TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
June Jordan -First poem after serious surgery-
Monday, July 04, 2005
First poem after serious surgery
June Jordan (EEUU, 1936-2002)

The breath continues but the breathing
hurts
Is this the way death wins its way
against all longing
and redemptive thrust from grief?
Head falls
Hands crawland pain becomes the only keeper
of my time

I am not held
I do not hold
And touch degenerates into new
agony

I feel
the healing of cut muscle

broken nerves
as I return to hot and cold
sensations
of a body tortured by the flight
of feeling/normal
registrations of repulsion
or delight

On this meridian of failure or recovery
I move
or stop respectful
of each day
but silent now
and slow


El primer poema despues de una cirugía seria

La respiración continúa pero duele
respirar
¿Es así como la muerte se abre camino
contra toda esperanza
y un salto redentor de la pena?
Cae la cabeza
Se arrastran las manos
y la pena se convierte en el único guardian
de mi tiempo

Nada me sostiene
nada sostengo
y el tacto degenera
en nueva agonía

Siento
como se cura la cortadura en el músculo
los nervios rotos
mientras vuelven las sensaciones
de frío y de calor
de un cuerpo torturado por el vuelo
se sentir / normalidad
en su registros de repulsión
o deleite

En este meridiano de fallo o recuperación
me muevo
o me detengo con respeto
a cada día
pero ahora callada
y lenta

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 6:04 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker