Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Randall Jarrell -The refugees-
Monday, July 25, 2005
The refugees Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
In the shabby train no seat is vacant. The child in the ripped mask Sprawls undisturbed in the waste Of the smashed compartment. Is their calm extravagant? They had faces and lives like you. What was it they possessed That they were willing to trade for this? The dried blood sparkles along the mask Of the child who yesterday possessed A country welcomer than this. Did he? All night into the waste The train moves silently. The faces are vacant. Have none of them found the cost extravagant? How could they? They gave what they possessed. Here all the purses are vacant. And what else could satisfy the extravagant Tears and wish of the child but this? Impose its canceling terrible mask On the days and faces and lives they waste? What else are their lives but a journey to the vacant Satisfaction of death? And the mask They wear tonight through their waste Is death's rehearsal. Is it really extravagant To read in their faces: What is there we possessed That we were unwilling to trade for this?
Refugiados
En el gastado tren no hay asiento vacante. Los niños dentro de la mascara rasgada Tendidos imperturbables en el desierto Del destrozado compartimiento ¿Es la calma de ellos extravagante? Tienen caras y vidas como vos¿ Qué es lo que los poseyó Para que tuvieran voluntad para unirse por esto? La seca sangre centellea a lo largo de la mascara Que ayer poseía Un país más agradable que éste. ¿Lo tuvo? Toda la noche en el interior del gastado Tren que se mueve silenciosamente, los rostros están vacíos. ¿Alguno de ellos habrá encontrado el costo extravagante? ¿Cómo pudieron? Dieron lo que poseían Aquí todas las bolsas de dinero están vacantes. ¿Y, además, qué podrá satisfacer estas extravagantes Lagrimas y deseos del Niño? ¿Es obligatorio aceptar la anulación de su terrible mascara En los días y rostros y en las vidas que ellos derrochan? Qué otra cosa es sus vidas excepto un viaje a la vacía Satisfacción de la muerte? Y la máscara Que ellos vistan esta noche continuara sus derrochados Ensayos de Muertes. Es realmente extravagante Leer en sus caras ¿Qué los poseyó Para que no fueran involuntarios a unirse para esto?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.