TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Linton Kwesi Johnson -Street 66-
Sunday, July 10, 2005
Street 66
Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )


The room was dark
Dusk howling softly 6 o'clock
Charcoal light
The fine sight
Was moving black
The sound was music mellow steady flow
And man son mind just mystic red, green, red, green
Your scene

No man would dance but leap and shake
That sharp through feeling right
Shape that sound
Tumbling down
Making movement, ruff enuff
Cos when the music met I-tops
I felt the sting, knew the shock, yeah, had to do and ride the rock
Outta dis rock shall come a greener riddim
Even more dread than what the breeze of glory bred
Vibrating violence is our own move
Rocking with green rhythm
The drought and dry root out

The mighty poet I Roy was on the wire
Weston did a skank and each man laugh and feeling irie, dread I
Street 66, the said man said
Any policeman come here will get some righteous, raasclot licks
Yeah mon, whole heapa licks

Ours beat, the scene moving right
When all on a sudden
Bam, bam, bam, a knocking pon the door
Who is dat? , aksed Weston, feeling right
Open up, it's the police, come on, open up
What address do you want?
Number 66, come on, open up
Weston, feeling high, replied,
Yes, this is Street 66,
step right in and take some licks.


Calle 66

La pieza estaba oscura-atardecer aullando
despacio
seis de la tarde,
luz de carbón la escena desafiante
moviendose negra:
el sonido era música fluyendo
tranquila constante,
y la mente hombre-hijo roja mística,
verde, roja, verde... escena pura

ningun hombre bailaría a no ser
saltando y latiendo
con el shock de sentirse maduro;
figuráte ese sonido derrumbándose
haciendo movimientos algo torpes;
porque cuando la música se metió en mis pies
sentí el dolor, reconocí el shock
había que hacerlo sí y subirse al rock.

de este rock
va a salir un ritmo más verdoso
va a meter más miedo
que ese que parió
el viento de la gloria.
nos movemos
con violencia vibrante
rockeando con ritmo verde
desterrando raíces secas
en la sequía.

pasaban al poderoso poeta I-Roy por la radio,
Western hizo un bailoteo y los dos
nos largamos a reir
el estaba de la cabeza, yo: de terror.
"Calle 66" dicho hombre dijo,
"policía que venga acá
se va a comer una justa molida de palos,
sí hermano, una pila de patadas."

laten las horas la movida va bien
cuando de pronto
bam bam bam un golpear a la puerta.
"Quién es," preguntó Western sintiendose bien
"Abran! policía! vamos abran!"
"Que dirección buscan?"
"Número sesenta y seis! vamos abran!":
Western, de la cabeza, contesta:
"Si, esta es la Calle 66;
pasen por favor y reciban su paliza."

Labels:

posted by Alfil @ 11:10 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker