TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Amiri Baraka -Monday in B flat-
Friday, April 28, 2006
Monday in B Flat
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

I can pray
all day
& God
wont come.

But if I call
911
The Devil

Be here in a minute!


Lunes en Sí bemol

Puedo orar
todo el día
& Dios
no vendrá.

Pero si llamo
al 911
El Diablo
Estará aquí

¡en un minuto!

Versión de Carlos Bedoya

Labels:

posted by Alfil @ 10:13 PM   2 comments
Amiri Baraka -Babylon revisited-
Babylon revisited
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

The gaunt thing
with no organs
creeps along the streets
of Europe, she will
commute, in her feathered bat stomach-gown
with no organs
with sores on her insides
even her head
a vast puschamber
of pus(sy) memories
with no organs
nothing to make babies
she will be the great witch of euro-american legend
who sucked the life
from some unknown nigger
whose name will be known
but whose substance will not ever
not even by him
who is dead in a pile of dopeskin

This bitch killed a friend of mine named Bob Thompson
a black painter, a giant, once, she reduced
to a pitiful imitation faggot
full of American holes and a monkey on his back
slapped airplanes
from the empire state building

May this bitch and her sisters, all of them,receive my wordsin all their orifices like lye mixedcocola and alaga syrup
feel this shit, bitches, feel it, now laugh yourhysterectic laughswhile your flesh burnsand your eyes peel to red mud.


Babilonia revisitada

La cosa desvaída
sin órganos
arrastrándose a lo largo de las calles
de Europa, será
indultada, con su bata de murciélago emplumado
sin órganos
con úlceras en sus adentros
lisa su cabeza
una vasta cámara de pus
de memorias de coñito
sin órganos
nada para hacer bebitos
ella será la gran hechicera
de la leyenda euroamericana
quien vampirizó la vida
de algún nigger desconocido
cuyo nombre se conocerá
pero cuya sustancia no lo será nunca
ni aún para él
que yace en una pira de piel opiácea.

Esta ramera mató a un amigo mío llamado Bob Thompson
un pintor negro, un gigante; ella, una vez reducida
a una lastimosa imitación de bruja
llena de pozos americanos y un simio en su espalda
manoteando aeroplanos
desde el empire state building.

Pueden esta ramera y sus hermanas, todas ellas,
meterse mis palabras
por todos sus orificios como lejía mezclada
con cocola y jarabe alaga.

Sientan esta mierda, rameras, siéntanla,
búrlense ahora con sus histerectomizadas risas
mientras su carne se quema
y sus ojos despellejan al pantano rojo. "

Versión de Carlos Bedoya

Labels:

posted by Alfil @ 10:03 PM   0 comments
Amiri Baraka -Funk Lore-
Funk Lore
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

We are the blues
ourselves
our favorite
color
Where we been, half here
half gone

We are the blues
our selves
the actual
Guineas
the original
Jews
the 1st
Caucasians

That's why we are the blues
ourselves
that's why we
are the
actual
song

So dark & tragic
So old &
Magic

that's why we are
the Blues
our Selves

In tribes of 12
bars
like the stripes
of slavery
on
our flag
of skin

We are the blues
the past the gone
the energy the
cold the saw teeth
hotness
the smell above
draining the wind
through trees
the blue
leaves us
black
the earth
the sun
the slowly disappearing
the fire pushing to become
our hearts

& now black again we are the
whole of night
with sparkling eyes staring
down
like jets
to push
evenings
ascension
that's why we are the blues
the train whistle
the rumble across
the invisible coming
drumming and screaming
that's why we are the
blues
& work & sing & leave
tales & is with spirit
that's why we are
the blues
black & alive
& so we show our motion
our breathing
we moon
reflected soul

that's why our spirit
make us

the blues

we is ourselves

the blues


Conocimiento Funk

Somos el blues
nosotros
nuestro color
favorito
donde hemos estado, en parte aquí
en parte lejos

Somos el blues
Nosotros mismos
las Guineas
realeslos judíos
originales
los primeros
caucásicos

Es por eso que somos el blues
nosotros
es por eso que
somos la
canción
verdadera

Tan oscura y trágica
tan vieja
y mágica

Es por eso que somos
el blues
nosotros

En tribus de 12
barras
como las barras
de la esclavitud
en
nuestra bandera
de piel

Somos el blues
el pasado lo pasado
la energía el
frío los dientes de la cierra
calor
el alto olor
drenando el viento
a través de los árboles
el azul
nos dejó
negros
la tierra
el sol
la lenta desaparición
el fuego pugnando por convertirse
en nuestros corazones

y ahora, negros otra vez somos la
totalidad de la noche
con chispeantes ojos mirando
hacia abajo
como jets
para empujar
la ascensión
de las tardes
es por eso que somos el blues
el silbato del tren
el estremecimiento que cruza
el arribo invisible
con tambores y gritando
es por eso que somos el
blues
negro y vivo
y así mostramos nuestra movilidad
nuestra respiración
nosotros luna
alma refleja

es por eso que nuestro espíritu
nos hizo

el blues
nosotros es nosotros mismos

el blues

Versión de Daniel Iván

Labels:

posted by Alfil @ 9:17 PM   0 comments
Amiri Baraka -Somebody blew up America-
Somebody blew up America
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

(All thinking people oppose terrorism both domestic & international…
But one should not be used To cover the other)

They say its some terrorist, some
barbaric
A Rab, in
Afghanistan
It wasn't our American terrorists
It wasn't the Klan or the Skin heads
Or the them that blows up nigger
Churches, or reincarnates us on Death Row
It wasn't Trent Lott
Or David Duke or Giuliani
Or Schundler, Helms retiring

It wasn't
the gonorrhea in costume
the white sheet diseases
That have murdered black people
Terrorized reason and sanity
Most of humanity, as they pleases

They say (who say? Who do the saying
Who is them paying
Who tell the lies
Who in disguise
Who had the slaves
Who got the bux out the Bucks

Who got fat from plantations
Who genocided Indians
Tried to waste the Black nation

Who live on Wall Street
The first plantation
Who cut your nuts off
Who rape your ma
Who lynched your pa

Who got the tar, who got the feathers
Who had the match, who set the fires
Who killed and hired
Who say they God & still be the Devil

Who the biggest only
Who the most goodest
Who do Jesus resemble

Who created everything
Who the smartest
Who the greatest
Who the richest
Who say you ugly and they the goodlookingest

Who define art
Who define science

Who made the bombs
Who made the guns

Who bought the slaves, who sold them

Who called you them names
Who say Dahmer wasn't insane

Who, Who, Who

Who stole Puerto Rico
Who stole the Indies, the Philipines, Manhattan
Australia & The Hebrides
Who forced opium on the Chinese

Who own them buildings
Who got the money
Who think you funny
Who locked you up
Who own the papers

Who owned the slave ship
Who run the army

Who the fake president
Who the ruler
Who the banker

Who, Who, Who

Who own the mine
Who twist your mind
Who got bread
Who need peace

Who you think need war
Who own the oil
Who do no toil
Who own the soil
Who is not a nigger
Who is so great ain't nobody bigger

Who own this city

Who own the air
Who own the water

Who own your crib
Who rob and steal and cheat and murder
and make lies the truth
Who call you uncouth

Who live in the biggest house
Who do the biggest crime
Who go on vacation anytime

Who killed the most niggers
Who killed the most Jews
Who killed the most Italians
Who killed the most Irish
Who killed the most Africans
Who killed the most Japanese
Who killed the most Latinos

Who, Who, Who

Who own the ocean

Who own the airplanes
Who own the malls
Who own television
Who own radio

Who own what ain't even known to be owned
Who own the owners that ain't the real owners

Who own the suburbs
Who suck the cities
Who make the laws

Who made Bush president
Who believe the confederate flag need to be flying
Who talk about democracy and be lying

WHO, WHO, WHOWHO

Who the Beast in Revelations
Who 666
Who decide Jesus get crucified

Who the Devil on the real side
Who got rich from Armenian genocide

Who the biggest terrorist
Who change the bible
Who killed the most people
Who do the most evil
Who don't worry about survival

Who have the colonies
Who stole the most land
Who rule the world
Who say they good but only do evil
Who the biggest executioner
Who, Who, Who

Who own the oil
Who want more oil
Who told you what you think that later you find out a lie
Who, Who

Who fount Bin Laden, maybe they Satan
Who pay the CIA,
Who knew the bomb was gonna blow
Who know why the terrorists
Learned to fly in Florida, San Diego

Who know why Five Israelis was filming the explosion
And cracking they sides at the notion

Who need fossil fuel when the sun ain't goin' nowhere

Who make the credit cards
Who get the biggest tax cut
Who walked out of the Conference
Against Racism
Who killed Malcolm, Kennedy & his Brother
Who killed Dr King, Who would want such a thing?
Are they linked to the murder of Lincoln?

Who invaded Grenada
Who made money from apartheid
Who keep the Irish a colony
Who overthrow Chile and Nicaragua later

Who killed David Sibeko, Chris Hani,
the same ones who killed Biko, Cabral,
Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,

Who killed Kabila, the ones who wasted Lumumba, Mondlane,
Betty Shabazz, Princess Margaret, Ralph Featherstone, Little Bobby

Who locked up Mandela, Dhoruba, Geronimo,
Assata, Mumia,Garvey, Dashiell Hammett, Alphaeus Hutton

Who killed Huey Newton, Fred Hampton,
MedgarEvers, Mikey Smith, Walter Rodney,
Was it the ones who tried to poison Fidel
Who tried to keep the Vietnamese Oppressed
Who put a price on Lenin's head

Who put the Jews in ovens,
and who helped them do it
Who said "America First"
and ok'd the yellow stars
WHO, WHO

Who killed Rosa Luxembourg, Liebneckt
Who murdered the Rosenbergs
And all the good people iced,
tortured , assassinated, vanished

Who got rich from Algeria, Libya, Haiti,
Iran, Iraq, Saudi, Kuwait, Lebanon,
Syria, Egypt, Jordan, Palestine,

Who cut off peoples hands in the Congo
Who invented Aids Who put the germs
In the Indians' blankets
Who thought up "The Trail of Tears"

Who blew up the Maine
& started the Spanish American War
Who got Sharon back in Power
Who backed Batista, Hitler, Bilbo,
Chiang kai Chek who WHO W H O/

Who decided Affirmative Action had to go
Reconstruction, The New Deal, The New
Frontier, The Great Society,

Who do Tom Ass Clarence Work for
Who doo doo come out the Colon's mouth
Who know what kind of Skeeza is a Condoleeza
Who pay Connelly to be a wooden negro
Who give Genius Awards to Homo Locus
Subsidere

Who overthrew Nkrumah, Bishop,
Who poison Robeson,
who try to put DuBois in Jail
Who frame Rap Jamil al Amin, Who frame the Rosenbergs, Garvey,
The Scottsboro Boys, The Hollywood Ten
Who set the Reichstag Fire

Who knew the World Trade Center was gonna get bombed
Who told 4000 Israeli workers at the Twin Towers
To stay home that day
Why did Sharon stay away ?

Who,Who, Who
explosion of Owl the newspaper say
the devil face cd be seen Who WHO Who WHO

Who make money from war
Who make dough from fear and lies
Who want the world like it is
Who want the world to be ru
led by imperialism and national oppression
and terror
violence, and hunger and poverty.

Who is the ruler of Hell?
Who is the most powerful

Who you know ever
Seen God?

But everybody seen
The Devil

Like an Owl exploding
In your life in your brain in your self
Like an Owl who know the devil
All night, all day if you listen, Like an Owl
Exploding in fire. We hear the questions rise
In terrible flame like the whistle of a crazy dog

Like the acid vomit of the fire of Hell
Who and Who and WHO who who
Whoooo and Whooooooooooooooooooooo!


Alguien hizo estallar EEUU

(Todos los que piensan se oponen al terrorismo interior e internacional...
Pero el uno no debiera utilizarse para encubrir el otro)

Dicen que es algún terrorista, algún
bárbaro
árabe, en
Afganistán
No fueron nuestros terroristas americanos
No fue el Klan ni los Skinheads
O los que vuelan negros
iglesias o nos reencarnan en el corredor de la muerte
No fue Trent Lott
Ni David Duke ni Giuliani
Ni Schundler, Helms jubilado

No fue
la gonorrea disfrazada
las enfermedades de sábana blanca
Que han asesinado a los negros
Aterrorizado la razón y la cordura
La mayor parte de la humanidad, como desean

Dice -¿Quién dice? Quiénes son los que dicen
Quiénes son los que pagan
Quién dice las mentiras
Quién se disfraza
Quién tenía los esclavos
Quién les quitó el dinero a los negros

Quién se enriqueció en las plantaciones
Quién exterminó a los indios
Trató de liquidar a la nación negra

Quién vive en Wall Street
La primera plantación
Quién os cortó los cojones
Quién violó a tu mamá
Quién linchó a tu papá

Quién proporcionó el alquitrán, quién las plumas
Quién tenía el fósforo, quién lo encendió
Quién mató por encargo de quién
Quién dijo Dios sin dejar de ser Satanás

Quién es el más grande
Quién es el mejor
A quién se parece Jesús

Quién creó todo
Quién es el más listo
Quién es el más grande
Quién es el más rico
Quién dice que eres feo y ellos los más guapos

Quién define el arte
Quién define la ciencia

Quién hizo las bombas
Quién hizo los rifles

Quién compró los esclavos, quién los vendió

Quién te insultó
Quién dijo que Dahmer no estaba loco

Quién, Quién, Quién

Quién robó Puerto Rico Quién robó las Indias, las Filipinas, Manhattan
Australia y Las Hébridas
Quién impuso el opio a los chinos

Quién posee los edificios
Quién tiene el dinero
Quién piensa que eres raro
Quién te encerró
Quién controla los periódicos

Quién poseía el barco negrero
Quién dirige el ejército

Quién es el presidente impostor
Quién gobierna
Quién lo financia

Quién, Quién, Quién

Quién posee la mina
Quién altera tu mente
Quién tiene pan
Quién necesita paz
Quién piensas tú que necesita la guerra

Quién posee el petróleo
Quién es el que no trabaja
Quién posee la tierra
Quién no es negro
Quién es tan grande que no hay nada mayor

Quién posee esta ciudad

Quién es dueño del aire
Quién es dueño del agua

Quién es dueño de tu cuna
Quién asalta y roba y engaña y asesina
y hace de mentiras verdad
Quién te llama ordinario

Quién vive en la casa más grande
Quién comete el crimen más grande
Quién va de vacaciones cuando quiere

Quién mató más negros
Quién mató más judíos
Quién mató más italianos
Quién mató más irlandeses
Quién mató más africanos
Quién mató más japoneses
Quién mató más latinos

Quién, Quién, Quién

Quién posee el océano

Quién posee los aviones
Quién posee los centros comerciales
Quién posee la televisión
Quién posee la radio
Quién posee hasta lo que nadie cree que se pueda poseer
Quién posee a los dueños que no son los dueños verdaderos

Quién posee los suburbios
Quién empobrece las ciudades
Quién hace las leyes

Quién hizo que Bush fuera presidente
Quién cree que la bandera confederada deba ondear
Quién habla de democracia y miente

QUIÉN, QUIÉN, QUIENQUIÉN

Quién es la Bestia del Apocalipsis
Quién el 666
Quién decide
crucificar a Jesús

Quién es Satanás en la vida real
Quién se enriqueció con el genocidio armenio

Quién es el mayor terrorista
Quién altera la biblia
Quién mató más gente
Quién hizo más mal
Quién no se preocupa de la supervivencia

Quién tiene las colonias
Quién robó más tierras
Quién dirige el mundo
Quién dice que es bueno pero sólo hace mal
Quién ejecuta más gente

Quién, Quién, Quién

Quién posee el petróleo
Quién quiere más petróleo
Quién te dijo lo que piensas y después descubres que es mentira

¿Quién?¿Quién?

Quién creó a Bin Laden, tal vez ellos son Satanás
Quién paga a la CIA,
Quién sabía que la bomba iba a estallar
Quién sabe por qué los terroristas
Aprendieron a volar en Florida, San Diego
Quién sabe por qué cinco israelíes estaban filmando la explosión
Muertos de risa de sólo pensarlo

Quién necesita combustible fósil si el sol no se va

Quién hace las tarjetas de crédito
Quién ahorra más impuestos
Quién se fue de la Conferencia
Contra el Racismo
Quién mató a Malcom, a Kennedy y a su hermano
Quién mató al Dr. King. ¿Quién deseaba su muerte?
¿Tienen algo que ver con el asesinato de Lincoln?

Quién invadió Granada
Quién ganó dinero con el Apartheid
Quién mantiene a los irlandeses como una colonia
Quién derrocó después a Chile y Nicaragua

Quién mató a David Sibeko, a Chris Hani,
los mismos que mataron a Biko, Cabral,
Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,

Quién mató a Kabila, los que liquidaron a Lumumba, a Mondlane,
a Betty Shabazz, a la princesa Margaret, a Ralph Featherstone, a Little Bobby

Los que encerraron a Mandela, a Dhoruba, a Geronimo,
a Assata, a Mumia, a Garvey, a Dashiell Hammett, a Alphaeus Hutton

Los que mataron a Huey Newton, a Fred Hampton,
a Medgar Evers, a Mikey Smith, a Walter Rodney,
¿Fueron los que trataron de envenenar a Fidel
Los que trataron de mantener oprimidos a los vietnamitas?

Los que pusieron precio a la cabeza de Lenin

Los que metieron a los judíos en hornos,
y los que les ayudaron a hacerlo
Los que dijeron “América Primero”
Y aprobaron las estrellas amarillas
QUIÉN, QUIÉN

Quién mató a Rosa Luxemburgo, a Liebneckt
Quién asesinó a los Rosenberg
Y a toda la gente buena aniquilada,
Torturada, asesinada, desaparecida
Quién se enriqueció en Argelia, Libia, Haití,
Irán, Irak, Arabia Saudí, Kuwait, Líbano,
Siria, Egipto, Jordania, Palestina

Quién cortó manos en el Congo
Quién inventó el sida Quién puso los gérmenes
en las sábanas de los indios
Quién imaginó “El Sendero de las Lágrimas”

Quién hizo volar el Maine
y comenzó la Guerra Hispano-Americana
Quién puso de nuevo a Sharon en el poder
Quién respaldó a Batista, a Hitler, a Bilbo,
a Chiang kai Chek quién QUIÉN Q U I É N

Quién decidió que la Acción Afirmativa debía desaparecer
La Reconstrucción, el New Deal, la Nueva
Frontera, la Gran Sociedad,

Para quién trabaja el idiota de Tom Clarence
Qué mierda sale de la boca del Colin
Quién sabe qué clase de puta es Condoleeza
Quién le paga a Connelly para que sea un negro de madera
Quién le da Premios de Genio al Homo Locus
Subsidere

Quién derrocó a Nkrumah, a Bishop,
Quién envenenó a Robeson,
Quién trató de encarcelar a DuBois
Quién preparó la trampa para Rap Jamil al Amin, Quién se la preparó a los Rosenberg, Garvey,
a los Scottsboro Boys, a los Hollywood Ten

Quién incendió el Reichstag

Quién sabía que iban a bombardear el World Trade Center
Quién les dijo a los 4000 empleados israelíes de las Torres Gemelas
Que se quedaran en casa ese día
Por qué no acudió Sharon

Quién, quién, quién

Los periódicos dijeron que aquella explosión era un presagio
que revelaba el rostro del diablo Quién QUIÉN Quién QUIÉN

Quién gana dinero con la guerra
Quién se hace rico con miedo y mentiras
Quién quiere que el mundo sea como es
Quién quiere que el mundo sea regido por el imperialismo,
la opresión nacional y el terror
La violencia y el hambre y la pobreza.

¿Quién dirige el infierno?
Quién es el más poderoso

¿Conoces a alguien
Que haya visto a Dios?

Pero todos han visto
Al Diablo

Como un canto fúnebre de lechuza que estalla
En tu vida en tu cerebro en tu ser
Como una lechuza que conoce al diablo
Toda la noche, todo el día si escuchas. Como el canto de una lechuza
Que se convierte en fuego. Escuchamos brotar las preguntas
çEntre llamas terribles como el silbido de un perro enloquecido

Como el ácido vómito del fuego del infierno
Quién y Quién y QUIÉN quién quién
Quiéééééééénnnnnn y Quiiiiiiiéééééeéééénnnnnnnnn!!!!

Versión de Germán Leyens

Labels:

posted by Alfil @ 8:48 PM   0 comments
Djuna Barnes -Verse-
Monday, April 24, 2006
Verse
Djuna Barnes (1892-1982)

Should any ask «what it is to be in love
With one you cannot slough, she being young?»
What should it be, we answer, who can prove
The falling of the milk-tooth on the tongue,
Is autumn in the mouth enough.
(¿The young?)


Verso

Si alguien pregunta «¿cómo es enamorarse
De una que no puedes desechar, al ser ella más joven?»
Cómo debería ser, contestamos, quién puede probar que
La caída del diente de leche en la lengua,
Es ya suficiente otoño en la boca.
(¿Los jóvenes?)

Labels:

posted by Alfil @ 6:38 PM   1 comments
Djuna Barnes -Transfiguration-
Transfiguration
Djuna Barnes (1892-1982)

The prophet digs with iron hands
Into the shifting desert sands.

The insect back to larva goes;
Struck to seed the climbing rose.

To Moses’ empty gorge, like smoke
Rush inward all the words he spoke.

The knife of Cain lifts from the thrust;
Abel rises from the dust.

Pilate cannot find his tongue;
Bare the tree where Judas hung.

Lucifer roars up from earth;
Down falls Christ into his death.

To Adam back the rib is plied,
A creature weeps within his side.

Eden’s reach is thick and green
The forest blows, no beast is seen.

The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first.


Transfiguración

El profeta cava con manos de hierro
En las inestables arenas del desierto.

El insecto vuelve a su larva;
Retorna a semilla la rosa trepadora.

Como humo hasta la vacía garganta de Moisés,
Irrumpen todas las palabras que dijo.

El cuchillo de Caín retira la estocada;
Abel se levanta del polvo.

Pilatos no puede encontrar su lengua;
Desnudo está el árbol del que Judas colgó.

Lucifer clama desde la tierra;
Cristo cae a su muerte.

A Adán vuelve la fastidiosa costilla;
Una criatura solloza en su flanco.

La extensión del Edén es espesa y verde;
El bosque se agita, no se ve una bestia.

Desencadenado, el sol, con rabiosa sed,
Alimenta al último día con el primero.

Labels:

posted by Alfil @ 6:33 PM   0 comments
Djuna Barnes -Ah, my God!-
Ah my God!
Djuna Barnes (1892-1982)


Ah my God, what is it that we love!
This flesh laid on un like a wrinkled glove?
Bones caught in haste from out some lustful bed,
And for momentum, this a devil’s shove.

What is it that hurriedly we kiss,
This mouth that seeks our own, or still more this
Small sorry eye within the cheated head,
As if it mourned the something that we miss.

This pale, this over eager listening ear
The wretched mouth its soft lament to hear,
To mark the noiseless and the anguished fall
Of still one other warm misshapen tear.

Short arms, and bruised feet long set apart
To walk with us forever from the start.
Ah God, is this the reason that we love
Because such things are death blows to the heart?


¡Ay, Dios mío!

¡Ay, Dios mío, qué es lo que amamos!
¿Esta carne puesta en nosotros como un guante arrugado?
Huesos tomados deprisa de alguna lujuriosa cama,
Y por ímpetu, el empujón del diablo.

Qué es lo que besamos con prisa,
Esta boca que busca la nuestra, o aún más ese
Pequeño ojo lastimoso en la engañada cabeza,
Como si lamentara aquello que a nosotros nos falta.

Este pálido, este más que anhelante oído atento
Que oye de la lastimosa boca el suave lamento,
Para marcar la silenciosa y la angustiada caída
De aún otra caliente y deformada lágrima.

Brazos cortos y magullados pies muy separados
Para caminar eternamente con nosotros desde la salida.
¿Ay Dios, es esta la razón que amamos
No son tales cosas golpes mortales al corazón?

Labels:

posted by Alfil @ 6:27 PM   0 comments
Djuna Barnes -Twilight of the Illicit-
Twilight of the Illicit
Djuna Barnes (1892-1982)

You, with your long black udders
And your calms,
Your spotted linen and your
Slack’ning arms.
With satiated fingers dragging
at your palms.

Your knees set far apart like
Heavy spheres;
With discs upon your eyes like
Husks of tears
And great ghastly loops of gold
Snared in your ears.

Your dying hair hand-beaten
‘Round your head.
Lips, long lengthened by wise words
Unsaid.
And in your living all grimaces
Of the dead.

One sees you sitting in the sun
Asleep;
With the sweeter gifts you had
And didn’t keep,
One grieves that the altars of
Your vice lie deep.

You, the twilight powder of
A fire-wet down;
You, the massive mother of
Illicit spawn;
While the others shrink in virtue
You have borne.

We’ll see you staring in the sun
A few more years,
With discs upon your eyes like
Husks of tears;
And great ghastly loops of gold
Snared in your ears.


Ocaso de lo ilícito

Tú, con tus largas y vacías ubres
Y tu calma,
Tu ropa blanca manchada y tus
Fláccidos brazos.
Con dedos saciados arrastrándose
En tus palmas.

Tus rodillas muy separadas como
Pesadas esferas;
Con discos sobre tus ojos como
Cáscaras de lágrimas,
Y grandes lívidos aros de oro
Atrapados en tus orejas.

Tu pelo teñido cardado a mano
Alrededor de tu cabeza.
Labios, mucho tiempo alargados por sabias palabras
Nunca dichas.
Y en tu vivir todas las muecas
De los muertos.

Te vemos sentada al sol
Dormida;
Con los más dulces dones que tenías
Y no has conservado,
Nos afligimos de que los altares de
Tu vicio reposen profundos.

Tú, el polvo del ocaso de
Un amanecer húmedo de fuego;
Tú la gran madre de
La cría ilícita;
Mientras las otras se encogen en virtud
Tú has dado a luz.

Te veremos mirando al sol
Unos cuantos años más;
Con discos sobre tus ojos como
Cáscaras de lágrimas;
grandes lívidos aros de oro
Atrapados en tus orejas.

Labels:

posted by Alfil @ 6:17 PM   0 comments
Djuna Barnes -The dreamer-
The dreamer
Djuna Barnes (1892-1982)

The night comes down, in ever-darkening shapes that seem-
To grope, with eerie fingers for the window –the-
To rest to sleep, enfolding me, as in a dream
Faith –might I waken!

And drips the rain with seeming sad, insistent beat.
Shivering across the pane, drooping tear-wise,
And softly patters by, like little fearing feet.
Faith –this weather!

The feathery ash is fluttered; there upon the pane,
The dying fire casts a flickering ghostly beam,
Then closes in the night and gently falling rain.
Faith –what darkness!


La soñadora

Cae la noche, en oscurecidas formas que parecen
Tantear, con misteriosos dedos hacia la ventana -luego-
Descansan en el dormir, envolviéndome, como en un sueño
Fe mía -¡que yo pueda despertar!

Y gotea la lluvia con el mismo triste, insistente ritmo.
Temblando a través del vidrio, inclinándose lacrimosa,
Y suave golpetea, como pequeños pies temerosos.
Fe mía -¡qué tiempo este!

El plumoso fresno aletea; allí sobre el vidrio,
El fuego moribundo lanza un parpadeante rayo fantasmal,
Y luego se cierra en la noche y la lluvia cae suave.
Fe mía -¡qué oscuridad!

Labels:

posted by Alfil @ 6:10 PM   0 comments
Djuna Barnes -Discontent-
Discontent
Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)

Truly, when I pause and stop to think
That with an hempen rope I'll spool to bed,
Aware that tears of mourners on the brink
Are merely spindrift of the shaken head,
Then, as the squirrel quarreling his nut,
I with my winter store am in dispute,
For none will burrow in to share my bread.


Descontento

En verdad, cuando me paro a pensar
Que con cuerda de cáñamo yaceré ovillada a la cama,
Consciente de que las nacientes lágrimas de las plañideras
Son meras salpicaduras marinas de la agitada cabeza,
Entonces, como la ardilla que pelea con su nuez,
Con mi acopio para el invierno disputo mi territorio,
Para que ninguno pueda hurgar dentro y compartir mi pan

Labels:

posted by Alfil @ 6:09 PM   0 comments
Djuna Barnes -Satires (The laying on of hands...)-
Satires (The laying on of hands...)
Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)

(The laying on of hands being taken off)
There should be gardens in this parlament of flies
And this old fool, as he partakes of time
As his gymnasium -will not survive
Why should he, grave with her dread
Mary, in labour with her dream,
Spins Jesus in.


Sátiras (Al retirar la Imposición...)

(Al retirar la Imposición de manos).
Tendría que haber jardines en este parlamento
de moscas
Y este viejo tonto, mientras vive el tiempo
Como si fuera su gimnasio -no sobrevivirá
¿Por qué debe hacerlo?, grave en su terror
Vuelve a Jesús hacia adentro.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini

Labels:

posted by Alfil @ 6:08 PM   0 comments
Djuna Barnes -A victim is a state of decline-
A victim is a state of decline
Djuna Barnes (1892-1982)

There's that truth that only victims savour,
When it be young, and raining yet all over,
The crushing of the medlar quince on the tongue
Ruptures the mouth, however-
In some vigil of the earth,
With some greater theme imbued
And some deal later-
But in some spaddle of the earth
And with some subtler theme imbued,
The victor brings the victim, his Mother.
Wrapped in stealth,
Bucked down and whack'd about in slaughter (laughter)
Walking his bones away into himself.


Una víctima es un estado de declinación

Hay esa verdad que sólo la víctima saborea,
Cuando es joven, y aún toda impregnada de lluvia,
El triturar la pulpa del níspero en la lengua
Que, sin embargo, deshace la boca-
En una vigilia de la tierra
Imbuida de algún tema más importante
Y algún acuerdo más tardío-
Pero en una palada de la tierra
Y de algún tema sutil imbuida,
El vencedor ofrece a la víctima, su Madre.
Ataviado de sigilo,
Doblegado y sacudido por la carnicería (la risa)
Camina alejando de sí, en sí mismo sus huesos.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini

Labels:

posted by Alfil @ 6:06 PM   0 comments
Djuna Barnes -As cried (And others ask...)-
As cried (And others ask...)
Djuna Barnes (1892-1982)

And others ask, "What's it to be possessed
Of one you cannot keep, she being old?"
There is no robin in my eye to build a nest
For any bride who shakes against the cold,
Nor is there a claw that would arrest
I keep the hoof from stepping on her breath-
The ravelled clue that dangles crock by a thread,
Who hooked her to the underworld. I said
in a breath
I keep a woman, as all do,
feeding death.


Llorado (Y otros preguntan…)

Y otros preguntan. ¿Cómo es ser poseída
Por una que no puedes retener, al ser ella vieja?
No hay pájaro en mi ojo construyendo un nido
Para una novia que tiembla contra el frío,
Ni hay allí una garra que pueda detenerla
-Yo evito que la pezuña pise su aliento-
La enmarañada señal que cuelga ensuciando un hilo,
El que la une al mundo terrenal. Yo contesté
en un suspiro
Mantengo una mujer, como todos lo hacen,
nutriendo la muerte.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini.

Labels:

posted by Alfil @ 6:04 PM   0 comments
Djuna Barnes -To one in another mood-
To one in another mood
Djuna Barnes (1892-1982)

O dear beloved, shall I not go back
From gazing you always with wet eyes,
And mournful kisses from these lips where lies
More honey than your aloes? Must I crack
Still darker herbs, and sighing keep the track
With feigned lamenting and with fearful cries,
Slow twining you about with blasphemies
Because I would be dancing? Nay, I lack
The needed dull intoning of despair.
Nor in me echoes your too sombre mood,
Nor is it in my heart. Nor anywhere
Within my flesh the very flesh you wooed.
Then wherefore shall I loose my braided hair
Hiding my eyes, pretending that I brood?


A una de otro humor

¿Oh amada querida, debería dejar
De mirarte, siempre con ojos húmedos,
Y quejumbrosos besos de estos labios donde yace
Más miel que en tus áloes? ¿Debería romper
Aún más oscuras hierbas, y suspirando no perder de vista
Con fingida lamentación y gritos temerosos,
Rodeándote lentamente con blasfemias
Porque estaría bailando? No, me falta
La necesaria torpe salmodia de la desesperación.
No resuena en mí tu sombrío humor,
No está en mi corazón. Ni en ningún lugar
Dentro de mi carne, la misma carne que enamoraste.
¿Entonces para qué aflojar mi trenzado pelo
Ocultando mis ojos, y pretender que cavilo?

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini

Labels:

posted by Alfil @ 6:02 PM   0 comments
Djuna Barnes -Discant-
Discant
Djuna Barnes (1892-1982)

His mother said
(Who long since in her mother is been hid)
"I am the birth-place and the dead."
"Indeed" he said
"Let it be done,
Let us give our tigers, each one to the other one."


Discante

Su madre dijo
(La que se ocultó mucho tiempo en su madre)
"Yo soy el lugar del nacimiento y los muertos."
"En efecto" dijo él
"Que así sea;
Cedamos cada uno al otro nuestro tigre."

Versión de Osías Stutman i Rosa Lentini

Labels:

posted by Alfil @ 6:00 PM   0 comments
Samuel Beckett -Song-
Tuesday, April 18, 2006
Song
Samuel Beckett (1906-1989)

Ages is when to a man
Huddled o’er the ingle
Shivering for the hag
To put the pan in the bed
And bring the toddy
She comes in the ashes
Who loved could not be won
Or won not loved
Or some other trouble
Comes in the ashes
Like in that old light
The face in the ashes
That old starlight
On earth again.


Canción

Vejez es estar de cuclillas
agazapado en el hogar
temblando porque la bruja
ponga el perol en la cama
y traiga el ponche
ella llega en las cenizas
quien amada no fue conquistada
o conquistada no fue amada
o algún otro pesar
llega a las cenizas
como en esa vieja luz
el rostro en las cenizas
esa vieja luz de una estrella
otra vez en la tierra.

Labels:

posted by Alfil @ 7:38 PM   0 comments
Samuel Beckett -Now the day is over...-
Now the day is over…
Samuel Beckett (1906-1989)


Now the day is over,
Night its drawing nigh-igh,
Shadows of the evening
Steal across the sky.


Ya la luz declina…

Ya la luz declina
y la noche se prepara,
la sombra densa se inclina
sobre el día que se separa.

Labels:

posted by Alfil @ 7:36 PM   0 comments
Samuel Beckett -Song in the plays-
Song in the plays
Samuel Beckett (1906-1989)

A dog came in the kitchen
And stole a crust of bread.
Then cook up with a ladle
And beat him till he was dead.

Then all the dogs came running
And dug the dog a tomb
And wrote upon the tombstone
For the eyes of dogs to come:

A dog came in the kitchen
And stole a crust of bread.
Then cook up with a ladle
And beat him till he was dead.


Canciones en el teatro

Vino a la cocina un perro
a robar de pan un pedazo.
Con una cuchara de hierro
el cocinero migajas lo hizo.

Luego otros perros vinieron
a cavar tristes su sepultura.
Sobre la lápida escribieron
la historia que hoy perdura:

Vino a la cocina un perro
a robar de pan un pedazo.
Con una cuchara de hierro
el cocinero migajas lo hizo.

Labels:

posted by Alfil @ 7:33 PM   0 comments
Samuel Beckett -Text- Miserere oh colon...
Text. Miserere oh colon...
Samuel Beckett (1906-1989)


Miserere oh colon
oh passionate ilium
and Frances the cook in the study mourning
and abstract belly
instead of the writhing asparagus-plumer
smashed on delivery
by the most indifferential calculus
that never came out
or ever disdressed
a redknuckled slut of a Paduan Virtue

Show that plate here to your bedfruit
spent baby
and take a good swig
at our buxom calabash.
There’s more than bandit Glaxo
underneath me maternity toga.
So she sags and here’s the other.

That’s the real export or I’m a Jungfrau.
Now wipe your moustache and hand us the Vaseline.

Open Thou my lips
and
(if one dare make a suggestion)
Thine eye of skyflesh.
Am I a token of Godcraft?
The masterpiece of a scourged apprentice?
Where is my hippopot’s cedar tail?
and belly muscles?
Shall I cease to lament
being not as the flashsneezing
non-suppliant airtight alligator?
Not so but perhaps
at the sight and the sound of
a screechy flatfooted Tuscany peacock’s
Strauss fandango and recitative
not forgetting
he stinks eternal.

Alas my scorned packthread!
No blade has smoothed the forrowed cheeks
that my tears corrode.
My varicose veins take my kneeling thoughts
from the piteous pelican.
dribbling their not connubial strangles
in Arcadia of all places
Believe me Miss Ops
swan flame or shower of gold.
its one to ten at the time
(no offence to your noble deathjerks)
I know I was at it seven…
the bitch she’s blinded me!
Manto me dear
and iced sherbet and me blood’s a solid.

We are proud in our pain
our life was not blind.
Worms breed in their red tears
as the slouch by unnamed
scorned by the black ferry
despairing of death
who shall not scour in swift joy
the bright hill’s girdle
nor tremble with the dark pride of torture
and the bitter dignity of an ingenious damnation.
Lo-Ruhama Lo-Ruhama
pity is quick with death.
Presumptuous passionate fool come now
to the sad maimed shades
and stand cold
on the cold moon.


Texto. Miserere oh colon

Miserere oh colon
oh apasionado íleon
y Frances la cocinera llorando en el estudio
un vientre abstracto
en lugar del plumer-espárrago que se retuerce
destrozado en el parto
por el cálculo más indiferencial
que nunca salió
ni se desvistió
una puta nudillos-rojos de Virtud Paduana

Muestra ese plato a tu progenie
bebé rendido
y toma un buen trago
en nuestra rolliza calabaza.
Hay algo más que el bandido Glaxo
Debajo de mi maternal toga.
Así ella cuelga y he aquí la otra.

Ésa es la exportación auténtica o soy una Jungfrau.
Límpiate el bigote y danos vaselina.

Abre mis labios
Y
(si alguno tuviera alguna sugerencia)
Tu ojo de carne celeste.
¿Soy un signo de fuerza divina?
¿La obra maestra de un aprendiz flagelado?
¿Dónde está la cola del cedro de mi hipopótamo?
¿y los músculos del estómago?
¿He de dejar de lamentar
no siendo como el que estornuda a la luz
cocodrilo hermético que no suplica?
Así no pero quizás
a la vista y oído de
un toscazo pies planos que chilla
pavo real de Strauss fandango y recitativo
sin olvidar
que apesta a eterno.

¡Ay mi humillado bramante!
Ninguna navaja suavizará las arrugadas mejillas
que mis lágrimas corroen.
Mis varicosas venas toman mis arrodillados pensamientos
del lastimero pelícano.
Rápidos perdedores de puntas invertidos narcisistas.
Dos veces partí dos orugas
escurriendo sus no-connubiales adivas
en Arcadia específicamente
Créame Miss Ops
llama de cisne o lluvia de oro.
es uno a diez cada vez
(sin ofender sus nobles espasmos fúnebres)
se que fueron siete….
¡me dejó ciego la perra!
Manto querida
un sorbete helado y mi sangre es un sólido.

Nos enorgullecemos de que en nuestro dolor
la vida no fue ciega.
los gusanos respiran en sus rojas lágrimas
al arrastrarse innominados
con el escarnio de la negra balsa
anhelando la muerte
que ligera de júbilo no correrá
en el brillante anillo de la colina
ni temblara con el orgullo oscuro de la tortura
y la amarga dignidad de una ingenios condenación.
Lo-Ruhama Lo-Ruhama
la piedad es rápida con la muerte.
Presuntuoso y apasionado estúpido ven ya
a las tristes sombras mutiladas
y permanece frío
en la fría luna.

Labels:

posted by Alfil @ 7:22 PM   0 comments
Samuel Beckett -For future reference-
For future reference
Samuel Beckett (1906-1989)

My cherished chemist friend
lured me aloofly
down from the cornice
into the basement
and there:
drew bottles of acid and alkali out of his breast
(mad dumbells spare me!)
fiddling deft and expert
with the doubled jointed nutcrackers of the hen’s ovaries
But I stilled my cringing
and smote him
yes oh my strength!
smashed
mashed
(peace my incisors!)
flayed and crushed him
with a ready are you steady
cuff-discharge.
But did I?

And then the bright waters
beneath the broad board
the trembling blade of the streamlined divers
and down to our waiting
to my enforced buoyancy
came floating the words of
the Mutilator
and the work of his fingerjoints:
observe gentlemen one of
the consequences of the displacement of
(click)!
the muncher.
The hair shall be grey
above the left temple
the hair shall be grey there
abracadabra!
sweet wedge of birds faithless!
God blast you yes it is we see
God bless you professor
We can’t clap or we’d sink
three cheers for the perhaps pitiful professor
next per shaving? next per sh…………………..?
Well of all the…………………………………..!
that little bullet-headed bristle-cropped
red-faced rat of a pure mathematician
that I thought was experimenting with barbed wire in the
Punjab
up he comes surging to the landing steps
and tells me I’m putting no guts in my kick.
Like this he says like this.
Well I just swam out nimbly
blushing and hopeless
with the little swift strokes that I like and…
Whoops!
over the stream and the tall green bank
in a strong shallow arch
and his face all twisted calm and patient
and the board ledge doing its best to illustrate
Bruno’s identification of contraries
Into the water or on to the stones?
No matter at all he can’t come back
from far bay or stony ground
yes here he is
(he must have come under)
for the second edition
coming
house innings set half or anything……..
if he can’t come twice
or forgets his lesson
or breaks his leg
he might forget me
they all might…………………………….!

so the snowy floor or the parrot’s cell
burning at dawn
the palaiate of my strange mouth.


Para referencia futura

Mi estimado amigo el químico
me atrajo en la lejanía
de la cornisa abajo
hacia el basamento
y allí:
saco del pecho botellas de ácido y álcali
para un acompañamiento en escala cromática
(¡piedad insensatas campanas!)
tocando diestro y experto
con los cascanueces doblemente articulados de los ovarios
de las gallinas
Pero callé mi adular
y lo golpeé
sí ¡oh mi fuerza!
lo destrocé
lo aplasté
(¡paren incisivos míos!)
lo desollé y machaqué
con un diestro estás más listo
descarga de bofetadas.
¿Pero lo hice?

Y luego las luminosas aguas
bajo la vasta tabla
la cuchilla trémula de los aereodinámicos nadadores
y abajo hacia nuestra espera
hacia mi esforzado flotar
llegaron flotando las palabras de
el Mutilador
y la obra de sus dedos:
observen señores una de
las consecuencias de la dislocación de
¡(click)!
el masticador.
El cabello será gris
sobre la sien izquierda
el pelo será allí gris
¡abracadabra!
¡dulce tajada de aves sin fe!
Dios lo maldiga sí somos nosotros mire
Dios lo bendiga profesor
si aplaudimos nos hundimos
tres hurras por el quizás lastimoso profesor
¿el siguiente en rasurar?, ¿el siguiente en ra……………?
¡Pero por todos los………………………………………!
Ese pequeño cabeza de bala sembrada de cerdas
rata cararroja de matemático puro
que pensé experimentaba con alambre de púas en el Punjab
sube sirgiendo de las escaleras
me dice que pateo sin ánimo.
Así dice así.
Entonces nadé ligero
con vergüenza desesperado
con el raudo y breve braceo que prefiero y…
¡Ups!
sobre la corriente y el alto banco verde
en un fuerte y profundo arco
y su rostro retorciéndose calmoso y paciente
y la tabla saliente haciendo su mejor esfuerzo por ilustrar
la identificación de los contrarios de Bruno
¿bajo el agua o sobre las piedras?
No importa pues no regresará
de la lejana bahía o del suelo rocoso
si helo aquí
(seguramente se sumergió)
para la segunda edición
viniendo
a mitad del juego o lo que sea………
si no puede venir dos veces
o si olvida la lección
o si se rompe la pierna
podría olvidarme
¡todos podrían………………………..!

así el nevado suelo de la jaula del loro
arde al alba
el paladar de mi extraña boca.

Labels:

posted by Alfil @ 7:19 PM   0 comments
Samuel Beckett -Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin-
Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin
Samuel Beckett (1906-1989)

Is he long enough in the leg?
Già but his faice…
Oh me little timid Rosinette
isn’t it Bartholo, synthetic grey cat, regal candle?
Keep Thyrsis for your morning ones.
Hold your head well over the letter darling
or they’ll fall on the blotting.
Will you ever forget that soupe arrosée
On the first of the first,
spoonfeeding the weeping gladiator
renewing our baptismal vows
and dawn cracking all along the line
slobbery assumption of the innocents
two Irish in one God.

Radiant lemmon-whiskered Christ
and you obliging porte-phallic-portfolio
and blood-faced Tom
disbelieving
in the Closerie cocktail that is my
and of course John the bright boy of the class
swallowing an apostolic spit
THE BULLIEST FEED IN ‘ISTORY
if the boy scouts hadn’t booked a through
for the eleventh’s eleventh eleven years after.
Now me boy
take a hitch in your lyrical loinstring.
What is this that is more
than the anguish of Beauty,
this gale of pain that was not prepared
in the caves of her eyes?

Is it enough
a stitch in the hem of the garment of God?

To-night in her gaze would be less
than a lark’s barred sunlight.

Oh I am ashamed
of all clumsy artistry
I am ashamed of presuming
to arrange words
of everything but the ingenuous fibres
that suffer honestly.

Fool! Do you hope to untangle
The knot of God’s pain?
Melancholy Christ that was a soft one!
Oh yes I think that was perhaps just a very little inclined to
be rather too self-conscious.

Schluss!
Now ladies and gents
a chocolate-coated hiccough to our old friend.
Put on your hats and sit easy.
Oh beauty!
oh thou predatory evacuation,
from the bowels of my regret—
readily affected
by the assimilation of a purging gobbet
from my memory’s involuntary vomit—
violently projected,
oh beauty!
oh innocent and spluttering beautiful!

What price the Balbec express?
Albion Albion mourn for him mourn
thy cockerup Willy the idiot boy
the portly scullion’s codpiece.
Now who’ll discovery in Mantegna’s
butchery stout foreshortened Saviour
recognitions of transcendent
horse-power?
Sheep he wrote the very much doubting
genial illegible landscape gardener.
Gloucester’s no bimbo
and he’s in Limbo
so all’s well the gorgonzola cheese of human kindness.

Though the swine were slaughtered.
beneath the waves
not far from the firm sand
they’re gone they’re gone
my Brussels Braut!


Caja de pralinés para la hija de un mandarín disipado

¿Tiene piernas suficientemente largas?
Già pero su rostro…
Oh mi pequeña y tímida Rosinette
¿no es así Bartholo, sintético gato gris, regia vela?
Guarda a Thyrsis para tus matinales.
Concéntrate bien en la carta querida
o se notarán las manchas.
Harías el favor de olvidar esa soupe arrosée
en el primero del primero,
dándole de comer al gladiador que llora
renovando nuestros votos bautismales
y el alba se agrieta en la línea
efusiva conjetura de los inocentes
dos irlandeses en un sólo Dios.

Radiante Cristo de barbas color limón
y tú con el obligado porta-fálico-portafolios
y el rubicundo Tomás
incrédulo
en la Closerie coctel que es mía
y por supuesto Juan el chico listo de la clase
tragando un gargajo apostólico
EL MEJOR ALIMENTO EN LA ‘HISTORIA
si los niños exploradores no lo hubieran registrado entero
para el onceavo del onceavo once años después
Ahora muchacho
Ata un cordel a tu lírico lomo.
¿Qué es esto que sobrepasa
a la angustia de lo Bello,
esa brisa de dolor sin preparar
en las cuencas de sus ojos?

¿Es suficiente
una puntada en la bastilla del vestido de Dios?

Esta noche su mirada será menos
que el rayo de sol que una alondra raya.

Oh me avergüenzo
de todo arte torpe
me avergüenza la presunción
de organizar palabras
de todo menos de las ingenuas fibras
que sufren verdaderamente.

¡Estúpido! ¿Esperabas desenredar
el nudo del dolor de Dios?
¡Melancolía por Cristo ésa fue una suave?
Oh sí pienso que quizás ésa sólo era una muy pequeña
Inclinada a ser demasiado insegura.

¡Schluss!
Ahora señoras y señores
un hipo cubierto de chocolate para nuestro viejo amigo.
Pónganse sus sombreros y siéntense cómodos.
¡Oh belleza!
Oh predatoria evacuación,
desde las entrañas de mi arrepentimiento-
prontamente afectado
por la asimilación de una gota purgante
del vómito involuntario de mi memoria-
violentamente proyectado,
¡oh belleza!
¡oh inocente y explosive belleza!

¿Qué vale el expreso a Balbec?
Albión Albión llora por él llora
vuestro pollo Willy el niño idiota
el corpulento pedazo de bacalao de sollastre.
¿Ahora quién descubrirá
en el vigoroso Salvador de carnicería de Mantenga
signos de caballos de fuerza
trascendentes?
Ovejas escribió el muy dudosamente
genial e illegible jardinero del paisaje.
Gloucester no es un bimbo
y él está en el Limbo
así que todo está bien con el queso gorgonzola de la bondad
humana.

Aunque los cerdos fueran sacrificados
bajo las olas
no lejos de la arena firme
¡desaparecieron desaparecieron,
mi Braut de Bruselas!

Labels:

posted by Alfil @ 7:16 PM   0 comments
Samuel Beckett -Hell crane to starling-
Hell crane to starling
Samuel Beckett (1906-1989)


Oholiba charm of my eyes
there is a cave above Tsoar
and a Spanish donkey there.

You needn’t bring wine to that non-relation.

And he won’t know
who changed his name
when Jehovah sprained the seam of his haunch
in Peniel in Peniel
after he’s sent to the thirty camels
suckling for dear death
and so many fillies
that I don’t want log tablets.

Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson
we all know
how you tried to rejoin your da.
Bilha always blabs.

Becouse Benoni skirted aftercrop
of my aching loins
you’ll never see him
reddening the wall in two dimensions
and if you did
you might spare the postage to Chaldea.

But there’s a bloody fine ass
lepping with stout impure de pommes
in the hill above Tsoar.


De grulla del infierno a estornino

Ohlibá encanto de mis ojos
hay una cueva sobre Zoar
y un asno español ahí.

No necesitas llevar vino a esa no-relación.

Y él no sabrá
quién cambió su nombre
cuando Jehová dislocó la cavidad del muslo
en Peniel en Peniel
después de haber enviado los treinta camellos
amamantándose de la dulce muerte
y tantas potrancas
que no quiero lápidas de madera.

Señor Jacobson señor Hipólito-en-el-Infierno Jacobson
todos sabemos
cómo intentaste regresar con tu pa.
Bilha chismorrea siempre.

Porque Benoni bordeó la segunda cosecha
de mis adoloridos riñones
nunca lo verás
enrojecer el muro en dos dimensiones
y si así fuera
te podrías ahorrar el correo a Caldea.

Pero hay un culo condenadamente fino
saltando con cerveza e impurée de pommes
en la colina sobre Zoar.

Labels:

posted by Alfil @ 7:14 PM   0 comments
Samuel Beckett -From the only poet to a shining whore-
From the only poet to a shining whore
Samuel Beckett (1906-1989)

for Henry Crowder to sing

Rahab of the holy battlements,
bright dripping shaft
in the bright bright patient
pearl-brow dawn-dusk lover of the sun.

Puttanina mia!
You hid them happy in the high flax,
pale before the fords
of Jordan, and the dry red waters,
and you lowered a pledge
of scarlet hemp.

Oh radiant, oh angry, oh Beatrice,
she foul with the victory
of the bloodless fingers
and proud, and you, Beatrice, mother, sister, daughter,
beloved,
fierce pale flame
of doubt, and God’s sorrow,
and my sorrow.


Del poeta único a una brillante puta

Para ser cantado por Henry Crowder

Rahab de las sagradas murallas
brillante rayo derramado
en el brillante y paciente
rostro perlado alba y crepúsculo amante del sol.

¡Puttanina mia!
Tú los ocultaste felices en el alto lino,
pálidos ante los vados
del Jordán, y las secas aguas rojas,
y ataste una cuerda
de cáñamo escarlata.

Oh radiante, o airada, oh Beatrice,
ella impura con la victoria
de los dedos sin sangre
y orgullosa, y tú, Beatrice, madre, hermana, hija, amada,
feroz pálida llama
de duda, y dolor de Dios,
y mi dolor.

Labels:

posted by Alfil @ 7:10 PM   0 comments
Samuel Beckett -Then down a little way...-
Then down a little way…
Samuel Beckett (1906-1989)


Then down a little way
Through the trash
Towards where
All dark no begging
No giving no words
No sense no need
Through the scum
Down a little way
To whence on glimpse
Of that wellhead


Después de bajar un poco...

Después de bajar un poco
a través de la inmundicia
donde todo es oscuridad
sin tener que mendigar
sin tener nada que dar
sin palabras sin sentido
sin tener necesidad
a través de la inmundicia
bajar un poco aún
donde todo es oscuridad
se vislumbra el manantial.

Labels:

posted by Alfil @ 7:06 PM   0 comments
Samuel Beckett -Whoroscope-
Whoroscope
Samuel Beckett (1906-1989)

What’s that?
An egg?
By the brother Boot it stinks fresh.
Give it to Gillot

Galileo how are you
and his consecutive thirds!
The vile old Copernican lead-swinging son of a sutler!
We’re moving he said we’re off—Porca Madonna!
the way a boatswain would be, or a sack-of-potatoey charging Pretender
That’s not moving, that’s moving.

What’s that?
A little green fry or a mushroomy one?
Two lashed ovaries with prosciutto?
How long did she womb it, the feathery one?
Three days and four nights?
Give it to Gillot

Faulhaber, Beeckmann and Peter the Red,
come now in the cloudy avalanche or Gassendi’s sun-red crystally cloud
and I’ll pebble you all your hen-and-a-half ones
or I’ll pebble a lens under the quilt in the midst of day
To think he was my own brother, Peter the Bruiser,
and not a syllogism out of him
no more than if Pa were still in it.

Hey! Pass over those coppers
sweet milled sweat of my burning liver!
Them were the days I sat in the hot-cupboard throwing Jesuts out of the skylight.

Who’s that? Hals?
Le him wait.

My squinty doaty!
I hid and you sook.
And Francine my precious fruit of a house-and-parlour foetus!
What an exfoliation!
Her little grey flayed epidermis and scarlet tonsils!
My one child
Scourged by a fever to stagnant murky blood—
Blood!
Oh Harvey beloved
How shall the red and white, the many in the few,
(dear bloodswirling Harvey)
eddy through that cracked beater?
And the fourth Henry came to the crypt to the arrow.

What’s that?
How long?
Sit on it.

A wind of evil flung my despair of ease
against the sharp spires of the one
lady:
not once or twice but…
(Kip of Christ hatch it!)
in one sun’s drowing
(Jesuitasters please copy).
So on with the silk hose over the knitted, and the morbid leather—
What am I saying! the gentle canvas—
and away to Ancona on the bright Adriatic,
and farewell for a space to the yellow key of Rosicrucians.

They don’t know what the master of the that do did,
that the nose is touched by the kiss of all foul and sweet air,
and the drums, and the throne of the faecal inlet,
and the eyes by its zig-zags
So we drink Him and eat Him
and the watery Beaune and the stale cubes of Hovis
because He can jig
as near or as far from His Jigging Self
and a sad or lively as the chalice or the tray asks
How’s that, Antonio?

In the name of Bacon will you chicken me up that egg.
Shall I swallow cave-phantoms?
Anna Maria!
She reads Moses and says her love is crucified.
Leider! Leider! She blomed and withered,
a pale abusive parakeet in a maistreet window.
No I believe every word of it I assure you
Fallor, ergo sum!
The coy old frôleur!
He tolle’d and legge’d
and he buttoned on his redemptorist waistcoat.
No matter, let it pass.
I’m a bold boy I know
so I’m not my son
(ever if I were a concierge)nor Joachim my father’s
but the chip of a perfect block that’s neither old nor new,
the lonely petal of a great high bright rose.

Are you ripe at last,
my slim pale double-breasted turd?
How rich she smells,
this abortion of a fledgling!
I will eat it with a fish fork.
White and yolk and feathers.
Then I will rise and move moving
toward Rahab of the snows,
the murdering matinal pope-confessed amazon,
Christina the ripper.
Oh Weulles spare the blood of a Frank
Who has climbed the bitter steps,
(René du Perrron…!)
and grant me my second
starless inscrutable hour.


Whoroscope
(Horóscoño)


¿Qué es esto?
¿Un huevo?
Por los hermanos Boot, apesta a fresco.
Dáselo a Gillot.

Cómo estás, Galileo,
¡y sus terceras sucesivas!
¡Asqueroso viejo nivelador copernicano hijo de vivandera!
Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna!
como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas cargando
contra el enemigo.
Esto no es moverse, sino conmoverse.

Qué es esto ?
¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?
¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto?
¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada?
Tres días y cuatro noches?
Dáselo a Gillot.

Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo
venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina nube de
roja como el sol, Gassendi
y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio
o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.

Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón
y que no usaba de silogismo alguno
como si Papi aún estuviera con vida.
¡Ea!, pásame esa calderilla,
¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente!
¡Qué días aquéllos, arrojando sentado al lado de la estufa jesuitas
por el tragaluz!

¿Y ése, quién es? ¿Hals?
Que espere.

¡Mi adorable bizquita!
Yo me escondía y me buscabas.
Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete!
¡Vaya una exfoliación!
¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas!
Hija única mía
Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre...
¡sangre!
¡Oh, Harvey de mi corazón!
¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos
(querido Harvey sangre-girador)
para arremolinarse por este batidor resquebrajado?
Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.

¿Qué es esto?
¿Desde cuando?
Incúbalo.

Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego
contra las escarpadas cimas de la señora
única:
no una vez ni dos, sino...
(¡Burdel de Cristo, empóllalo!)
en una sola anegación de sol.
(Jesuitastros, copien, por favor.)

Por lo tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto
y la piel mórbida...
qué estoy diciendo, la suave tela...
y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático,
y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces.
Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen,
que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante
y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal
y a los ojos su zigzag.
De esta manera Le bebemos y Le comemos
y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo
porque Él puede danzar
igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante
y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja.
¿Qué te parece, Antonio?

¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo!
¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?

¡Anna María!
Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado.
¡Leider! ¡Leider! Florecía pero se marchitó,
pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor.
No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro.
¡Fallor, ergo sum!
viejo frôleur esquivo
Toll-ó y legg-ó
y se abrochó el chaleco de redentorista.
No importa, pasémoslo por alto.
Soy un niño atrevido, ya lo sé,
luego no soy mi hijo
(aunque fuese portero)
ni el de Joaquín mi padre,
sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo
pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.

¿Estás maduro al fin
pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado?
¡Qué ricamente huele
este aborto de volantón!
Lo comeré con tenedor para pescado.
Clara y plumas y yema.
Me alzaré luego y empezaré a moverme
hacia Raab de las nieves,
la matinal amazona asesina confesada por el papa,
Cristina la destripadora.

Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco
que ha subido los peldaños amargos
(René du Perron...)
y otórgame mi hora
segunda inescrutable sin estrellas.

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 6:50 PM   0 comments
Samuel Beckett -Enueg II-
Enueg II
Samuel Beckett (1906-1989)


world world world
and the face grave
cloud against the evenung

de moriturus nihil nisi

and the face crumbling shyly
too late to darken the sky
blushing away into the evening
shuddering away like a gaffe

veronica mundi
veronica munda
give us a wipe for the love of Jesus

sweating like Judas
tired of dying
tired of policemen
feet in marmalade
perspiring profusely
heart in marmalade
smoke more fruit
the old heart the old heart
breaking outside congress
doch I assure thee
lying on O'Connell Bridge
gogglin at the tulips of the evening
the green tulips
shining round the corner like an anthrax
shining on Guinness's barges

the overtone the face
toolate to brighten the sky
doch doch I assure thee


Enueg II

mundo mundo mundo mundo
y el rostro serio nublado
contra el atardecer

de morituris nihil nisi

tímidamente el rostro deshaciéndose
ya demasiado tarde para enlutar el cielo
que se hace rojo con el atardecer
temblando a lo lejos como una gaffe

veronica mundi
veronica munda
por amor de Jesús dános un velo

sudando como Judas
cansado de la muerte
y de los policías
los pies en mermelada
sudando en abundancia
el corazón en mermelada el humo más frutal
el viejo corazón el viejo corazón
que estalla extra congreso
te lo aseguro doch
tendido en Puente O'Connell
viendo con grandes ojos unos tulipanes del atardecer
los verdes tulipanes
brillando al volver la esquina como un ántrax
brillando sobre las barcazas de Guinness

el armónico el rostro
ya demasiado tarde para dar brillo al cielo
doch doch te lo aseguro

Labels:

posted by Alfil @ 6:41 PM   0 comments
Samuel Beckett -Enueg I-
Enueg I
Samuel Beckett (1906-1989)

Exeo in a spam
tired of my darling's red sputum
from the Portobello Private Nursing Home
its secret things
and toil the crest of the surge of the steep perilous
bridge
and lapse down blakly under the scream of the hoarding
round the bright stiff banner of the hoarding
into a black west
trottled with clouds.

Above the mansions the algum-trees
the mountains
my skull sullenly
clot of anger
skewered aloft strangled in the cang of the wind
bites like a dog against its chastisement.

I trundle along rapidly now on my ruined feet
flush with the livid canal;
at Parnell Bridge a dying barge
carrying a cargo of nails and timber
rocks itself softly in the foaming cloister of the lock;
on the bank a gamg of down and outs would seem to be
mending a beam.

Then for miles only wind
and the weals creeping alongside on the water
and the world opening up to the south
across a travesty of champaign to the mountains
and the stillborn evening turning a filthy green
manuring the night fungus
ant the mind annulled
wrecked in wind.

I splashed past a little wearish old man,
Democritus,
scuttling along between a crutch and a stick,
his stump caugth up horribly, like a claw, under his
breech, smoking.
Then because a field on the left went up in a sudden
blaze
of shouting and urgent whistling and scarlet and blue
ganzies
I stopped and climbed the bank to see the game.
A child fidgeting at the gate called up:
"Would we be let in Mister?"
"Certainly" I said "you would."
But, afraid, he set off down the road.
"Well" I called after him "why wouldn't you go on in?"
"Oh" he said, knowingly,
"I was in that field before an I got put out.
"So on,
derelict,
as from a bush of gorse on fire in the mountain after
dark,
or in Sumatra the jungle hymen,
the still flagrant rafflesia.

Next:

a lamentable family of grey verminous hens,
perishing out in the sunk field,
trembling, half asleep, against the closed door of a shed,
with no means of roosting.
The great mushy toadstool,
green-black,
oozing up after me,
soaking up the tattered sky like an ink of pestilence,
in my skull the wind going fetid,
the water...

Next:

on the hill down from the Fox and Geese into
Chapelizod
a small malevolent goat, exiled on the road,
remotely pucking the gate of his field;
the Isolde Stores a great perturbation of sweaty heroes,
in their Sunday best,
come hastening down for a pint of nepenthe or moly or
half and half
from watching the hurlers above in Kilmainham.

Blotches of doomed yellow in the pit of the Liffey;
the fingers of the ladders hooked over the parapet,
soliciting;
a slush of vigilant gulls in the grey spew of the sewer.

Ah the banner
the banner of meat bleeding
on the silk of the seas and the artic flowers
that do not exist.


Enueg I

Exeo en un espasmo
cansado del esputo rojizo de mi amada
de los asuntos secretos
del Hospital Privado Portobello
y avanzo hacia la cresta del peligroso puente en precipicio
y él sobre mí lo cruzo desconcertadamente bajo el chirrido de la empalizada
alrededor dela brillante entumecida bandera de la empalizada
hacia un oscuro oeste
ahogado entre nubes.

Sobre las casas árboles algummin
las montañas
mi cráneo hoscamente
coágulo de ira
clavado en la altura estrangulado por la argolla del viento
muerde el mismo modo que un perro al que castigan.

Ruedo rápidamente sobre mis pies ruinosos
a nivel mismo del lívido canal;
cerca de Puente Parnell una muerte gabarra
llevando cargamento de clavos y madera
con suavidad oscila soble el claustro espumoso de la esclusa;
lejos en la otra orilla unos pobres diablos parecen arreglar un armazón.


Luego durante millas el viento solamente
y la prosperidad que se desliza muy cerca sobre el agua
y el mundo abriéndose hacia el sur
a través de un disfraz de campo hasta las montañas
muerta al nacer la tarde ya casi verde inmundo
estercolando el hongo de la noche
y la mente abolida
náufraga por el viento.

Chapoteé cerca de un viejecito con aire fatigado,
Demócrito, /
que caminaba aprisa entre una muleta y un bastón,
cogido su muñon horriblemente, como garfio, bajo los pantalones, fumando.
Luego porque a la izquierda estalló un campo en una repentina llamarada
de gritos e insistentes silbidos y mazuelos color azul y rojo
me detuve y subí sobre un ribazo para mirar el juego.
Un muchacho nervioso me gritó desde fuera "Nos está permitido entrar, Señor?" "Naturalmente" dije "sí que está".
Pero, atemorizado, se alejó por la calle.
"Oye" grité tras él "¿por qué no entras?"
"Oh" respondió, con aire inteligente,
"estuve en este campo antes y me expulsaron".
De esta manera sucesivamente
deamparado
como desde un matojo de aliaga ardiendo en la montaña después de oscurecer
o en Sumatra, el himen de la jungla,
la aún fragante rafflesia

Y luego:

lamentable familia de gallinas grises y verminosas,
agonozando en medio de un campo en hondonada,
temblando, adormiladas, contra el portón cerrado del refugio, sin poder apoyarse sobre el palo.
La gran seta de pulpa venenosa,
verdinegra,
escupe sus miasmas sobtre mí,
empapando el cielo desgarrado con tinta como de pestilencia,
sobre mi cráneo se vuelve el viento fétido,
el agua...

Y luego:

colina abajo desde Fox y Geese hacia Chapelizod
una cabra malévola y pequeña, exilada en sendero,
que raramente embiste las puertas de su prado;
Almacenes Isolda perturbación enorme de los héroes sudados,
vestidos de domingo,
apresurados bajan en busca de una pinta de nepento o hierba moli o mitad y mitad
desde donde miraban a los jugadores sobre el Kilmainham.

Borrones de amarillo sentenciado en el poso del Liffey,
al parapeto unidos garfios de las escalas,
incitando;
légamo de gaviotas vigilantes en el vómito gris de la cloaca.

Ah la bandera de la carne que sangra
en la seda de los mares y las flores del Ártico
que no existen.

Labels:

posted by Alfil @ 6:17 PM   0 comments
Samuel Beckett -What is the word-
What is the word
Samuel Beckett (1906-1989)

for Joe Chaikin

folly -
folly for to -
for to -
what is the word -
folly from this -
all this -
folly from all this -
given -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this -
this -
what is the word -
this this -
this this here -
all this this here -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this this here -
for to -
what is the word -
see -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
folly for to need to seem to glimpse -
what -
what is the word -
and where -
folly for to need to seem to glimpse what where -
where -
what is the word -
there -
over there -
away over there -
afar -
afar away over there -
afaint -
afaint afar away over there what -
what -
what is the word -
seeing all this -
all this this -
all this this here -
folly for to see what -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
afaint afar away over there what -
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what -
what -
what is the word -

what is the word


Cómo se dice

para Joe Chaikin

locura –
locura por –
por –
cómo se dice –
locura a causa de esto –
dado –
locura a causa de todo esto –
dado –
locura dado todo esto –
visto –
locura visto todo esto –
esto –
cómo se dice –
este esto –
este esto de acá –
todo este esto de acá –
locura dado todo esto –
visto –
locura visto todo este esto de acá –
por –
cómo se dice –
ver –
entrever –
ver entrever –
necesitar parecer entrever –
locura por necesitar parecer entrever –
qué –
cómo se dice –
y dónde –
locura por necesitar entrever qué dónde –
dónde –
cómo se dice –
allí –
allá –
por allá –
lejos –
lejos por allá –
apenas –
apenas lejos por allá qué –
locura por necesitar parecer entrever apenas lejos por allá qué –
qué –
cómo se dice –

cómo se dice

Labels:

posted by Alfil @ 6:08 PM   0 comments
Samuel Beckett -Serena III-
Serena III
Samuel Beckett (1906-1989)

fix this pothook of beauty on this palette
you never know it might be final

or leave her she is paradise and then
plush hymens on your eyeballs

or on Butt Bridge blush for shame
the mixed declension of those mammae
cock up thy moon thine and thine only
up up up to the scar of evening
swoon upon the little purple
house of prayer
something heart of Mary
the Bull and Pool Beg that will never meet
not in this world

whereas dart away through the cavoerting scapes
bucket o'er Victoria Bridge that's the idea
slow down slink down the Rindsend Road
Irishtown Sandymount puzzle find the Hell Fire
the Merrion Flats scored with a thrillion sigmas
Jesus Christ Son of God Savior His Finger
girls taken strippin that's the idea
on the Bootersgrad breakwind and water
the tide making the dun gulls in a panic
the sands quicken in your hot heart
hide yourself not in the Rock keep on the move
keep on the move


Serena III

fija estos garabatos de hermosura en la paleta
nunca se sabe si esto puede ser el final

o déjala ella es paraíso y más tarde en el globo
de tus ojos hímenes de felpa

o sobre Puente Butt Sonroja de vergüenza
el mixto declinar de esas ubres
alza tu luna tuya y solamente tuya
arriba arriba arriba hacia la estrella del atardecer
desvanecido encima de un clavel todo nuevo
en el arco-gasómetro que hay en Misery Hill
desvanecido en la púrpura y pequeña
casa de la oración
corazón de María alguna cosa
Bull y Pool Suplicante que no se encontrarán
en este mundo al menos

mientras que partes lejos en medio de los fustes que caracolean
corre desesperadamente sobre el Puente Victoria ésa es la idea
aminora la marcha anda furtivamente Ringsend Road abajo
Irishtown Sandymount titubea halla el Fuego del Infierno
Apartamentos Merrion señalados por un trillón de sigmas
El Dedo de Jesucristo Hijo de Dios el Salvador
muchachas sorprendidas mientras se desnudaban ésa es la idea
sobre el rompevientos y olas en el Bootersgrad
el pánico que provoca la marea en las pardas gaviotas
las arenas se mueven en tu corazón cálido
no ocúltate tú mismo pero en la Roca no te detengas
no te detengas

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:50 AM   0 comments
Samuel Beckett -Malacoda-
Malacoda
Samuel Beckett (1906-1989)

thrice he cam
the undertaker's man
impassable behind his scrutal bowler
to measure
is he not paid to measure
this incorruptible in the vestibule
this malebranca knee deep in the lilies
Malacoda knee-deep in the lilies
Malacoda for all the expert awe
that felts his perineum mutes his signal
sighing up through the heavy air
must it be it must be it must be
find the weeds engage them in the garden
hear she may see she need not

to coffin
with assistant ungula
tafind the weeds engage their attention
hear she must see she need not

to cover
to be sure cover cover all over
your targe allow me hold your sulphur
divine dogday glass set fair

stay Scarmilion stay stay
lay this Huysum on the box
mind the imago it is he
hear she must see she must
all aboard all souls
half-mast aye aye

nay


Malacoda

tres veces vino
el hombre de las pompas fúnebres
impasible bajo el bombín de piel
para medir
¿no está acaso pagado para medir?
a este incorruptible en el vestíbulo
a este malebranca que los lirios cubren hasta las rodillas
Malacoda con lirios hasta las rodillas
Malacoda no obstante el experto terror
que felpa su perineo extingue su señal
suspirando hacia arriba por el aire pesado
¿debe ser así? debe ser debe ser
encuentra los crespones cógelos del jardín
escuchar puede ver pero no es necesario

sepultar en el féretro
con unos ayudantes ungulata
encuentra los yerbajos reclama su atención
escuchar debe ver pero no es necesario

cubrir
estar seguro de cubrir cubrirlo todo por encima
tu escudo déjame coge tu azufre
vidrio canicular divino hermoseado
espera Scarmilion espera espera
en la coloca este Huysum caja
y observa bien la imago eso es él
escuchar debe ver ella debe
todos a bordo todos l0s espíritus
a media asta sí sí

no

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:36 AM   0 comments
Samuel Beckett -The vulture-
The vulture
Samuel Beckett (1906-1989)

dragging his hinger through the sky
of my skull shell of sky and earth

strooping to the prone who must
soon take up their life and walk

mocked by a tissue that may not serve
till hunger earth and sky be offal


El buitre

Arrastrando su hambre por el cielo
de mi cráneo casco de cielo y tierra

bajando a los postrados que pronto deberán
tomar su vida y marcharse

burlado por un tejido que acaso no sirva
hasta que hambre tierra y cielo sean carroña

Versión de Gerardo Gambolini

Labels:

posted by Alfil @ 5:32 AM   0 comments
Samuel Beckett -Echo's bones-
Echo's bones
Samuel Beckett (1906-1989)

Asylum under my tread all this day
their muffled revels as the flesh falls
breaking without fear or favor wind
the gantelope of sense and nonsense run
taken by the maggots for what they are


Los huesos de eco

asilo bajo mis huellas todo este días
us sordas francachelas mientras la carne cae
hendiendo sin temor ni viento favorable
guantílopes del sentido y el absurdo transcurren
tomados por los gusanos por lo que en verdad son

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:29 AM   0 comments
Samuel Beckett -Gnome-
Gnome
Samuel Beckett (1906-1989)

Spend the years of learning squandering
Courage for the years of wandering
Through a world politely turning
From the loutishness of learning.


Gnomo

Pasa tus años de aprendiz derrochando
Valor por tantos años de ir vagando
A través de un mundo que con cortesía
De la torpeza de aprender se libra

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:27 AM   0 comments
Samuel Beckett -Da Tagte es-
Da Tagte es
Samuel Beckett (1906-1989)

redeem the surrogate goodbyes
the sheet astream in your hand
who have no more for the land
and the glass unmisted above your eyes


Da Tagte es

redime lo que reemplaza a los adioses
la sábana de agua que navega en tu mano
a quienes nada tienen ya para la tierra
y el espejo sin niebla encima de tus ojos.

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:02 AM   0 comments
Samuel Beckett -Cascando-
Cascando
Samuel Beckett (1906-1989)

1.
why not merely the despaired of
occasion of
wordshed

is it not better abort than be barren

the hours after you are gone are so leaden
they will always start dragging too soon
the grapples clawing blindly the bed of want
bringing up the bones the old loves
sockets filled once with eyes like yours
all always is it better too soon than never
the black want splashing their faces
saying again nine days never floated the loved
nor nine months
nor nine lives

2.
saying again
if you do not teach me I shall not learn
saying again there is a last
even of last times
last times of begging
last times of loving
of knowing not knowing pretending
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love

the churn of stale words in the heart again
love love love thud of the old plunger
pestling the unalterable
whey of words

terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
of knowing not knowing pretending
pretending

I and all the others that will love you
if they love you

3.
unless they love you


Cascando

1.
por qué no simplemente no esperar
a ser ocasión de
un vertedero de palabras

¿no es mejor abortar que ser estéril?

después de tu partida las horas son tan tristes
siempre empiezan a rastras demasiado pronto
los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria
rescatando los huesos los amores antiguos
cuencas una vez llenas con ojos como tuyos
¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
negra necesidad salpicando los rostros
diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
ni nueve meses
ni nueve vidas

2.
diciendo una vez más
si no me enseñas tú no aprenderé
diciendo una vez más existe un último
atardecer de últimas veces
últimas veces de mendigar
últimas veces de amar
de saber no saber simular
un último atardecer de últimas veces de decir
sino me amas nunca seré amado
si no te amo ya no amaré nunca

un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
moliendo el suero inalterable
de las palabras

una vez más aterrado
de no amarde amar
pero no a ti
de ser amado y no por ti
de saber no saber simular
simular

yo y todos los otros que te amen
si te aman

3.
a menos que te amen

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 4:46 AM   0 comments
Samuel Beckett -Alba-
Alba
Samuel Beckett (1906-1989)

before morning you shall be here
and Dante and the Logos and all strata and mysteries
and the branded moon
beyond the white plane of music
that you shall establish here before morning

grave suave singing silk
stoop to the black firmament of areca
rain on the bamboos flowers of smoke alley of willows

who though you stoop with fingers of compassion
to endorse the dust
shall not add to your bounty
whose beauty shall be a sheet before me
a statement of itself drawn across the tempest of emblems
so that there is no sun and no unveiling
and no host
only I and then the sheet
and bulk dead


Alba

antes de que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba

solemne suave seda cantarina
inclínate hacia el negro firmamento de areca
lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces

quienes aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un sudario
informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
tampoco ni víctima
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 4:38 AM   0 comments
John Berger -Distance-
Sunday, April 16, 2006
Distance
John Berger (England, 1926- )


You have filled the thermos with coffee
packed our footprints if needed
to throw into the jaws
of the untestifying
eternal snow.

Together as carpenters with hammers
we have taught the distance
how to build a roof
from the trees
we run between.

In the silence behind
we no more hear the faraway
question of the summer house:
And tomorrow where
shall we go?

At dusk the harnessed dogs fear
there is no end to the forest.
And each night in the snow
we calm them
with our surprising laughter.


Distancia

Has llenado el termo con café
envuelto nuestras huellas
por si tuviéramos que lanzarlas a las fauces
de la indemostrable
nieve eterna.

Juntos, martilleando como carpinteros,
hemos enseñado a la distancia
cómo construir un tejado
con los árboles
que separan nuestra carrera.

En el silencio que dejamos atrás
no oímos ya la lejana
pregunta de la casa del verano:
¿Y adónde iremos
mañana?

Al atardecer temen los perros enjaezados
que el bosque no tenga fin.
Y cada noche en la nieve
los tranquilizamos
con nuestras sorpresivas risas.

Labels:

posted by Alfil @ 8:34 PM   0 comments
John Berger -Kerchief-
Kerchief
John Berger (England, 1926- )


In the morning
folded with its wild flowers
washed and ironed
it takes up little space in the drawer.

Shaking it open
she ties it round her head.

In the evening she pulls it off
and lets it fall
still knotted to the floor.

On a cotton scarf
among printed flowers
a working day
has written its dream.


Pañuelo

Por la mañana
doblado con sus flores silvestres
lavado y planchado
apenas ocupa espacio en el cajón.

Ella lo agita en el aire
y se lo ata a la cabeza.

Por la noche se lo quita
y lo deja caer
sin desatar en el suelo.

En un pañuelo de algodón
entre las flores estampadas
un día laborable
ha escrito su sueño.

Labels:

posted by Alfil @ 8:30 PM   0 comments
John Berger -The flower in the heart-
The flower in the heart
John Berger (England, 1926- )


When I open my wallet
to show my papers
pay money
or check the time of a train
I look at your face.

The flower's pollen
is older than the mountains.
Aravis is young
as mountains go.

The flower's ovules
will be seeding still
when Aravis then aged
is no more than a hill.

The flower in the heart's
wallet, the force
of what lives us
outliving the mountain.
And our faces, my heart, brief as photos.


La flor en el corazón

Cuando abro la cartera
para enseñar el carné
para pagar algo
o para consultar el horario de trenes
te miro.

El polen de la flor
es más viejo que las montañas
Aravis es joven
para ser una montaña.

Los óvulos de la flor
seguirán desgranándose
cuando Aravis, ya vieja,
no sea más que una colina.

La flor en el corazón
de la cartera, la fuerza
de lo que vive en nosotros
sobrevive a la montaña.

Y nuestros rostros, mi vida, breves como fotos.

Labels:

posted by Alfil @ 8:23 PM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker