Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
June Jordan -First poem after serious surgery-
Monday, July 04, 2005
First poem after serious surgery June Jordan (EEUU, 1936-2002)
The breath continues but the breathing hurts Is this the way death wins its way against all longing and redemptive thrust from grief? Head falls Hands crawland pain becomes the only keeper of my time
I am not held I do not hold And touch degenerates into new agony
I feel the healing of cut muscle
broken nerves as I return to hot and cold sensations of a body tortured by the flight of feeling/normal registrations of repulsion or delight
On this meridian of failure or recovery I move or stop respectful of each day but silent now and slow
El primer poema despues de una cirugía seria
La respiración continúa pero duele respirar ¿Es así como la muerte se abre camino contra toda esperanza y un salto redentor de la pena? Cae la cabeza Se arrastran las manos y la pena se convierte en el único guardian de mi tiempo
Nada me sostiene nada sostengo y el tacto degenera en nueva agonía
Siento como se cura la cortadura en el músculo los nervios rotos mientras vuelven las sensaciones de frío y de calor de un cuerpo torturado por el vuelo se sentir / normalidad en su registros de repulsión o deleite
En este meridiano de fallo o recuperación me muevo o me detengo con respeto a cada día pero ahora callada y lenta
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.