Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -Chamber Music- IV. When the shy goes forth in heaven...-
Sunday, July 03, 2005
Chamber Music James Joyce (1882-1941) IV. When the shy goes forth in heaven...
When the shy star goes forth in heaven, All maidenly, disconsolate, Hear you amid the drowsy even One who is singing by your gate. His song is softer than the dew And he is come to visit you.
O bend no more in revery When he at eventide is calling Nor muse: Who may this singer be Whose song about my heart is falling? Know you by this, the lover's chant, 'Tis I that am your visitant.
IV. Cuando la tímida estrella avanza por los cielos...
Cuando la tímida estrella avanza por los cielos recatada y desconsolada toda, escucha en la somnolienta tarde a aquel que canta a tu puerta. Su cantar es más suave que el rocío y él ha llegado a visitarte.
Ah deja tus ensoñaciones cuando él llegue al anochecer, no te preguntes: ¿quién podrá ser este cantor cuya canción mueve mi corazón? Reconoce por esto, el son del amante, Que soy yo quien te visita.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.