Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -Chamber music- VI. I would in that sweet bosom be...
Sunday, July 03, 2005
Chamber Music James Joyce (1882-1941) VI. I would that sweet bosom be... I would in that sweet bosom be (O sweet it is and fair it is!) Where no rude wind might visit me. Because of sad austerities I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart (O soft I knock and soft entreat her!) Where only peace might be my part. Austerities were all the sweeter So I were ever in that heart.
VI. Qué contento me sentiría en ese pecho...
Qué contento me sentiría en ese pecho (qué dulce y qué bello es!) donde ningún ventarrón pudiera tocarme. Por motivos de triste austeridad cómo me gustaría estar en ese pecho.
Me quedaría por siempre en ese corazón (¡toco suavemente y suavemente le suplico!), donde sólo la paz me corresponde. La austeridad sería más dulce si por siempre estuviera en su corazón.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.