TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -Chamber music- VIII. Who goes amid the green...-
Sunday, July 03, 2005
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

VIII. Who goes amid the green...

Who goes amid the green wood
With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
To make it merrier?

Who passes in the sunlight
By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With mien so virginal?

The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden fire—
For whom does all the sunny woodland
Carry so brave attire?

O, it is for my true love
The woods their rich apparel wear—
O, it is for my own true love,
That is so young and fair.


VIII. ¿Quién va entre la espesura...

¿Quién va entre la espesura del bosque
con la primavera adornándola toda?
¿Quién va entre el alegre bosque verde
para hacerlo aún más alegre?

¿Quién pasa a la luz del sol
por senderos que reconocen la sutil huella?
¿Quién pasa por la dulce luz del sol
con aire virginal?

Todos los caminos del bosque
brillan con un fuego dorado y suave:
¿Por quién porta el soleado bosque
tan bello atuendo?

Ah, es por mi bella amada
que los bosques lucen sus mejores galas;
ah, es a nombre de mi amada,
que luce tan joven y tan bella.

Versión de H. L. Z.

Labels:

posted by Alfil @ 9:59 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker