Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -Chamber music- VIII. Who goes amid the green...-
Sunday, July 03, 2005
Chamber Music James Joyce (1882-1941) VIII. Who goes amid the green... Who goes amid the green wood With springtide all adorning her? Who goes amid the merry green wood To make it merrier?
Who passes in the sunlight By ways that know the light footfall? Who passes in the sweet sunlight With mien so virginal?
The ways of all the woodland Gleam with a soft and golden fire— For whom does all the sunny woodland Carry so brave attire?
O, it is for my true love The woods their rich apparel wear— O, it is for my own true love, That is so young and fair.
VIII. ¿Quién va entre la espesura...
¿Quién va entre la espesura del bosque con la primavera adornándola toda? ¿Quién va entre el alegre bosque verde para hacerlo aún más alegre?
¿Quién pasa a la luz del sol por senderos que reconocen la sutil huella? ¿Quién pasa por la dulce luz del sol con aire virginal?
Todos los caminos del bosque brillan con un fuego dorado y suave: ¿Por quién porta el soleado bosque tan bello atuendo?
Ah, es por mi bella amada que los bosques lucen sus mejores galas; ah, es a nombre de mi amada, que luce tan joven y tan bella.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.