huele, lo juro, ¡no por sí sino por ti!Labels: Ben Jonson |
posted by Alfil @ 6:11 AM |
|
|
Ben Jonson -Simplex munditiis- |
|
Simplex munditiis Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)
Still to be neat, still to be drest As you were going to a feast; Still to be powdered, still perfumed Lady, it is to be presumed, Though art's hid causes are not found All is not sweet, all is not sound.
Give me a look, give me a face That makes simplicity a grace, Robes loosely flowing, hair as free, Such sweet neglect more taketh me Than all the adulteries of art; They strike mine eyes, but not my heart.
Lo natural es elegante
Siempre estar arreglada, siempre estar vestida como si fuerais a una fiesta; siempre estar empolvada, siempre perfumada, señora, es de presumir que, aunque las causas ocultas del arte no se descubran, no todo es dulce, no todo es auténtico.
Dadme una mirada, dadme un rostro que haga de la sencillez gracia, ropas que fluyan sueltas, cabello también libre, tal dulce descuido me conquista más que todas las falsedades del arte: me llegan a los ojos, pero no al corazónLabels: Ben Jonson |
posted by Alfil @ 6:06 AM |
|
|
Ben Jonson -Hymn to Diana- |
|
Hymn to Diana Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)
Queen and huntress, chaste and fair, Now the sun is laid to sleep, Seated in thy silver chair, State in wonted manner keep: Hesperus entreats thy light, Goddess excellently bright.
Earth, let not thy envious shade Dare itself to interpose; Cynthia's shining orb was made Heaven to clear when day did close: Bless us then with wishèd sight, Goddess excellently bright.
Lay thy bow of pearl apart, And thy crystal-shining quiver; Give unto the flying hart Space to breathe, how short soever: Thou that mak'st a day of night-- Goddess excellently bright.
Himno a Diana
Reina y cazadora, casta y hermosa, ya el sol se ha acostado a dormir, sentada en tu silla de plata, el estado en la manera habitual guarda. Héspero implora tu luz, diosa excelentemente brillante.
Tierra, que tu envidiosa sombra no ose interponerse; la reluciente orbe de Cintia la hicieron para aclarar el cielo cuando se cerrase el día: bendícenos con la vista deseada, diosa excelentemente brillante.
Deja el arco de perla a un lado, y el carcaj reluciente como el cristal; dale al ciervo que huye espacio para respirar, por corto que sea: tú que haces día de la noche, diosa excelentemente brillante.Labels: Ben Jonson |
posted by Alfil @ 6:01 AM |
|
|
Ben Jonson -Volpone- |
|
Volpone Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)
(...) What should I do, But cocker up my genius, and live free To all delights my fortune calls me to? I have no wife, no parent, child, ally, To give my substance to; but whom I make Must be my heir: and this makes men observe me: This draws new clients daily to my house, Women and men of every sex and age, That bring me presents, send me plate, coin, jewels, With hope that when I die (which they expect Each greedy minute) it shall then return Ten-fold upon them; (...)
Volpone
(...) ¿Qué puedo hacer sino dar rienda suelta a mi ingenio, y vivir abierto a todas las delicias que mi buena fortuna me depara? No tengo esposa, padres, hijos, aliado, a quien dejar mi riqueza; aquel que yo nombre a de ser mi heredero: y esto hace que los hombre me vigilen Esto trae diariamente nuevo aduladores a mi casa, personas de todo sexo y edad que me traen regalos; que me envían platas, monedas, joyas, con la esperanza de que cuando yo muera (lo que ellos esperan a cada minuto ansioso, ello les ha de producir diez veces más. (...)Labels: Ben Jonson |
posted by Alfil @ 5:09 AM |
|
|
June Jordan -Poem about my rights- |
Monday, July 04, 2005 |
Poem about my rights June Jordan (EEUU, 1936-2002)
Even tonight and I need to take a walk and clear my head about this poem about why I can't go out without changing my clothes my shoes my body posture my gender identity my age my status as a woman alone in the evening alone on the street alone not being the point the point being that I can't do what I want to do with my own body because I am the wrong sex the wrong age the wrong skin and suppose it was not here in the city but down on the beach or far into the woods and I wanted to go there by myself thinking about God or thinking about children or thinking about the world all of it disclosed by the stars and the silence: I could not go and I could not think and I could not stay there alone as I need to be alone because I can't do what I want to do with my own body and who in the hell set things up like this and in France they say if the guy penetrates but does not ejaculate then he did not rape me and if after stabbing him if after screams if after begging the bastard and if even after smashing a hammer to his head if even after that if he and his buddies fuck me after that then I consented and there was no rape because finally you understand finally they fucked me over because I was wrong I was wrong again to be me being me where I was wrong to be who I am which is exactly like South Africa penetrating into Namibia penetrating into Angola and does that mean I mean how do you know if Pretoria ejaculates what will the evidence look like the proof of the monster jackboot ejaculation on Blackland and if after Namibia and if after Angola and if after Zimbabwe and if after all of my kinsmen and women resist even to self-immolation of the villages and if after that we lose nevertheless what will the big boys say will they claim my consent: Do You Follow Me: We are the wrong people of the wrong skin on the wrong continent and what in the hell is everybody being reasonable about and according to the Times this week back in 1966 the C.I.A. decided that they had this problem and the problem was a man named Nkrumah so they killed him and before that it was Patrice Lumumba and before that it was my father on the campus of my Ivy League school and my father afraid to walk into the cafeteria because he said he was wrong the wrong age the wrong skin the wrong gender identity and he was paying my tuition and before that it was my father saying I was wrong saying that I should have been a boy because he wanted on a boy and that I should have been lighter skinned and that I should have had straighter hair and that I should not be so boy crazy but instead I should just be one a boy and before that it was my mother pleading plastic surgery for my nose and braces for my teeth and telling me to let the books loose to let them loose in other words I am very familiar with the problems of the C.I.A. and the problems of South Africa and the problems of Exxon Corporation and the problems of white America in general and the problems of the teachers and the preachers and the F.B.I. and the social workers and my particular Mom and Dad I am very familiar with the problems because the problems turn out to be me I am the history of rape I am the history of the rejection of who I am I am the history of the terrorized incarceration of myself I am the history of battery assault and limitless armies against whatever I want to do with my mind and my body and my soul and whether it's about walking out at night or whether it's about the love that I feel or whether it's about the sanctity of my vagina or the sanctity of my national boundaries or the sanctity of my leaders or the sanctity of each and every desire that I know from my personal and idiosyncratic and indisputably single and singular heart I have been raped because I have been wrong the wrong sex the wrong age the wrong skin the wrong nose the wrong hair the wrong need the wrong dream the wrong geographic the wrong sartorial I I have been the meaning of rape I have been the problem everyone seeks to eliminate by forced penetration with or without the evidence of slime and but let this be unmistakable this poem is not consent I do not consent to my mother to my father to the teachers to the F.B.I. to South Africa to Bedford-Stuy to Park Avenue to American Airlines to the hardon idlers on the corners to the sneaky creeps in cars I am not wrong: Wrong is not my name My name is my own my own my own and I can't tell you who the hell set things up like this but I can tell you that from now on my resistance my simple and daily and nightly self-determination may very well cost you your life
Poema sobre mis derechos
Incluso esta noche necesito caminar y despejar mi cabeza en relación a este poema sobre por qué no puedo salir sin cambiarme de ropa de zapatos ni la posición de mi cuerpo o la identidad de mi género mi edad mi status de mujer sola al atardecer sola en las calles sola no siendo el caso el caso es que no puedo hacer lo que quiero con mi propio cuerpo porque soy del sexo equivocado de la edad equivocada del color de piel equivocado y supón que no es aquí en la ciudad sino allá en la playa o en la profundidad del bosque y quisiese ir sola mi alma ahí a divagar sobre Dios o los niños o a pensar sobre el mundo todo eso revelado por las estrellas y el silencio: no podía ir y no podía pensar y no podía quedarme ahí sola como lo necesito sólo porque no puedo hacer lo que quiero con mi propio cuerpo y quién mierda hizo las cosas así de este modo y en Francia dicen que si el tipo penetra pero no eyacula entonces no me violó y si después de acuchillarlo si después de los gritos si después de rogarle al bastardo y si incluso después de darle con un martillo sobre la cabeza si incluso después de eso él y sus amigotes me fornican después de eso entonces yo lo permití y no hubo ninguna violación porque finalmente entiendes finalmente me fornicaron porque yo estaba equivocada yo estaba equivocada nuevamente por ser yo siendo yo donde estaba equivocada de ser quién soy lo que es exactamente como Sudáfrica penetrando en Namibia penetrando en Angola y acaso eso significa quiero decir cómo sabes si Pretoria eyacula cómo es que se reconocerá la evidencia la prueba de la eyaculación del monster jackboot en Blackland y si después de Namibia y si después de Angola y si después de Zimbawe y si después de que todos mis parientes y mujeres resistan incluso a la auto-inmolación de las villas y si después de eso igual perdemos qué van a decir los muchachotes reclamarán mi aprobación Me Logras Seguir: Somos el pueblo equivocado de la piel equivocada en el continente equivocado y sobre qué diablos están todos siendo tan razonables y de acuerdo al Times esta semana allá por 1966 la C.I.A. decidió que tenían este problema y el problema era un hombre llamado Nkrumah así es que lo mataron y antes de eso fue Patrice Lumumba y antes de eso fue mi padre en los terrenos de mi escuela de Ivy League y mi padre con miedo de caminar en dirección a la cafetería porque dijo que era una equivocación de edad equivocada de piel equivocada de identidad de género equivocada y estaba pagando mi escolaridad y antes de eso era mi padre diciendo que yo estaba equivocada diciendo que debería haber sido niño porque él quería uno un niño y que debiera haber tenido la piel más clara y que debiera haber tenido el pelo más liso y que no debería ser tan amante de los chicos que en cambio yo debería haber sido un un chico y antes de eso era mi madre implorando por una cirugía plástica para mí mi nariz y para mis dientes frenillos y diciéndome que suelte los libros en otras palabras que pierdan estoy muy interiorizada de los problemas de la C.I.A. y los problemas de Sudáfrica y los problemas de la Corporación Exxon y en general de los problemas de la América blanca y los problemas de los profesores y los predicadores y los del F.B.I. y los trabajadores sociales y mi madre y padre personalment estoy muy interiorizada de los problemas porque los problemas resultan ser yo yo soy la historia de la violación yo soy la historia del rechazo a quien soy yo soy la historia de la terrorífica encarcelación de mí misma yo soy la historia de los asaltos y la agresión y de ilimitados ejércitos en contra de todo lo que quiera hacer con mi cabeza y mi cuerpo y mi alma y sin importar si se trata de caminar en la noche o si se trata del amor que siento o si se trata de la santidad de mi vagina o de la santidad de mis fronteras nacionales o la santidad de mis líderes o la santidad de todos y cada uno de mis deseos que sé yo de mi personal e idiosincrásico e indiscutiblemente solo y singular corazón que he sido violada porque estoy equivocada, soy del sexo equivocado la edad equivocada la piel equivocada la nariz equivocada el pelo equivocado la necesidad equivocada el sueño equivocado la geografía equivocada el sastre equivocado yo he sido el significado de la violación he sido el problema que todos buscan eliminar a través de la penetración forzada con o sin la evidencia de mugre pero no confundamos este poema no es que consienta yo no me entrego así como así a mi madre a mi padre a mis maestros al F.B.I. a Sudáfrica a Bedford-Stuy a Park Avenue a American Airlines a los ociosos de pene erecto en las esquinas a los rastreros en autos no estoy equivocada: Equivocada no es mi nombre Mi nombre es mío mío mío y no puedo decirte quién crestas hizo las cosas así pero sí puedo decirte que de ahora en adelante mi resistencia mi auto-determinación simple y cotidiana y nocturna puede muy bien costarte la vida.
Versión de Verónica ZondekLabels: June Jordan |
posted by Alfil @ 6:15 AM |
|
|
June Jordan -First poem after serious surgery- |
|
First poem after serious surgery June Jordan (EEUU, 1936-2002)
The breath continues but the breathing hurts Is this the way death wins its way against all longing and redemptive thrust from grief? Head falls Hands crawland pain becomes the only keeper of my time
I am not held I do not hold And touch degenerates into new agony
I feel the healing of cut muscle
broken nerves as I return to hot and cold sensations of a body tortured by the flight of feeling/normal registrations of repulsion or delight
On this meridian of failure or recovery I move or stop respectful of each day but silent now and slow
El primer poema despues de una cirugía seria
La respiración continúa pero duele respirar ¿Es así como la muerte se abre camino contra toda esperanza y un salto redentor de la pena? Cae la cabeza Se arrastran las manos y la pena se convierte en el único guardian de mi tiempo
Nada me sostiene nada sostengo y el tacto degenera en nueva agonía
Siento como se cura la cortadura en el músculo los nervios rotos mientras vuelven las sensaciones de frío y de calor de un cuerpo torturado por el vuelo se sentir / normalidad en su registros de repulsión o deleite
En este meridiano de fallo o recuperación me muevo o me detengo con respeto a cada día pero ahora callada y lenta
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: June Jordan |
posted by Alfil @ 6:04 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- XX. In the dark pine-wood...- |
Sunday, July 03, 2005 |
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
XX. In the dark pine-wood...
In the dark pine-wood I would we lay, In deep cool shadow At noon of day.
How sweet to lie there, Sweet to kiss, Where the great pine-forest Enaisled is!
Thy kiss descending Sweeter were With a soft tumult Of thy hair.
O unto the pine-wood At noon of day Come with me now, Sweet love, away.
XX. En el cerrado bosque de pinos...
En el cerrado bosque de pinos Quisiera yacer contigo, En la sombra fresca Del mediodía.
¡Cuán hermoso yacer ahí, Hermoso el besar, Donde la floresta de pinos Se colma de paseos!
Tu beso descendería Más dulce entre el suave rumor De tus cabellos.
Oh, hacia el bosque de pinos Al mediodía Vámomos hoy, Dulce amor.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 10:35 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- XVII. Because your voice was at my side...- |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
XVII. Because your voice was at my side...
Because your voice was at my side I gave him pain, Because within my hand I held Your hand again.
There is no word nor any sign Can make amend— He is a stranger to me now Who was my friend.
XVII. Al oír de cerca tu voz...
Al oír de cerca tu voz Produje en él dolor, Al tener de nuevo tu mano Dentro de la mía.
No hay frase ni señal Que lo puedan disuadir Para mí es hoy un extraño El que mi amigo fuera.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 10:31 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- XV. From dewy dream, my soul, arise... |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
XV. From dewy dream, my soul, arise...
From dewy dreams, my soul, arise, From love’s deep slumber and from death, For lo! the treees are full of sighs Whose leaves the morn admonisheth.
Eastward the gradual dawn prevails Where softly-burning fires appear, Making to tremble all those veils Of grey and golden gossamer.
While sweetly, gently, secretly, The flowery bells of morn are stirred And the wise choirs of faery Begin (innumerous!) to be heard.
XV. Sal, mi alma, de los helados sueños...
Sal, mi alma, de los helados sueños, Del profundo sueño del amor y de la muerte, Pues ¡mira! de suspiros se llenan los árboles Cuyas hojas reprende la mañana.
Domina al este la gradual aurora Donde brotan suaves fuegos, Agitando aquellos velos De gris telaraña de oro.
Mientras dulce, gentil, secretamente, Repican las campanas de flores matinales Y el sabio coro de hadas Empieza (¡innúmero!) a escucharse.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 10:27 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- XIV. My dove, my beautiful one...- |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
XIV. My dove, my beautiful one...
My dove, my beautiful one, Arise, arise! The night-dew lies Upon my lips and eyes.
The odorous winds are weaving A music of sighs: Arise, arise, My dove, my beautiful one!
I wait by the cedar tree, My sister, my love, White breast of the dove, My breast shall be your bed.
The pale dew lies Like a veil on my head. My fair one, my fair dove, Arise, arise!
XIV. Mi paloma, mi hermosa...
Mi paloma, mi hermosa. ¡ Ven, ven! Yace de noche el rocío Sobre mis ojos y labios.
Tejen los perfumados vientos Una música de suspiros: ¡Ven, ven, Mi paloma, mi hermosa!
Te aguardo junto al cedro, Mi hermana, mi amor, Pecho blanco de paloma, El mío será tu lecho.
Yace el pálido rocío Como un velo sobre mí. Mi linda, mi linda paloma, ¡Ven, ven!Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 10:21 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- XII. What counsel has the hooded moon... |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
XII. What counsel has the hooded moon...
What counsel has the hooded moon Put in thy heart, my shyly sweet, Of Love in ancient plenilune, Glory and stars beneath his feet— A sage that is but kith and kin With the comedian Capuchin?
Believe me rather that am wise In disregard of the divine, A glory kindles in those eyes Trembles to starlight. Mine, O Mine! No more be tears in moon or mist For thee, sweet sentimentalist.
XII ¿Qué consejo la Luna encapuchada te ha...
¿Qué consejo la Luna encapuchada te ha sembrado en el corazón, mi tímida hermosura, de Amor en antiguo plenilunio, de gloria y estrellas a sus pies, que no es sino pariente y amiga del fraile capuchino?
Créeme pues mi sapiencia es desconfianza a lo divino, la gloria brilla en aquellos ojos y tiembla a la luz de las estrellas. ¡Mía, solo Mía! Que no haya más lágrimas ni en la luna o la neblina Para ti mi bien sentimental.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 10:18 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- XI. Bid adieu, adieu, adieu...- |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
XI. Bid adieu, adieu, adieu...
Bid adieu, adieu, adieu, Bid adieu to girlish days, Happy Love is come to woo Thee and woo thy girlish ways— The zone that doth become thee fair, The snood upon thy yellow hair,
When thou hast heard his name upon The bugles of the cherubim Begin thou softly to unzone Thy girlish bosom unto him And softly to undo the snood That is the sign of maidenhood.
XI. Dile adiós, adiós, adiós...
Dile adiós, adiós, adiós, dile adiós a tus días de niña, la felicidad del Amor ha llegado a cortejarte y a cortejar tus gestos infantiles; la parte que te ha hecho tan bella, la diadema de tus rubios cabellos.
Cuando haya escuchado mencionar su nombre a las trompetas de los querubienes, empieza lentamente a descubrirle tu seno infantil y lentamente a despojarte de la diadema que es el signo de la doncellez.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 10:13 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- X. Bright cap and streamers...- |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
X. Bright cap and streamers...
Bright cap and streamers, He sings in the hollow: Come follow, come follow, All you that love. Leave dreams to the dreamers That will not after, That song and laughter Do nothing move.
With ribbons streaming He sings the bolder; In troop at his shoulder The wild bees hum. And the time of dreaming Dreams is over— As lover to lover, Sweetheart, I come.
X. Bonete reluciente y estandartes...
Bonete reluciente y estandartes canta por el campo: vengan, vengan todos aquellos que aman, dejen los sueños a los soñadores que no buscan seguirnos, cantos y risas ya no los conmueven.
Con cintas al aire él canta con más brío; en torno a su hombro huestes de abejas zumban y el tiempo de soñar ha terminado: de amante a amante, cariño, me acerco a ti.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 10:09 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- IX. Winds of May, that dance...- |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
IX. Winds of May, that dance...
Winds of May, that dance on the sea, Dancing a ring-around in glee From furrow to furrow, while overhead The foam flies up to be garlanded, In silvery arches spanning the air, Saw you my true love anywhere? Welladay! Welladay! For the winds of May! Love is unhappy when love is away!
IX. Vientos de mayo, que bailan...
Vientos de mayo, que bailan en el mar en jubiloso círculo de ola en ola, mientras que en la cresta la espuma asciende para ser coronada en arcos plateados que cruzan el aires, ¿han visto a mi amada por ahí? ¡Ay de mí, ay de mí con estos vientos de mayo! El Amor es infeliz cuando el amor está ausente.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 10:05 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- VIII. Who goes amid the green...- |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
VIII. Who goes amid the green...
Who goes amid the green wood With springtide all adorning her? Who goes amid the merry green wood To make it merrier?
Who passes in the sunlight By ways that know the light footfall? Who passes in the sweet sunlight With mien so virginal?
The ways of all the woodland Gleam with a soft and golden fire— For whom does all the sunny woodland Carry so brave attire?
O, it is for my true love The woods their rich apparel wear— O, it is for my own true love, That is so young and fair.
VIII. ¿Quién va entre la espesura...
¿Quién va entre la espesura del bosque con la primavera adornándola toda? ¿Quién va entre el alegre bosque verde para hacerlo aún más alegre?
¿Quién pasa a la luz del sol por senderos que reconocen la sutil huella? ¿Quién pasa por la dulce luz del sol con aire virginal?
Todos los caminos del bosque brillan con un fuego dorado y suave: ¿Por quién porta el soleado bosque tan bello atuendo?
Ah, es por mi bella amada que los bosques lucen sus mejores galas; ah, es a nombre de mi amada, que luce tan joven y tan bella.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 9:59 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- VII. My love is in a light attire...- |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
VII. My love is in a light attire...
My love is in a light attire Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the gay winds stay to woo The young leaves as they pass, My love goes slowly, bending to Her shadow on the grass; And where the sky’s a pale blue cup Over the laughing land, My love goes lightly, holding up Her dress with dainty hand.
VII. Mi amor se viste ligero...
Mi amor se viste ligero entre los manzanos, donde lo que más desea el viento amable es estar acompañado.
Ahí, donde el viento amable se detiene a cortejar a las hojas jóvenes en su camino, mi amor avanza despacio, siguiendo su sombra entre la hierba;
y donde el cielo es como una pálida copa azul sobre la sonriente tierra. mi amor avanza ligero, recogiéndose la falda con mano delicada.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 9:54 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- VI. I would in that sweet bosom be... |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
VI. I would that sweet bosom be...
I would in that sweet bosom be (O sweet it is and fair it is!) Where no rude wind might visit me. Because of sad austerities I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart (O soft I knock and soft entreat her!) Where only peace might be my part. Austerities were all the sweeter So I were ever in that heart.
