Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -Alone-
Sunday, July 03, 2005
Alone James Joyce (1882-1941)
The moon's greygolden meshes make All night a veil, The shorelamps in the sleeping lake Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night A name -her name- And all my soul is a delight, A swoon of shame.
Sólo
Grises, doradas redecillas de la luna hacen de toda la noche un velo; los faroles del lago dormido arrastran zarcillos de laburnio.
Los astutos juncos susurran un nombre a la noche, el nombre de ella, y toda mi alma es una delicia, vergüenza que se desmaya.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.