Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Ben Jonson -To Celia-
Wednesday, July 06, 2005
To Celia Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)
Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope that there It could not withered be; But thou thereon didst only breathe, And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee!
A Celia
Bebe a mi salud solo con los ojos, y yo brindaré con los míos; o deja un beso sino en la copa y no buscaré vino. La sed que del alma surge pide bebida divina; pero aunque pudiera del néctar de Júpiter sorber, no lo cambiaría por el tuyo.
Te envié hace poco una corona de rosas, no tanto honrándote como dándole esperanza de que ahí no pudiera marchitarse, pero tú solo le respiraste encima y me la devolviste; desde entonces lozanea y huele, lo juro, ¡no por sí sino por ti!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.