VI. Qué contento me sentiría en ese pecho...
Qué contento me sentiría en ese pecho (qué dulce y qué bello es!) donde ningún ventarrón pudiera tocarme. Por motivos de triste austeridad cómo me gustaría estar en ese pecho.
Me quedaría por siempre en ese corazón (¡toco suavemente y suavemente le suplico!), donde sólo la paz me corresponde. La austeridad sería más dulce si por siempre estuviera en su corazón.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 9:50 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- V. Lean out of the window... |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
V. Lean out of the window... Lean out of the window, Goldenhair,I hear you singing A merry air.
My book was closed: I read no more, Watching the fire dance On the floor.
I have left my book, I have left my room For I heard you singing Through the gloom,
Singing and singing A merry air. Lean out of the window, Goldenhair.
V. Asómate a la ventana...
Asómate a la ventana, cabellos de oro Te escuché cantar Una alegre tonada.
Mi libro estaba cerrado; ya no leía más, veía tan solo bailar el fuego sobre el piso.
He abandonado mi libro he abandonado mi habitación pues te he escuchado cantar en la oscuridad Cantar y cantar una alegre tonada, asómate a la ventana, tú, cabello de oro.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 9:47 AM |
|
|
James Joyce -Chamber Music- IV. When the shy goes forth in heaven...- |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
IV. When the shy goes forth in heaven...
When the shy star goes forth in heaven, All maidenly, disconsolate, Hear you amid the drowsy even One who is singing by your gate. His song is softer than the dew And he is come to visit you.
O bend no more in revery When he at eventide is calling Nor muse: Who may this singer be Whose song about my heart is falling? Know you by this, the lover's chant, 'Tis I that am your visitant.
IV. Cuando la tímida estrella avanza por los cielos...
Cuando la tímida estrella avanza por los cielos recatada y desconsolada toda, escucha en la somnolienta tarde a aquel que canta a tu puerta. Su cantar es más suave que el rocío y él ha llegado a visitarte.
Ah deja tus ensoñaciones cuando él llegue al anochecer, no te preguntes: ¿quién podrá ser este cantor cuya canción mueve mi corazón? Reconoce por esto, el son del amante, Que soy yo quien te visita.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 9:42 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- III. At that hour when all things... |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
III. At that hour when all things...
At that hour when all things have repose, O lonely watcher of the skies, Do you hear the night wind and the sighs Of harps playing unto Love to unclose The pale gates of sunrise?
When all things repose do you alone Awake to hear the sweet harps play To Love before him on his way, And the night wind answering in antiphon Till night is overgone?
Play on, invisible harps, unto Love, Whose way in heaven is aglow At that hour when soft lights come and go, Soft sweet music in the air above And in the earth below.
III. A esa hora en la que todas las cosas...
A esa hora en la que todas las cosas reposan Tú, solitario admirador de los cielos, ¿alcanzas a escuchar los vientos nocturnos y los suspiros de las liras complaciendo el Amor que reabra las pálidas puertas de la aurora?
Cuando todas las cosas reposan, ¿acaso sólo tú despiertas para oír el sonido de las dulces liras que anteceden el Amor y tocan para él en su camino y el viento nocturno responde en antífona hasta el fin de la noche?
Toquen, liras invisibles, a nombre del Amor, cuyo camino hacia la gloria brillando está a esa hora en que las tenues luces van y vienen, suave y dulce música en el firmamento así como aquí abajo en la tierra.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 7:49 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- II. The twilight turns from amethyst... |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
II. The twilight turns from amethyst...
The twilight turns from amethyst To deep and deeper blue, The lamp fills with a pale green glow The trees of the avenue.
The old piano plays an air, Sedate and slow and gay; She bends upon the yellow keys, Her head inclines this way.
Shy thoughts and grave wide eyes and hands That wander as they list-- The twilight turns to darker blue With lights of amethyst.
II. De amatista el crepúsculo se torna...
De amatista el crepúsculo se torna azul y luego azul más profundo, una lámpara ilumina de verde pálido los árboles de la calle.
En el viejo piano suena una tonada suave y sedante y alegre; ella se concentra en las teclas amarillentas inclinando la cabeza.
Tímidos pensamientos, ojos desmesurados y manos que recorren a su gusto el teclado… El crepúsculo se torna oscuramente azul con brillos de amatista.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 7:41 AM |
|
|
James Joyce -Chamber music- I. Strings in the earth and air... |
|
Chamber Music James Joyce (1882-1941)
I. Strings in the earth and air...
Strings in the earth and air Make music sweet; Strings by the river where The willows meet. There's music along the river For Love wanders there, Pale flowers on his mantle, Dark leaves on his hair. All softly playing, With head to the music bent, And fingers straying Upon an instrument.
I. Por la tierra y por el aire las cuerdas...
Por la tierra y por el aire las cuerdas endulzan la música; cuerdas que bogan por el río al encuentro de los sauces.
Por todo el río se oye música porque por ahí vaga el Amor, cual pálidas flores sobre su manto y hojas oscuras en el cabello
Todos tocan en sordina, la cabeza inclinada hacia la música, los dedos recorriendo su instrumento.
Versión de H. L. Z.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 7:37 AM |
|
|
James Joyce -The holy office- |
|
The holy office James Joyce (1882-1941)
Myself unto myself will give This name, Katharsis-Purgative. I, who dishelvelled ways forsook To hold the poet's grammar-book, Bringing to tavern and to brothel The mind of witty Aristotle, Lest bards in the attempt should err Must here be my interpreter: Wherefore receive now from my lip Peripatetic scholarship. To enter heaven, travel hell, Be piteous or terrible, One positively needs the ease Of plenary indulgences. For every true-born mysticist A Dante is, unprejudiced, Who safe at ingle-nook, by proxy, Hazards extremes of heterodoxy, Like him who finds a joy at table, Pondering the uncomfortable. Ruing one's life by commonsense How can one fail to be intense? But I must not accounted be One of that mumming company- With him who hies him to appease His giddy dame's frivolities While they console him when he whinges With gold-embroidered Celtic fringes- Or him who sober all the day Mixes a naggin in his play- Or him whose conduct «seems to own» His preference for a man of «tone»- Or him who plays the ragged patch To millionaires in Hazelhatch But weeping after holy fast Confesses all his pagan past- Or him who will his hat unfix Neither to malt nor crucifix But show to all that poor-dressed be His high Castilian courtesy-
El santo oficio
Por mí mismo, a mí mismo me bautizo con el nombre de Catarsis-Purgativo. Yo, quien desgreñado abandoné camino por defender la gramática de los poetas, llevando a tabernas y burdeles la mente del ingenioso Aristóteles. Aquí mi intérprete debe estar por si acaso los bardos lo intentan y se equivoca, por lo que, ahora de mis labios reciben ciencia peripatética. para entrar en el cielo, viajar al infierno, ser piadoso o terrible, uno, positivamente, necesita el alivio de las indulgencias plenarias. Porque cada auténtico místico de nacimiento es un Dante, sin prejuicio, quien, a salvo en el rincón de la chimenea, por poderes se arriesga a extremos de heterodoxia, como quien halla una alegría en la mesa, alabando las estrecheces. Si uno rige su vida por el sentido común, ¿cómo puede dejar de ser profundo? Pero no debéis considerarme como a uno de aquella compañía de mojiganagas. Con aquel, quien se apresura a calmar las frivolidades de sus damas veleidosas, mientras ellas le consuelan cuando él hace pucheras con orlas celtas bordadas en oro, o aquel que sorbe todo el día imprudencias mezclan su comedia, o quien cuya conducta parece tener preferencia por un hombre de «tono», o el que hace de remiendo harapiento para los millonarios de Hazelhatch, más llorando después de la santa cuaresma, confiesa todo su infiel pasado, o quien tiene voluble sombrero, no para la malta, ni para el crucifijo, sino para mostrar a todos cuán pobremente vestida va su alta cortesía castellana, o quien a su dueño ama con delirio, o quien con temor bebe su vaso de cerveza, o aquel que una vez, cuando estuvo cómodamente acostado, vio a Jesucristo sin cabeza, y con esfuerzo intento salvar para nosotros las obras de Esquilo, perdidas hace tiempo. Más todos estos hombres de quien hablo me hacen ser la cloaca de su pandilla. Mientras ellos sueñan sus soñados sueños, yo les saco las corrientes apestosas, porque si estas cosas hago por ellos fue porque mi diadema perdí, Esas cosas por las que severamente la Abuela Iglesia me dejo plantado. Así les alivio los tímidos anos, y mi oficio hago de Catarsis. Mi escarlata blancos como la lana los deja. A través de mí evacúan la panza llena. Para hermanar máscaras, a una y a todas, como vicario general actúo, y para cada doncella, nerviosa y tímida, similar servicio realizo. Que sin sorpresa reconozco la belleza sombreada de sus ojos, el «no osad» de la dulce virginidad contestando a mi corrupto «quisiera». Nunca ella parece que piensa en ello, cuando en público nos vemos, mas por la noche, cuando encerrada en el lecho, descansa y siente la mano entre los muslos, mi pequeño amor, de luz vestido, reconoce la suave llama que s el deseo. Pero las patrias de Mammón bajo la prohibición tiene las costumbres de Leviatán, y ese alto espíritu batalla siempre con los innumerables secuaces de Mammón. Que nunca puedan ellos verse libres de este tributo de desprecio. Así vuelvo la vista, distante da las vacilaciones de ese heterogéneo séquito, esas almas que odian la fortaleza que la mía tiene, acerada en la escuela del viejo Aquino. Donde ellos se agacharon, se arrastraron y oraron yo permanezco, destinado por mí mismo, sin miedo, sin hermanarme, sin amigos y solo, indiferente como espina de arenque, firme como cordillera de montañas, donde mis astas centellean al aire. Dejad que sigan como hasta ahora, necesarios son para mantener el equilibrio. Aunque se esfuercen hasta la tumba mi espíritu nunca será de ellos. Ni mi alma con las suyas una será de ellos. Ni mi alma con las suyas una sea hasta que el Mahamanvantara se cumpla: que aunque a puntapiés de su puerta me echen, mi alma les despreciará para siempre jamás.
Versión de José María Martín TrianaLabels: James Joyce |
posted by Alfil @ 7:35 AM |
|
|
James Joyce -Gas from a burner- |
|
Gas from a burner James Joyce (1882-1941)
Ladies and gents, you are here assembled To hear why earth and heaven trembled Because of the black and sinister arts Of an Irish writer in foreign parts. He sent me a book ten years ago. I read it a hundred times or so, Backwards and forwards, down and up, Through both ends of a telescope. I printed it all to the very last word But by the mercy of the Lord The darkness of my mind was rent And I saw the writer's foul intent. But I owe a duty to Ireland: I hold her honour in my hand, This lovely land that always sent Her writers and artists to banishment And in a spirit of Irish fun Betrayed her own leaders, one by one. 'Twas Irish humour, wet and dry, Flung quicklime into Parnell's eye; 'Tis Irish brains that save from doom The leaky barge of the Bishop of Rome For everyone knows the Pope can't belch Without the consent of Billy Walsh. O Ireland my first and only love Where Christ and Caesar are hand and glove! O lovely land where the shamrock grows! (Allow me, ladies, to blow my nose) To show you for strictures I don't care a button I printed the poems of Mountainy Mutton And a play he wrote (you've read it I'm sure) Where they talk of «bastard», «bugger» and «whore» And a play on the Word and Holy Paul And some woman's legs that I can't recall Written by Moore, a genuine gent That lives on his property's ten per cent: I printed mystical books in dozens: I printed the table-book of Cousins Though (asking your pardon) as for the verse "Twould give you a heartburn on your arse: I printed folklore from North and South By Gregory of the Golden Mouth: I printed poets, sad, silly and solemn: I printed Patrick What-do-you-Colm: I printed the great John Milicent Synge Who soars above on an angel's wing In the playboy shift that he pinched as swag From Maunsel's manager's travelling-bag. But I draw the line at that bloody fellow. That was over here dressed in Austrian yellow. Spouting Italian by the hour To O'leary Curtis and John Wyse Power And writing of Dublin, dirty and dear. In a manner no blackamoor printer could bear. Shite and onions! Do you think I'll print The name of the Wellington Monument, Sydney Parade and Sandymount tram, Downes's cakeshop and Williams's jam? I'm damned if I do-l'm damned to blazes! Talk about Irish Names of Places! It's a wonder to me, upon my soul, He forgot to mention Curly's Hole. No, ladies, my press shall have no share in So gross a libel on Stepmother Erin. I pity the poor-that's why I took A red-headed Scotchman to keep my book. Poor sister Scotland! Her doom is fell; She cannot find any more Stuarts to sell. My conscience is fine as Chinese silk: My heart is as soft as buttermilk. Colm can tell you I made a rebate Of one hundred pounds on the estimate I gave him for his Irish Review. I love my country-by herrings I do! I wish you could see what tears I weep When I think of the emigrant train and ship That's why I publish far and wide My quite illegible railway guide. In the porch of my printing institute The poor and deserving prostitute Plays every night at catch-as-catch-can With her tight-breeched British artilleryman And the foreigner learns the gift of the gab From the drunken draggletail Dublin drab. Who was it said: Resist not evil? I'll burn that book, so help me devil. I'll sing a psalm as I watch it burn And the ashes I'll keep in a one-handled burn. I'll penance do with farts and groans Kneeling upon my marrowbones. This very next lent I will unbare My penitent buttocks to the air And sobbing beside my printing press My awful sin I will confess. My Irish foreman from Bannockburn Shall dip his right hand in the urn And sign crisscross with reverent thumb Memento homo upon my bum.
Gas de un mechero
Damas y caballeros, estáis aquí reunidos para oír por qué cielo y tierra se conmovieron por culpa de las siniestras, negras artes de un escritor irlandés en el extranjero. Hace diez años que su libro me envió. Más o menos lo leí unas cien veces, de delante hacia atrás, de abajo a arriba, a través de los dos extremos del telescopio. Completo lo imprimí, hasta la mismísima última palabra. pero gracias a la merced del Señor, las tinieblas de mi mente se rasgaron, y vi el intento repugnante del autor. Pues un deber tengo hacia Irlanda: su honor con mi mano guardo. esta hermosa tierra que siempre envió sus escritores y artistas el destierro, y con espíritu típico de chanza irlandesa a sus adalides traicionó uno a uno. Fue el seco, mojado humor de Irlanda el que cal viva arrojó a los ojos de Parnell; son los cerebros irlandeses quienes de su destino salvan el resquebrajedo barco del Obispo de Roma, porque todo el mundo sabe que el Papa no puede eructar sin el consentimiento de Billy Walsh. Oh Irlanda, primera y sola querencia mía, donde Cristo y César mano y guante son. Oh hermosa tierra donde el trébol crece. (Permitidme, señoras, que me suene). No me importa un bledo deciros, para que me censuréis, que publiqué los poemas de Mountainy Mutton, y una comedia que escribió (seguro estoy de que la leísteis) donde se habla de «Bastardo», «fornicador» y «ramera», y otra obra sobre La Palabra y el Santo Pablo y de algunas piernas femeninas que no puedo recordar, todo ello escrito por Moore, caballero genuino, que vive del diez por ciento de su heredad he impreso libros místicos por docenas: el libro de recetas de Coussins, aunque (y os ruego que me perdonéis) sobre el verso diré que envidia daría a vuestros traseros el no haberlos escrito: El folklore del Norte y del Sur por Gregory, La de la Boca Dorada publiqué: tristes, tontos, solemnes poetas imprimí: Patrick, cómo-se-llama-Colm: al ilustre John Milicent Synge, quien el espíritu eleva sobre angélica ala con la muda del trotamundos, quien como hato la robó de la bolsa de viaje de un director de Maunsel. Pero la cruz y raya trazo sobre ese condenado sujeto que por aquí anduvo, vestido de amarillo austriaco, declamando italiano que O'Leary Curtis y John Wyse Power pagaban por horas, quien escribió sobre Dublín, sucia, amada, de tal forma que ningún impresor, por muy africano, de tan negro que sea, podría tolerarlo. ¡Mierda y cebollas! ¿Pensasteis que imprimiría el nombre del monumento a Wellington, el de Sydney Parade, y el del tranvía de Sandymount, el de la pastelería de Downes, el del jamón de William? ¡Maldito sea si así lo hago! iQue al fuego me condene! ¡Hablar sobre los Irish Names of Places!. Me maravilla pensar, y sobre mi alma lo juro el que el autor olvidara mencionar el Curly's Hole. No, señoras, mi imprenta no tomará parte en un libelo tan basto sobre la Madrastra Erin. Piedad tengo del pobre, por ello tomé a un escocés pelirrojo para que vigile mi libro. iEscocia, pobre hermana! Su destino es derrumbarse; más Estuardos que vender ya no encuentra Delicada es mi conciencia como seda china: mi corazón tan suave como el requesón. Colm puede deciros que hice una rebaja de cien libras sobre el presupuesto que le di para imprimir su Irish Review. Amo a mi pais, ¡por los arenques que lo amo! Quisiera que ver pudierais las lágrimas que sollozo al pensar en el barco, en el tren de los emigrantes. Por tal causa para todo el mundo publico esta guía de ferrocarriles tan ilegible. A la puertas de mi imprenta la pobre, digna prostituta, juega cada noche a la lucha libre con su británico artillero de calzones ajustados, y el extranjero el don de la locuacidad aprende de la borracha, desaliñada, ramera Dublín. ¿Quién fue el que dijo, «No resistid al mal»?. Ese libro quemaré, aunque el diablo me lleve. Cantaré un salmo mientras veo cómo se incendia, y las cenizas guardaré en un ánfora. Penitencia haré con vientos y gemidos, de hinojos, sobre mis canillas. La próxima cuaresma me desnudaré las penitentes nalgas al aire, y gimoteando, junto a la imprenta confesaré mi espantoso pecado. Mi capataz irlandés, de Bannockburn, hundirá la mano derecha en la urna, y firmará con pulgar reverente una equis, Memento homo sobre mi culo.
Versión de José María Martín TrianaLabels: James Joyce |
posted by Alfil @ 7:16 AM |
|
|
James Joyce -A memory of the players in a mirror at midnight- |
|
A memory of the players in a mirror at midnight James Joyce (1882-1941)
They mouth love's language. Gnash The thirteen teeth Your lean jaws grin with. Lash Your itch and quailing, nude greed of the flesh. Love's breath in you is stale, worded or sung, As sour as cat's breath. Harsh of tongue.
This grey that stares Lies not, stark skin and bone. Leave greasy lips their kissing. None Will choose her what you see to mouth upon. Dire hunger holds his hour. Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears. Pluck and devour!
Recuerdo de quienes a la medianoche se hablan ante el espejo
Mascullando el lenguaje del amor. Rechinando los trece dientes de tus magras mandíbulas con una mueca. Tu inquietud y tu miedo azotando. En ti el aliento del amor se ha hecho viejo, fue dicho y cantado, tan agrio como aliento de gato, áspera lengua.
Este gris que te clava los ojos no miente, escueta piel y hueso. Su beso grasientos deja los labios. Ninguno escogerá a la que tú ves para mascullarla. Hambre terrible sostiene su hora. Ánimo y adelante, corazón tuyo, sangre salobre, fruto de lágrimas. Ánimo y a devorar.
Versión de José María Martín TrianaLabels: James Joyce |
posted by Alfil @ 7:12 AM |
|
|
James Joyce -Alone- |
|
Alone James Joyce (1882-1941)
The moon's greygolden meshes make All night a veil, The shorelamps in the sleeping lake Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night A name -her name- And all my soul is a delight, A swoon of shame.
Sólo
Grises, doradas redecillas de la luna hacen de toda la noche un velo; los faroles del lago dormido arrastran zarcillos de laburnio.
Los astutos juncos susurran un nombre a la noche, el nombre de ella, y toda mi alma es una delicia, vergüenza que se desmaya.
Versión de José María Martín TrianaLabels: James Joyce |
posted by Alfil @ 7:08 AM |
|
|
James Joyce -Bahnhofstrasse- |
|
Bahnhofstrasse James Joyce (1882-1941)
The eyes that mock me sign the way Whereto I pass at eve of day.
Grey way whose violet signals are The trysting and the twining star.
Ah star of evil! star of pain! Highhearted youth comes not again
Nor old heart's wisdom yet to know The signs that mock me as I go.
Bahnhofstrasse
Los ojos que de mí se burlan me señalan el camino por donde paso al caer el día.
Camino gris cuyas violetas señales son la estrella que entrelazada acude a la cita.
¡Ah estrella de maldad! ¡Estrella de pena! La optimista juventud no vuelve.
Ni la sabiduría de viejos corazones que aún han de conocer los signos que se burlan de mí mientras me voy.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 7:04 AM |
|
|
James Joyce -Ecce puer- |
|
Ecce puer James Joyce (1882-1941)
Of the dark past A child is born; With joy and grief My heart is torn.
Calm in his cradle The living lies. May love and mercy Unclose his eyes!
Young life is breathed On the glass; The world that was not Comes to pass.
A child is sleeping: An old man gone. O, father forsaken, Forgive your son!
Ecce puer
Del oscuro pasado, nace un niño, alegría y tristeza me arrancan el corazón,
tranquilo en la cuna vivo descansa, que amor y gracia sus ojos abran.
La joven vida respira sobre el cristal,e l mundo que no era viene para irse,
un niño duerme, un viejo se marcha, oh padre renegado, perdona a tu hijo.Labels: James Joyce |
posted by Alfil @ 6:59 AM |
|
|
|
|