Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -Chamber music- IX. Winds of May, that dance...-
Sunday, July 03, 2005
Chamber Music James Joyce (1882-1941) IX. Winds of May, that dance...
Winds of May, that dance on the sea, Dancing a ring-around in glee From furrow to furrow, while overhead The foam flies up to be garlanded, In silvery arches spanning the air, Saw you my true love anywhere? Welladay! Welladay! For the winds of May! Love is unhappy when love is away!
IX. Vientos de mayo, que bailan...
Vientos de mayo, que bailan en el mar en jubiloso círculo de ola en ola, mientras que en la cresta la espuma asciende para ser coronada en arcos plateados que cruzan el aires, ¿han visto a mi amada por ahí? ¡Ay de mí, ay de mí con estos vientos de mayo! El Amor es infeliz cuando el amor está ausente.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.