Randall Jarrell -A camp in the prussian forest- |
Monday, July 25, 2005 |
A camp in the prussian forest Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
I walk beside the prisoners to the road. Load on puffed load, Their corpses, stacked like sodden wood, Lie barred or galled with blood
By the charred warehouse. No one comes to-day In the old way To knock the fillings from their teeth; The dark, coned, common wreath
Is plaited for their grave - a kind of grief. The living leaf Clings to the planted profitable Pine if it is able; The boughs sigh, mile on green, calm, breathing mile, From this dead file The planners ruled for them. . One year They sent a million here:
Here men were drunk like water, burnt like wood. The fat of good and evil, the breast's star of hope were rendered into soap.
I paint the star I sawed from yellow pine - And plant the sign In soil that does not yet refuse Its usual Jews Their first asylum. But the white, dwarfed star - This dead white star - Hides nothing, pays for nothing; smoke Fouls it, a yellow joke,
The needles of the wreath are chalked with ash, A filmy trash Litters the black woods with the death of men; and one last breath
Curls from the monstrous chimney . . I laugh aloud Again and again; The star laughs from its rotting shroud Of flesh. O star of men!
Campamento de prisioneros en un bosque prusiano
Camino al lado de los prisioneros hasta la carretera. Peso sobre sofocado peso, sus cuerpos, apilados como madera mojada, yacen confinados o llagados con sangre
cerca del calcinado almacén. Nadie viene hoy como antes a palpar las orificaciones de sus dientes; la oscura, ahusada, común guirnalda
es doblada para sus tumbas-especie de dolor. La hoja viva se aferra al plantado provechoso pino si es capaz;
las ramas suspiran, hito en el verde, calmo, respirante hito, de esta muerta fila que los planificadores disponían para ellos... Un año enviaron aquí un millón:
aquí los hombres eran bebidos como agua, quemados como madera. El sebo del bien y del mal, la estrella de esperanza del pecho convertidos en jabón.
Pinto la estrella que corté de un pino amarillo- y la planto en suelo que ahora no rehúsa a sus cotidianos judíos su primer asilo. Pero la blanca, diminuta estrella- esta muerta estrella blanca- nada esconde, nada paga; el humo la ensucia, un amarillo juego,
las agujas de la guirnalda se tiznan de ceniza, una capa de escombro cubre los negros bosques con la muerte de los hombres; y un último respiro
se encrespa en la monstruosa chimenea... Rió fuerte una y otra vez; la estrella ríe desde su podrido sudario de carne. ¡Oh, estrella de los hombres!Labels: Randall Jarrell |
posted by Alfil @ 5:05 AM |
|
|