Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -Chamber music- III. At that hour when all things...
Sunday, July 03, 2005
Chamber Music James Joyce (1882-1941) III. At that hour when all things...
At that hour when all things have repose, O lonely watcher of the skies, Do you hear the night wind and the sighs Of harps playing unto Love to unclose The pale gates of sunrise?
When all things repose do you alone Awake to hear the sweet harps play To Love before him on his way, And the night wind answering in antiphon Till night is overgone?
Play on, invisible harps, unto Love, Whose way in heaven is aglow At that hour when soft lights come and go, Soft sweet music in the air above And in the earth below.
III. A esa hora en la que todas las cosas...
A esa hora en la que todas las cosas reposan Tú, solitario admirador de los cielos, ¿alcanzas a escuchar los vientos nocturnos y los suspiros de las liras complaciendo el Amor que reabra las pálidas puertas de la aurora?
Cuando todas las cosas reposan, ¿acaso sólo tú despiertas para oír el sonido de las dulces liras que anteceden el Amor y tocan para él en su camino y el viento nocturno responde en antífona hasta el fin de la noche?
Toquen, liras invisibles, a nombre del Amor, cuyo camino hacia la gloria brillando está a esa hora en que las tenues luces van y vienen, suave y dulce música en el firmamento así como aquí abajo en la tierra.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.