Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -Chamber music- XII. What counsel has the hooded moon...
Sunday, July 03, 2005
Chamber Music James Joyce (1882-1941) XII. What counsel has the hooded moon...
What counsel has the hooded moon Put in thy heart, my shyly sweet, Of Love in ancient plenilune, Glory and stars beneath his feet— A sage that is but kith and kin With the comedian Capuchin?
Believe me rather that am wise In disregard of the divine, A glory kindles in those eyes Trembles to starlight. Mine, O Mine! No more be tears in moon or mist For thee, sweet sentimentalist.
XII ¿Qué consejo la Luna encapuchada te ha...
¿Qué consejo la Luna encapuchada te ha sembrado en el corazón, mi tímida hermosura, de Amor en antiguo plenilunio, de gloria y estrellas a sus pies, que no es sino pariente y amiga del fraile capuchino?
Créeme pues mi sapiencia es desconfianza a lo divino, la gloria brilla en aquellos ojos y tiembla a la luz de las estrellas. ¡Mía, solo Mía! Que no haya más lágrimas ni en la luna o la neblina Para ti mi bien sentimental.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.