Randall Jarrell -The black swan- |
Monday, July 25, 2005 |
The black swan Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)
When the swans turned my sister into a swan I would go to the lake, at night, from milking: The sun would look out through the reeds like a swan, A swan's red beak; and the beak would open And inside there was darkness, the stars and the moon. Out on the lake, a girl would laugh. "Sister, here is your porridge, sister," I would call; and the reeds would whisper, "Go to sleep, go to sleep, little swan." My legs were all hard and webbed, and the silky Hairs of my wings sank away like stars In the ripples that ran in and out of the reeds: I heard through the lap and hiss of water Someone's "Sister . . . sister," far away on the shore, And then as I opened my beak to answer I heard my harsh laugh go out to the shore And saw - saw at last, swimming up from the green Low mounds of the lake, the white stone swans: The white, named swans . . . "It is all a dream," I whispered, and reached from the down of the pallet To the lap and hiss of the floor. And "Sleep, little sister," the swan all sang From the moon and stars and frogs of the floor. But the swan my sister called, "Sleep at last, little sister," And stroked all night, with a black wing, my wings.
El cisne negro
Cuando los cisnes conviertan a mi hermana en un cisne Desde la ordeñadora, iré por la noche hasta el lago. El sol observará a través de las cañas como un cisne El rojo pico del cisne y el pico estará abierto Y las estrellas y la luna ahí dentro, donde hubo oscuridad. Afuera, en el lago, una chica reirá. “Hermana, aquí está tu guiso.” Llamaré y las cañas susurraran “Vete a dormir, vete a dormir pequeño cisne.” Mis piernas estarán todas duras y con membranas y los sedosos Cabellos de mis alas sumergidos como estrellas a lo lejos En los murmullos que corren hacia dentro y fuera de las cañas. Escucharé a través del susurro y el silbo del agua, Algunos “Hermana, hermana” lejos en la costa Y entonces abriré mi pico para responder. Escuchare mi risa áspera yendo hacia la costa Y dirá – dirá al fin, nadando desde el pequeño Terraplén del lago, piedra blanca de los cisnes, El blanco nombre de los cisnes... “Todo esto es un sueño,” Suspiraré y me extenderé desde debajo de la camilla Hasta el susurro del agua y el silbido del piso. “Duerme hermanita” cantaran todos los cisnes Desde la luna y las estrellas y los sapos del suelo. Pero el cisne de mi hermana pronunciará: “Duerme al fin, hermanita,” Y con un ala negra de mis alas, la acariciaré toda la noche.
Versión de Raúl RacedoLabels: Randall Jarrell |
posted by Alfil @ 11:54 AM |
|
|