Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Amiri Baraka -Monday in B flat- |
Friday, April 28, 2006 |
Monday in B Flat Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )
I can pray all day & God wont come.
But if I call 911 The Devil
Be here in a minute!
Lunes en Sí bemol
Puedo orar todo el día & Dios no vendrá.
Pero si llamo al 911 El Diablo Estará aquí
¡en un minuto!
Versión de Carlos BedoyaLabels: Amiri Baraka |
posted by Alfil @ 10:13 PM |
|
|
Amiri Baraka -Babylon revisited- |
|
Babylon revisited Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )
The gaunt thing with no organs creeps along the streets of Europe, she will commute, in her feathered bat stomach-gown with no organs with sores on her insides even her head a vast puschamber of pus(sy) memories with no organs nothing to make babies she will be the great witch of euro-american legend who sucked the life from some unknown nigger whose name will be known but whose substance will not ever not even by him who is dead in a pile of dopeskin
This bitch killed a friend of mine named Bob Thompson a black painter, a giant, once, she reduced to a pitiful imitation faggot full of American holes and a monkey on his back slapped airplanes from the empire state building
May this bitch and her sisters, all of them,receive my wordsin all their orifices like lye mixedcocola and alaga syrup feel this shit, bitches, feel it, now laugh yourhysterectic laughswhile your flesh burnsand your eyes peel to red mud.
Babilonia revisitada
La cosa desvaída sin órganos arrastrándose a lo largo de las calles de Europa, será indultada, con su bata de murciélago emplumado sin órganos con úlceras en sus adentros lisa su cabeza una vasta cámara de pus de memorias de coñito sin órganos nada para hacer bebitos ella será la gran hechicera de la leyenda euroamericana quien vampirizó la vida de algún nigger desconocido cuyo nombre se conocerá pero cuya sustancia no lo será nunca ni aún para él que yace en una pira de piel opiácea.
Esta ramera mató a un amigo mío llamado Bob Thompson un pintor negro, un gigante; ella, una vez reducida a una lastimosa imitación de bruja llena de pozos americanos y un simio en su espalda manoteando aeroplanos desde el empire state building.
Pueden esta ramera y sus hermanas, todas ellas, meterse mis palabras por todos sus orificios como lejía mezclada con cocola y jarabe alaga.
Sientan esta mierda, rameras, siéntanla, búrlense ahora con sus histerectomizadas risas mientras su carne se quema y sus ojos despellejan al pantano rojo. "
Versión de Carlos BedoyaLabels: Amiri Baraka |
posted by Alfil @ 10:03 PM |
|
|
Amiri Baraka -Funk Lore- |
|
Funk Lore Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )
We are the blues ourselves our favorite color Where we been, half here half gone
We are the blues our selves the actual Guineas the original Jews the 1st Caucasians
That's why we are the blues ourselves that's why we are the actual song
So dark & tragic So old & Magic
that's why we are the Blues our Selves
In tribes of 12 bars like the stripes of slavery on our flag of skin
We are the blues the past the gone the energy the cold the saw teeth hotness the smell above draining the wind through trees the blue leaves us black the earth the sun the slowly disappearing the fire pushing to become our hearts
& now black again we are the whole of night with sparkling eyes staring down like jets to push evenings ascension that's why we are the blues the train whistle the rumble across the invisible coming drumming and screaming that's why we are the blues & work & sing & leave tales & is with spirit that's why we are the blues black & alive & so we show our motion our breathing we moon reflected soul that's why our spirit make us the blues we is ourselves
the blues
Conocimiento Funk
Somos el blues nosotros nuestro color favorito donde hemos estado, en parte aquí en parte lejos
Somos el blues Nosotros mismos las Guineas realeslos judíos originales los primeros caucásicos
Es por eso que somos el blues nosotros es por eso que somos la canción verdadera
Tan oscura y trágica tan vieja y mágica
Es por eso que somos el blues nosotros
En tribus de 12 barras como las barras de la esclavitud en nuestra bandera de piel
Somos el blues el pasado lo pasado la energía el frío los dientes de la cierra calor el alto olor drenando el viento a través de los árboles el azul nos dejó negros la tierra el sol la lenta desaparición el fuego pugnando por convertirse en nuestros corazones
y ahora, negros otra vez somos la totalidad de la noche con chispeantes ojos mirando hacia abajo como jets para empujar la ascensión de las tardes es por eso que somos el blues el silbato del tren el estremecimiento que cruza el arribo invisible con tambores y gritando es por eso que somos el blues negro y vivo y así mostramos nuestra movilidad nuestra respiración nosotros luna alma refleja
es por eso que nuestro espíritu nos hizo
el blues nosotros es nosotros mismos
el blues
Versión de Daniel IvánLabels: Amiri Baraka |
posted by Alfil @ 9:17 PM |
|
|
Amiri Baraka -Somebody blew up America- |
|
Somebody blew up America Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )
(All thinking people oppose terrorism both domestic & international… But one should not be used To cover the other)
They say its some terrorist, some barbaric A Rab, in Afghanistan It wasn't our American terrorists It wasn't the Klan or the Skin heads Or the them that blows up nigger Churches, or reincarnates us on Death Row It wasn't Trent Lott Or David Duke or Giuliani Or Schundler, Helms retiring
It wasn't the gonorrhea in costume the white sheet diseases That have murdered black people Terrorized reason and sanity Most of humanity, as they pleases
They say (who say? Who do the saying Who is them paying Who tell the lies Who in disguise Who had the slaves Who got the bux out the Bucks
Who got fat from plantations Who genocided Indians Tried to waste the Black nation
Who live on Wall Street The first plantation Who cut your nuts off Who rape your ma Who lynched your pa
Who got the tar, who got the feathers Who had the match, who set the fires Who killed and hired Who say they God & still be the Devil
Who the biggest only Who the most goodest Who do Jesus resemble
Who created everything Who the smartest Who the greatest Who the richest Who say you ugly and they the goodlookingest
Who define art Who define science
Who made the bombs Who made the guns
Who bought the slaves, who sold them
Who called you them names Who say Dahmer wasn't insane
Who, Who, Who
Who stole Puerto Rico Who stole the Indies, the Philipines, Manhattan Australia & The Hebrides Who forced opium on the Chinese
Who own them buildings Who got the money Who think you funny Who locked you up Who own the papers
Who owned the slave ship Who run the army
Who the fake president Who the ruler Who the banker
Who, Who, Who
Who own the mine Who twist your mind Who got bread Who need peace
Who you think need war Who own the oil Who do no toil Who own the soil Who is not a nigger Who is so great ain't nobody bigger
Who own this city
Who own the air Who own the water
Who own your crib Who rob and steal and cheat and murder and make lies the truth Who call you uncouth
Who live in the biggest house Who do the biggest crime Who go on vacation anytime
Who killed the most niggers Who killed the most Jews Who killed the most Italians Who killed the most Irish Who killed the most Africans Who killed the most Japanese Who killed the most Latinos
Who, Who, Who
Who own the ocean
Who own the airplanes Who own the malls Who own television Who own radio
Who own what ain't even known to be owned Who own the owners that ain't the real owners
Who own the suburbs Who suck the cities Who make the laws
Who made Bush president Who believe the confederate flag need to be flying Who talk about democracy and be lying
WHO, WHO, WHOWHO
Who the Beast in Revelations Who 666 Who decide Jesus get crucified
Who the Devil on the real side Who got rich from Armenian genocide
Who the biggest terrorist Who change the bible Who killed the most people Who do the most evil Who don't worry about survival
Who have the colonies Who stole the most land Who rule the world Who say they good but only do evil Who the biggest executioner Who, Who, Who
Who own the oil Who want more oil Who told you what you think that later you find out a lie Who, Who
Who fount Bin Laden, maybe they Satan Who pay the CIA, Who knew the bomb was gonna blow Who know why the terrorists Learned to fly in Florida, San Diego
Who know why Five Israelis was filming the explosion And cracking they sides at the notion
Who need fossil fuel when the sun ain't goin' nowhere
Who make the credit cards Who get the biggest tax cut Who walked out of the Conference Against Racism Who killed Malcolm, Kennedy & his Brother Who killed Dr King, Who would want such a thing? Are they linked to the murder of Lincoln?
Who invaded Grenada Who made money from apartheid Who keep the Irish a colony Who overthrow Chile and Nicaragua later
Who killed David Sibeko, Chris Hani, the same ones who killed Biko, Cabral, Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,
Who killed Kabila, the ones who wasted Lumumba, Mondlane, Betty Shabazz, Princess Margaret, Ralph Featherstone, Little Bobby
Who locked up Mandela, Dhoruba, Geronimo, Assata, Mumia,Garvey, Dashiell Hammett, Alphaeus Hutton
Who killed Huey Newton, Fred Hampton, MedgarEvers, Mikey Smith, Walter Rodney, Was it the ones who tried to poison Fidel Who tried to keep the Vietnamese Oppressed Who put a price on Lenin's head
Who put the Jews in ovens, and who helped them do it Who said "America First" and ok'd the yellow stars WHO, WHO
Who killed Rosa Luxembourg, Liebneckt Who murdered the Rosenbergs And all the good people iced, tortured , assassinated, vanished
Who got rich from Algeria, Libya, Haiti, Iran, Iraq, Saudi, Kuwait, Lebanon, Syria, Egypt, Jordan, Palestine,
Who cut off peoples hands in the Congo Who invented Aids Who put the germs In the Indians' blankets Who thought up "The Trail of Tears"
Who blew up the Maine & started the Spanish American War Who got Sharon back in Power Who backed Batista, Hitler, Bilbo, Chiang kai Chek who WHO W H O/
Who decided Affirmative Action had to go Reconstruction, The New Deal, The New Frontier, The Great Society,
Who do Tom Ass Clarence Work for Who doo doo come out the Colon's mouth Who know what kind of Skeeza is a Condoleeza Who pay Connelly to be a wooden negro Who give Genius Awards to Homo Locus Subsidere
Who overthrew Nkrumah, Bishop, Who poison Robeson, who try to put DuBois in Jail Who frame Rap Jamil al Amin, Who frame the Rosenbergs, Garvey, The Scottsboro Boys, The Hollywood Ten Who set the Reichstag Fire
Who knew the World Trade Center was gonna get bombed Who told 4000 Israeli workers at the Twin Towers To stay home that day Why did Sharon stay away ?
Who,Who, Who explosion of Owl the newspaper say the devil face cd be seen Who WHO Who WHO
Who make money from war Who make dough from fear and lies Who want the world like it is Who want the world to be ru led by imperialism and national oppression and terror violence, and hunger and poverty.
Who is the ruler of Hell? Who is the most powerful
Who you know ever Seen God?
But everybody seen The Devil
Like an Owl exploding In your life in your brain in your self Like an Owl who know the devil All night, all day if you listen, Like an Owl Exploding in fire. We hear the questions rise In terrible flame like the whistle of a crazy dog
Like the acid vomit of the fire of Hell Who and Who and WHO who who Whoooo and Whooooooooooooooooooooo!
Alguien hizo estallar EEUU
(Todos los que piensan se oponen al terrorismo interior e internacional... Pero el uno no debiera utilizarse para encubrir el otro)
Dicen que es algún terrorista, algún bárbaro árabe, en Afganistán No fueron nuestros terroristas americanos No fue el Klan ni los Skinheads O los que vuelan negros iglesias o nos reencarnan en el corredor de la muerte No fue Trent Lott Ni David Duke ni Giuliani Ni Schundler, Helms jubilado
No fue la gonorrea disfrazada las enfermedades de sábana blanca Que han asesinado a los negros Aterrorizado la razón y la cordura La mayor parte de la humanidad, como desean
Dice -¿Quién dice? Quiénes son los que dicen Quiénes son los que pagan Quién dice las mentiras Quién se disfraza Quién tenía los esclavos Quién les quitó el dinero a los negros
Quién se enriqueció en las plantaciones Quién exterminó a los indios Trató de liquidar a la nación negra
Quién vive en Wall Street La primera plantación Quién os cortó los cojones Quién violó a tu mamá Quién linchó a tu papá
Quién proporcionó el alquitrán, quién las plumas Quién tenía el fósforo, quién lo encendió Quién mató por encargo de quién Quién dijo Dios sin dejar de ser Satanás
Quién es el más grande Quién es el mejor A quién se parece Jesús
Quién creó todo Quién es el más listo Quién es el más grande Quién es el más rico Quién dice que eres feo y ellos los más guapos
Quién define el arte Quién define la ciencia
Quién hizo las bombas Quién hizo los rifles
Quién compró los esclavos, quién los vendió
Quién te insultó Quién dijo que Dahmer no estaba loco
Quién, Quién, Quién
Quién robó Puerto Rico Quién robó las Indias, las Filipinas, Manhattan Australia y Las Hébridas Quién impuso el opio a los chinos
Quién posee los edificios Quién tiene el dinero Quién piensa que eres raro Quién te encerró Quién controla los periódicos
Quién poseía el barco negrero Quién dirige el ejército
Quién es el presidente impostor Quién gobierna Quién lo financia
Quién, Quién, Quién
Quién posee la mina Quién altera tu mente Quién tiene pan Quién necesita paz Quién piensas tú que necesita la guerra
Quién posee el petróleo Quién es el que no trabaja Quién posee la tierra Quién no es negro Quién es tan grande que no hay nada mayor
Quién posee esta ciudad
Quién es dueño del aire Quién es dueño del agua
Quién es dueño de tu cuna Quién asalta y roba y engaña y asesina y hace de mentiras verdad Quién te llama ordinario
Quién vive en la casa más grande Quién comete el crimen más grande Quién va de vacaciones cuando quiere
Quién mató más negros Quién mató más judíos Quién mató más italianos Quién mató más irlandeses Quién mató más africanos Quién mató más japoneses Quién mató más latinos
Quién, Quién, Quién
Quién posee el océano
Quién posee los aviones Quién posee los centros comerciales Quién posee la televisión Quién posee la radio Quién posee hasta lo que nadie cree que se pueda poseer Quién posee a los dueños que no son los dueños verdaderos
Quién posee los suburbios Quién empobrece las ciudades Quién hace las leyes
Quién hizo que Bush fuera presidente Quién cree que la bandera confederada deba ondear Quién habla de democracia y miente
QUIÉN, QUIÉN, QUIENQUIÉN
Quién es la Bestia del Apocalipsis Quién el 666 Quién decide crucificar a Jesús
Quién es Satanás en la vida real Quién se enriqueció con el genocidio armenio
Quién es el mayor terrorista Quién altera la biblia Quién mató más gente Quién hizo más mal Quién no se preocupa de la supervivencia
Quién tiene las colonias Quién robó más tierras Quién dirige el mundo Quién dice que es bueno pero sólo hace mal Quién ejecuta más gente
Quién, Quién, Quién
Quién posee el petróleo Quién quiere más petróleo Quién te dijo lo que piensas y después descubres que es mentira
¿Quién?¿Quién?
Quién creó a Bin Laden, tal vez ellos son Satanás Quién paga a la CIA, Quién sabía que la bomba iba a estallar Quién sabe por qué los terroristas Aprendieron a volar en Florida, San Diego Quién sabe por qué cinco israelíes estaban filmando la explosión Muertos de risa de sólo pensarlo
Quién necesita combustible fósil si el sol no se va
Quién hace las tarjetas de crédito Quién ahorra más impuestos Quién se fue de la Conferencia Contra el Racismo Quién mató a Malcom, a Kennedy y a su hermano Quién mató al Dr. King. ¿Quién deseaba su muerte? ¿Tienen algo que ver con el asesinato de Lincoln?
Quién invadió Granada Quién ganó dinero con el Apartheid Quién mantiene a los irlandeses como una colonia Quién derrocó después a Chile y Nicaragua
Quién mató a David Sibeko, a Chris Hani, los mismos que mataron a Biko, Cabral, Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,
Quién mató a Kabila, los que liquidaron a Lumumba, a Mondlane, a Betty Shabazz, a la princesa Margaret, a Ralph Featherstone, a Little Bobby
Los que encerraron a Mandela, a Dhoruba, a Geronimo, a Assata, a Mumia, a Garvey, a Dashiell Hammett, a Alphaeus Hutton
Los que mataron a Huey Newton, a Fred Hampton, a Medgar Evers, a Mikey Smith, a Walter Rodney, ¿Fueron los que trataron de envenenar a Fidel Los que trataron de mantener oprimidos a los vietnamitas?
Los que pusieron precio a la cabeza de Lenin
Los que metieron a los judíos en hornos, y los que les ayudaron a hacerlo Los que dijeron “América Primero” Y aprobaron las estrellas amarillas QUIÉN, QUIÉN
Quién mató a Rosa Luxemburgo, a Liebneckt Quién asesinó a los Rosenberg Y a toda la gente buena aniquilada, Torturada, asesinada, desaparecida Quién se enriqueció en Argelia, Libia, Haití, Irán, Irak, Arabia Saudí, Kuwait, Líbano, Siria, Egipto, Jordania, Palestina
Quién cortó manos en el Congo Quién inventó el sida Quién puso los gérmenes en las sábanas de los indios Quién imaginó “El Sendero de las Lágrimas”
Quién hizo volar el Maine y comenzó la Guerra Hispano-Americana Quién puso de nuevo a Sharon en el poder Quién respaldó a Batista, a Hitler, a Bilbo, a Chiang kai Chek quién QUIÉN Q U I É N
Quién decidió que la Acción Afirmativa debía desaparecer La Reconstrucción, el New Deal, la Nueva Frontera, la Gran Sociedad,
Para quién trabaja el idiota de Tom Clarence Qué mierda sale de la boca del Colin Quién sabe qué clase de puta es Condoleeza Quién le paga a Connelly para que sea un negro de madera Quién le da Premios de Genio al Homo Locus Subsidere
Quién derrocó a Nkrumah, a Bishop, Quién envenenó a Robeson, Quién trató de encarcelar a DuBois Quién preparó la trampa para Rap Jamil al Amin, Quién se la preparó a los Rosenberg, Garvey, a los Scottsboro Boys, a los Hollywood Ten
Quién incendió el Reichstag
Quién sabía que iban a bombardear el World Trade Center Quién les dijo a los 4000 empleados israelíes de las Torres Gemelas Que se quedaran en casa ese día Por qué no acudió Sharon
Quién, quién, quién
Los periódicos dijeron que aquella explosión era un presagio que revelaba el rostro del diablo Quién QUIÉN Quién QUIÉN
Quién gana dinero con la guerra Quién se hace rico con miedo y mentiras Quién quiere que el mundo sea como es Quién quiere que el mundo sea regido por el imperialismo, la opresión nacional y el terror La violencia y el hambre y la pobreza.
¿Quién dirige el infierno? Quién es el más poderoso
¿Conoces a alguien Que haya visto a Dios?
Pero todos han visto Al Diablo
Como un canto fúnebre de lechuza que estalla En tu vida en tu cerebro en tu ser Como una lechuza que conoce al diablo Toda la noche, todo el día si escuchas. Como el canto de una lechuza Que se convierte en fuego. Escuchamos brotar las preguntas çEntre llamas terribles como el silbido de un perro enloquecido
Como el ácido vómito del fuego del infierno Quién y Quién y QUIÉN quién quién Quiéééééééénnnnnn y Quiiiiiiiéééééeéééénnnnnnnnn!!!!
Versión de Germán LeyensLabels: Amiri Baraka |
posted by Alfil @ 8:48 PM |
|
|
Djuna Barnes -Verse- |
Monday, April 24, 2006 |
Verse Djuna Barnes (1892-1982)
Should any ask «what it is to be in love With one you cannot slough, she being young?» What should it be, we answer, who can prove The falling of the milk-tooth on the tongue, Is autumn in the mouth enough. (¿The young?)
Verso
Si alguien pregunta «¿cómo es enamorarse De una que no puedes desechar, al ser ella más joven?» Cómo debería ser, contestamos, quién puede probar que La caída del diente de leche en la lengua, Es ya suficiente otoño en la boca. (¿Los jóvenes?)Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:38 PM |
|
|
Djuna Barnes -Transfiguration- |
|
Transfiguration Djuna Barnes (1892-1982)
The prophet digs with iron hands Into the shifting desert sands.
The insect back to larva goes; Struck to seed the climbing rose.
To Moses’ empty gorge, like smoke Rush inward all the words he spoke.
The knife of Cain lifts from the thrust; Abel rises from the dust.
Pilate cannot find his tongue; Bare the tree where Judas hung.
Lucifer roars up from earth; Down falls Christ into his death.
To Adam back the rib is plied, A creature weeps within his side.
Eden’s reach is thick and green The forest blows, no beast is seen.
The unchained sun, in raging thirst, Feeds the last day to the first.
Transfiguración
El profeta cava con manos de hierro En las inestables arenas del desierto.
El insecto vuelve a su larva; Retorna a semilla la rosa trepadora.
Como humo hasta la vacía garganta de Moisés, Irrumpen todas las palabras que dijo.
El cuchillo de Caín retira la estocada; Abel se levanta del polvo.
Pilatos no puede encontrar su lengua; Desnudo está el árbol del que Judas colgó.
Lucifer clama desde la tierra; Cristo cae a su muerte.
A Adán vuelve la fastidiosa costilla; Una criatura solloza en su flanco.
La extensión del Edén es espesa y verde; El bosque se agita, no se ve una bestia.
Desencadenado, el sol, con rabiosa sed, Alimenta al último día con el primero.Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:33 PM |
|
|
Djuna Barnes -Ah, my God!- |
|
Ah my God! Djuna Barnes (1892-1982)
Ah my God, what is it that we love! This flesh laid on un like a wrinkled glove? Bones caught in haste from out some lustful bed, And for momentum, this a devil’s shove.
What is it that hurriedly we kiss, This mouth that seeks our own, or still more this Small sorry eye within the cheated head, As if it mourned the something that we miss.
This pale, this over eager listening ear The wretched mouth its soft lament to hear, To mark the noiseless and the anguished fall Of still one other warm misshapen tear.
Short arms, and bruised feet long set apart To walk with us forever from the start. Ah God, is this the reason that we love Because such things are death blows to the heart?
¡Ay, Dios mío!
¡Ay, Dios mío, qué es lo que amamos! ¿Esta carne puesta en nosotros como un guante arrugado? Huesos tomados deprisa de alguna lujuriosa cama, Y por ímpetu, el empujón del diablo.
Qué es lo que besamos con prisa, Esta boca que busca la nuestra, o aún más ese Pequeño ojo lastimoso en la engañada cabeza, Como si lamentara aquello que a nosotros nos falta.
Este pálido, este más que anhelante oído atento Que oye de la lastimosa boca el suave lamento, Para marcar la silenciosa y la angustiada caída De aún otra caliente y deformada lágrima.
Brazos cortos y magullados pies muy separados Para caminar eternamente con nosotros desde la salida. ¿Ay Dios, es esta la razón que amamos No son tales cosas golpes mortales al corazón?Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:27 PM |
|
|
Djuna Barnes -Twilight of the Illicit- |
|
Twilight of the Illicit Djuna Barnes (1892-1982)
You, with your long black udders And your calms, Your spotted linen and your Slack’ning arms. With satiated fingers dragging at your palms.
Your knees set far apart like Heavy spheres; With discs upon your eyes like Husks of tears And great ghastly loops of gold Snared in your ears.
Your dying hair hand-beaten ‘Round your head. Lips, long lengthened by wise words Unsaid. And in your living all grimaces Of the dead.
One sees you sitting in the sun Asleep; With the sweeter gifts you had And didn’t keep, One grieves that the altars of Your vice lie deep.
You, the twilight powder of A fire-wet down; You, the massive mother of Illicit spawn; While the others shrink in virtue You have borne.
We’ll see you staring in the sun A few more years, With discs upon your eyes like Husks of tears; And great ghastly loops of gold Snared in your ears.
Ocaso de lo ilícito
Tú, con tus largas y vacías ubres Y tu calma, Tu ropa blanca manchada y tus Fláccidos brazos. Con dedos saciados arrastrándose En tus palmas.
Tus rodillas muy separadas como Pesadas esferas; Con discos sobre tus ojos como Cáscaras de lágrimas, Y grandes lívidos aros de oro Atrapados en tus orejas.
Tu pelo teñido cardado a mano Alrededor de tu cabeza. Labios, mucho tiempo alargados por sabias palabras Nunca dichas. Y en tu vivir todas las muecas De los muertos.
Te vemos sentada al sol Dormida; Con los más dulces dones que tenías Y no has conservado, Nos afligimos de que los altares de Tu vicio reposen profundos.
Tú, el polvo del ocaso de Un amanecer húmedo de fuego; Tú la gran madre de La cría ilícita; Mientras las otras se encogen en virtud Tú has dado a luz.
Te veremos mirando al sol Unos cuantos años más; Con discos sobre tus ojos como Cáscaras de lágrimas; grandes lívidos aros de oro Atrapados en tus orejas.Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:17 PM |
|
|
Djuna Barnes -The dreamer- |
|
The dreamer Djuna Barnes (1892-1982)
The night comes down, in ever-darkening shapes that seem- To grope, with eerie fingers for the window –the- To rest to sleep, enfolding me, as in a dream Faith –might I waken!
And drips the rain with seeming sad, insistent beat. Shivering across the pane, drooping tear-wise, And softly patters by, like little fearing feet. Faith –this weather!
The feathery ash is fluttered; there upon the pane, The dying fire casts a flickering ghostly beam, Then closes in the night and gently falling rain. Faith –what darkness!
La soñadora
Cae la noche, en oscurecidas formas que parecen Tantear, con misteriosos dedos hacia la ventana -luego- Descansan en el dormir, envolviéndome, como en un sueño Fe mía -¡que yo pueda despertar!
Y gotea la lluvia con el mismo triste, insistente ritmo. Temblando a través del vidrio, inclinándose lacrimosa, Y suave golpetea, como pequeños pies temerosos. Fe mía -¡qué tiempo este!
El plumoso fresno aletea; allí sobre el vidrio, El fuego moribundo lanza un parpadeante rayo fantasmal, Y luego se cierra en la noche y la lluvia cae suave. Fe mía -¡qué oscuridad!Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:10 PM |
|
|
Djuna Barnes -Discontent- |
|
Discontent Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)
Truly, when I pause and stop to think That with an hempen rope I'll spool to bed, Aware that tears of mourners on the brink Are merely spindrift of the shaken head, Then, as the squirrel quarreling his nut, I with my winter store am in dispute, For none will burrow in to share my bread.
Descontento
En verdad, cuando me paro a pensar Que con cuerda de cáñamo yaceré ovillada a la cama, Consciente de que las nacientes lágrimas de las plañideras Son meras salpicaduras marinas de la agitada cabeza, Entonces, como la ardilla que pelea con su nuez, Con mi acopio para el invierno disputo mi territorio, Para que ninguno pueda hurgar dentro y compartir mi panLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:09 PM |
|
|
Djuna Barnes -Satires (The laying on of hands...)- |
|
Satires (The laying on of hands...) Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)
(The laying on of hands being taken off) There should be gardens in this parlament of flies And this old fool, as he partakes of time As his gymnasium -will not survive Why should he, grave with her dread Mary, in labour with her dream, Spins Jesus in.
Sátiras (Al retirar la Imposición...)
(Al retirar la Imposición de manos). Tendría que haber jardines en este parlamento de moscas Y este viejo tonto, mientras vive el tiempo Como si fuera su gimnasio -no sobrevivirá ¿Por qué debe hacerlo?, grave en su terror Vuelve a Jesús hacia adentro.
Versión de Osías Stutman y Rosa LentiniLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:08 PM |
|
|
Djuna Barnes -A victim is a state of decline- |
|
A victim is a state of decline Djuna Barnes (1892-1982)
There's that truth that only victims savour, When it be young, and raining yet all over, The crushing of the medlar quince on the tongue Ruptures the mouth, however- In some vigil of the earth, With some greater theme imbued And some deal later- But in some spaddle of the earth And with some subtler theme imbued, The victor brings the victim, his Mother. Wrapped in stealth, Bucked down and whack'd about in slaughter (laughter) Walking his bones away into himself.
Una víctima es un estado de declinación Hay esa verdad que sólo la víctima saborea, Cuando es joven, y aún toda impregnada de lluvia, El triturar la pulpa del níspero en la lengua Que, sin embargo, deshace la boca- En una vigilia de la tierra Imbuida de algún tema más importante Y algún acuerdo más tardío- Pero en una palada de la tierra Y de algún tema sutil imbuida, El vencedor ofrece a la víctima, su Madre. Ataviado de sigilo, Doblegado y sacudido por la carnicería (la risa) Camina alejando de sí, en sí mismo sus huesos.
Versión de Osías Stutman y Rosa LentiniLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:06 PM |
|
|
Djuna Barnes -As cried (And others ask...)- |
|
As cried (And others ask...) Djuna Barnes (1892-1982)
And others ask, "What's it to be possessed Of one you cannot keep, she being old?" There is no robin in my eye to build a nest For any bride who shakes against the cold, Nor is there a claw that would arrest I keep the hoof from stepping on her breath- The ravelled clue that dangles crock by a thread, Who hooked her to the underworld. I said in a breath I keep a woman, as all do, feeding death.
Llorado (Y otros preguntan…)
Y otros preguntan. ¿Cómo es ser poseída Por una que no puedes retener, al ser ella vieja? No hay pájaro en mi ojo construyendo un nido Para una novia que tiembla contra el frío, Ni hay allí una garra que pueda detenerla -Yo evito que la pezuña pise su aliento- La enmarañada señal que cuelga ensuciando un hilo, El que la une al mundo terrenal. Yo contesté en un suspiro Mantengo una mujer, como todos lo hacen, nutriendo la muerte.
Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini.Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:04 PM |
|
|
Djuna Barnes -To one in another mood- |
|
To one in another mood Djuna Barnes (1892-1982)
O dear beloved, shall I not go back From gazing you always with wet eyes, And mournful kisses from these lips where lies More honey than your aloes? Must I crack Still darker herbs, and sighing keep the track With feigned lamenting and with fearful cries, Slow twining you about with blasphemies Because I would be dancing? Nay, I lack The needed dull intoning of despair. Nor in me echoes your too sombre mood, Nor is it in my heart. Nor anywhere Within my flesh the very flesh you wooed. Then wherefore shall I loose my braided hair Hiding my eyes, pretending that I brood?
A una de otro humor
¿Oh amada querida, debería dejar De mirarte, siempre con ojos húmedos, Y quejumbrosos besos de estos labios donde yace Más miel que en tus áloes? ¿Debería romper Aún más oscuras hierbas, y suspirando no perder de vista Con fingida lamentación y gritos temerosos, Rodeándote lentamente con blasfemias Porque estaría bailando? No, me falta La necesaria torpe salmodia de la desesperación. No resuena en mí tu sombrío humor, No está en mi corazón. Ni en ningún lugar Dentro de mi carne, la misma carne que enamoraste. ¿Entonces para qué aflojar mi trenzado pelo Ocultando mis ojos, y pretender que cavilo?
Versión de Osías Stutman y Rosa LentiniLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:02 PM |
|
|
Djuna Barnes -Discant- |
|
Discant Djuna Barnes (1892-1982)
His mother said (Who long since in her mother is been hid) "I am the birth-place and the dead." "Indeed" he said "Let it be done, Let us give our tigers, each one to the other one."
Discante
Su madre dijo (La que se ocultó mucho tiempo en su madre) "Yo soy el lugar del nacimiento y los muertos." "En efecto" dijo él "Que así sea; Cedamos cada uno al otro nuestro tigre."
Versión de Osías Stutman i Rosa LentiniLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:00 PM |
|
|
Samuel Beckett -Song- |
Tuesday, April 18, 2006 |
Song Samuel Beckett (1906-1989)
Ages is when to a man Huddled o’er the ingle Shivering for the hag To put the pan in the bed And bring the toddy She comes in the ashes Who loved could not be won Or won not loved Or some other trouble Comes in the ashes Like in that old light The face in the ashes That old starlight On earth again.
Canción
Vejez es estar de cuclillas agazapado en el hogar temblando porque la bruja ponga el perol en la cama y traiga el ponche ella llega en las cenizas quien amada no fue conquistada o conquistada no fue amada o algún otro pesar llega a las cenizas como en esa vieja luz el rostro en las cenizas esa vieja luz de una estrella otra vez en la tierra.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:38 PM |
|
|
Samuel Beckett -Now the day is over...- |
|
Now the day is over… Samuel Beckett (1906-1989)
Now the day is over, Night its drawing nigh-igh, Shadows of the evening Steal across the sky.
Ya la luz declina…
Ya la luz declina y la noche se prepara, la sombra densa se inclina sobre el día que se separa.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:36 PM |
|
|
Samuel Beckett -Song in the plays- |
|
Song in the plays Samuel Beckett (1906-1989)
A dog came in the kitchen And stole a crust of bread. Then cook up with a ladle And beat him till he was dead.
Then all the dogs came running And dug the dog a tomb And wrote upon the tombstone For the eyes of dogs to come:
A dog came in the kitchen And stole a crust of bread. Then cook up with a ladle And beat him till he was dead.
Canciones en el teatro
Vino a la cocina un perro a robar de pan un pedazo. Con una cuchara de hierro el cocinero migajas lo hizo.
Luego otros perros vinieron a cavar tristes su sepultura. Sobre la lápida escribieron la historia que hoy perdura:
Vino a la cocina un perro a robar de pan un pedazo. Con una cuchara de hierro el cocinero migajas lo hizo.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:33 PM |
|
|
Samuel Beckett -Text- Miserere oh colon... |
|
Text. Miserere oh colon... Samuel Beckett (1906-1989)
Miserere oh colon oh passionate ilium and Frances the cook in the study mourning and abstract belly instead of the writhing asparagus-plumer smashed on delivery by the most indifferential calculus that never came out or ever disdressed a redknuckled slut of a Paduan Virtue
Show that plate here to your bedfruit spent baby and take a good swig at our buxom calabash. There’s more than bandit Glaxo underneath me maternity toga. So she sags and here’s the other.
That’s the real export or I’m a Jungfrau. Now wipe your moustache and hand us the Vaseline.
Open Thou my lips and (if one dare make a suggestion) Thine eye of skyflesh. Am I a token of Godcraft? The masterpiece of a scourged apprentice? Where is my hippopot’s cedar tail? and belly muscles? Shall I cease to lament being not as the flashsneezing non-suppliant airtight alligator? Not so but perhaps at the sight and the sound of a screechy flatfooted Tuscany peacock’s Strauss fandango and recitative not forgetting he stinks eternal.
Alas my scorned packthread! No blade has smoothed the forrowed cheeks that my tears corrode. My varicose veins take my kneeling thoughts from the piteous pelican. dribbling their not connubial strangles in Arcadia of all places Believe me Miss Ops swan flame or shower of gold. its one to ten at the time (no offence to your noble deathjerks) I know I was at it seven… the bitch she’s blinded me! Manto me dear and iced sherbet and me blood’s a solid.
We are proud in our pain our life was not blind. Worms breed in their red tears as the slouch by unnamed scorned by the black ferry despairing of death who shall not scour in swift joy the bright hill’s girdle nor tremble with the dark pride of torture and the bitter dignity of an ingenious damnation. Lo-Ruhama Lo-Ruhama pity is quick with death. Presumptuous passionate fool come now to the sad maimed shades and stand cold on the cold moon.
Texto. Miserere oh colon
Miserere oh colon oh apasionado íleon y Frances la cocinera llorando en el estudio un vientre abstracto en lugar del plumer-espárrago que se retuerce destrozado en el parto por el cálculo más indiferencial que nunca salió ni se desvistió una puta nudillos-rojos de Virtud Paduana
Muestra ese plato a tu progenie bebé rendido y toma un buen trago en nuestra rolliza calabaza. Hay algo más que el bandido Glaxo Debajo de mi maternal toga. Así ella cuelga y he aquí la otra.
Ésa es la exportación auténtica o soy una Jungfrau. Límpiate el bigote y danos vaselina.
Abre mis labios Y (si alguno tuviera alguna sugerencia) Tu ojo de carne celeste. ¿Soy un signo de fuerza divina? ¿La obra maestra de un aprendiz flagelado? ¿Dónde está la cola del cedro de mi hipopótamo? ¿y los músculos del estómago? ¿He de dejar de lamentar no siendo como el que estornuda a la luz cocodrilo hermético que no suplica? Así no pero quizás a la vista y oído de un toscazo pies planos que chilla pavo real de Strauss fandango y recitativo sin olvidar que apesta a eterno.
¡Ay mi humillado bramante! Ninguna navaja suavizará las arrugadas mejillas que mis lágrimas corroen. Mis varicosas venas toman mis arrodillados pensamientos del lastimero pelícano. Rápidos perdedores de puntas invertidos narcisistas. Dos veces partí dos orugas escurriendo sus no-connubiales adivas en Arcadia específicamente Créame Miss Ops llama de cisne o lluvia de oro. es uno a diez cada vez (sin ofender sus nobles espasmos fúnebres) se que fueron siete…. ¡me dejó ciego la perra! Manto querida un sorbete helado y mi sangre es un sólido.
Nos enorgullecemos de que en nuestro dolor la vida no fue ciega. los gusanos respiran en sus rojas lágrimas al arrastrarse innominados con el escarnio de la negra balsa anhelando la muerte que ligera de júbilo no correrá en el brillante anillo de la colina ni temblara con el orgullo oscuro de la tortura y la amarga dignidad de una ingenios condenación. Lo-Ruhama Lo-Ruhama la piedad es rápida con la muerte. Presuntuoso y apasionado estúpido ven ya a las tristes sombras mutiladas y permanece frío en la fría luna.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:22 PM |
|
|
Samuel Beckett -For future reference- |
|
For future reference Samuel Beckett (1906-1989)
My cherished chemist friend lured me aloofly down from the cornice into the basement and there: drew bottles of acid and alkali out of his breast (mad dumbells spare me!) fiddling deft and expert with the doubled jointed nutcrackers of the hen’s ovaries But I stilled my cringing and smote him yes oh my strength! smashed mashed (peace my incisors!) flayed and crushed him with a ready are you steady cuff-discharge. But did I?
And then the bright waters beneath the broad board the trembling blade of the streamlined divers and down to our waiting to my enforced buoyancy came floating the words of the Mutilator and the work of his fingerjoints: observe gentlemen one of the consequences of the displacement of (click)! the muncher. The hair shall be grey above the left temple the hair shall be grey there abracadabra! sweet wedge of birds faithless! God blast you yes it is we see God bless you professor We can’t clap or we’d sink three cheers for the perhaps pitiful professor next per shaving? next per sh…………………..? Well of all the…………………………………..! that little bullet-headed bristle-cropped red-faced rat of a pure mathematician that I thought was experimenting with barbed wire in the Punjab up he comes surging to the landing steps and tells me I’m putting no guts in my kick. Like this he says like this. Well I just swam out nimbly blushing and hopeless with the little swift strokes that I like and… Whoops! over the stream and the tall green bank in a strong shallow arch and his face all twisted calm and patient and the board ledge doing its best to illustrate Bruno’s identification of contraries Into the water or on to the stones? No matter at all he can’t come back from far bay or stony ground yes here he is (he must have come under) for the second edition coming house innings set half or anything…….. if he can’t come twice or forgets his lesson or breaks his leg he might forget me they all might…………………………….!
so the snowy floor or the parrot’s cell burning at dawn the palaiate of my strange mouth.
Para referencia futura
Mi estimado amigo el químico me atrajo en la lejanía de la cornisa abajo hacia el basamento y allí: saco del pecho botellas de ácido y álcali para un acompañamiento en escala cromática (¡piedad insensatas campanas!) tocando diestro y experto con los cascanueces doblemente articulados de los ovarios de las gallinas Pero callé mi adular y lo golpeé sí ¡oh mi fuerza! lo destrocé lo aplasté (¡paren incisivos míos!) lo desollé y machaqué con un diestro estás más listo descarga de bofetadas. ¿Pero lo hice?
Y luego las luminosas aguas bajo la vasta tabla la cuchilla trémula de los aereodinámicos nadadores y abajo hacia nuestra espera hacia mi esforzado flotar llegaron flotando las palabras de el Mutilador y la obra de sus dedos: observen señores una de las consecuencias de la dislocación de ¡(click)! el masticador. El cabello será gris sobre la sien izquierda el pelo será allí gris ¡abracadabra! ¡dulce tajada de aves sin fe! Dios lo maldiga sí somos nosotros mire Dios lo bendiga profesor si aplaudimos nos hundimos tres hurras por el quizás lastimoso profesor ¿el siguiente en rasurar?, ¿el siguiente en ra……………? ¡Pero por todos los………………………………………! Ese pequeño cabeza de bala sembrada de cerdas rata cararroja de matemático puro que pensé experimentaba con alambre de púas en el Punjab sube sirgiendo de las escaleras me dice que pateo sin ánimo. Así dice así. Entonces nadé ligero con vergüenza desesperado con el raudo y breve braceo que prefiero y… ¡Ups! sobre la corriente y el alto banco verde en un fuerte y profundo arco y su rostro retorciéndose calmoso y paciente y la tabla saliente haciendo su mejor esfuerzo por ilustrar la identificación de los contrarios de Bruno ¿bajo el agua o sobre las piedras? No importa pues no regresará de la lejana bahía o del suelo rocoso si helo aquí (seguramente se sumergió) para la segunda edición viniendo a mitad del juego o lo que sea……… si no puede venir dos veces o si olvida la lección o si se rompe la pierna podría olvidarme ¡todos podrían………………………..!
así el nevado suelo de la jaula del loro arde al alba el paladar de mi extraña boca.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:19 PM |
|
|
Samuel Beckett -Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin- |
|
Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin Samuel Beckett (1906-1989)
Is he long enough in the leg? Già but his faice… Oh me little timid Rosinette isn’t it Bartholo, synthetic grey cat, regal candle? Keep Thyrsis for your morning ones. Hold your head well over the letter darling or they’ll fall on the blotting. Will you ever forget that soupe arrosée On the first of the first, spoonfeeding the weeping gladiator renewing our baptismal vows and dawn cracking all along the line slobbery assumption of the innocents two Irish in one God.
Radiant lemmon-whiskered Christ and you obliging porte-phallic-portfolio and blood-faced Tom disbelieving in the Closerie cocktail that is my and of course John the bright boy of the class swallowing an apostolic spit THE BULLIEST FEED IN ‘ISTORY if the boy scouts hadn’t booked a through for the eleventh’s eleventh eleven years after. Now me boy take a hitch in your lyrical loinstring. What is this that is more than the anguish of Beauty, this gale of pain that was not prepared in the caves of her eyes?
Is it enough a stitch in the hem of the garment of God?
To-night in her gaze would be less than a lark’s barred sunlight.
Oh I am ashamed of all clumsy artistry I am ashamed of presuming to arrange words of everything but the ingenuous fibres that suffer honestly.
Fool! Do you hope to untangle The knot of God’s pain? Melancholy Christ that was a soft one! Oh yes I think that was perhaps just a very little inclined to be rather too self-conscious.
Schluss! Now ladies and gents a chocolate-coated hiccough to our old friend. Put on your hats and sit easy. Oh beauty! oh thou predatory evacuation, from the bowels of my regret— readily affected by the assimilation of a purging gobbet from my memory’s involuntary vomit— violently projected, oh beauty! oh innocent and spluttering beautiful!
What price the Balbec express? Albion Albion mourn for him mourn thy cockerup Willy the idiot boy the portly scullion’s codpiece. Now who’ll discovery in Mantegna’s butchery stout foreshortened Saviour recognitions of transcendent horse-power? Sheep he wrote the very much doubting genial illegible landscape gardener. Gloucester’s no bimbo and he’s in Limbo so all’s well the gorgonzola cheese of human kindness.
Though the swine were slaughtered. beneath the waves not far from the firm sand they’re gone they’re gone my Brussels Braut!
Caja de pralinés para la hija de un mandarín disipado
¿Tiene piernas suficientemente largas? Già pero su rostro… Oh mi pequeña y tímida Rosinette ¿no es así Bartholo, sintético gato gris, regia vela? Guarda a Thyrsis para tus matinales. Concéntrate bien en la carta querida o se notarán las manchas. Harías el favor de olvidar esa soupe arrosée en el primero del primero, dándole de comer al gladiador que llora renovando nuestros votos bautismales y el alba se agrieta en la línea efusiva conjetura de los inocentes dos irlandeses en un sólo Dios.
Radiante Cristo de barbas color limón y tú con el obligado porta-fálico-portafolios y el rubicundo Tomás incrédulo en la Closerie coctel que es mía y por supuesto Juan el chico listo de la clase tragando un gargajo apostólico EL MEJOR ALIMENTO EN LA ‘HISTORIA si los niños exploradores no lo hubieran registrado entero para el onceavo del onceavo once años después Ahora muchacho Ata un cordel a tu lírico lomo. ¿Qué es esto que sobrepasa a la angustia de lo Bello, esa brisa de dolor sin preparar en las cuencas de sus ojos?
¿Es suficiente una puntada en la bastilla del vestido de Dios?
Esta noche su mirada será menos que el rayo de sol que una alondra raya.
Oh me avergüenzo de todo arte torpe me avergüenza la presunción de organizar palabras de todo menos de las ingenuas fibras que sufren verdaderamente.
¡Estúpido! ¿Esperabas desenredar el nudo del dolor de Dios? ¡Melancolía por Cristo ésa fue una suave? Oh sí pienso que quizás ésa sólo era una muy pequeña Inclinada a ser demasiado insegura.
¡Schluss! Ahora señoras y señores un hipo cubierto de chocolate para nuestro viejo amigo. Pónganse sus sombreros y siéntense cómodos. ¡Oh belleza! Oh predatoria evacuación, desde las entrañas de mi arrepentimiento- prontamente afectado por la asimilación de una gota purgante del vómito involuntario de mi memoria- violentamente proyectado, ¡oh belleza! ¡oh inocente y explosive belleza!
¿Qué vale el expreso a Balbec? Albión Albión llora por él llora vuestro pollo Willy el niño idiota el corpulento pedazo de bacalao de sollastre. ¿Ahora quién descubrirá en el vigoroso Salvador de carnicería de Mantenga signos de caballos de fuerza trascendentes? Ovejas escribió el muy dudosamente genial e illegible jardinero del paisaje. Gloucester no es un bimbo y él está en el Limbo así que todo está bien con el queso gorgonzola de la bondad humana.
Aunque los cerdos fueran sacrificados bajo las olas no lejos de la arena firme ¡desaparecieron desaparecieron, mi Braut de Bruselas!Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:16 PM |
|
|
Samuel Beckett -Hell crane to starling- |
|
Hell crane to starling Samuel Beckett (1906-1989)
Oholiba charm of my eyes there is a cave above Tsoar and a Spanish donkey there.
You needn’t bring wine to that non-relation.
And he won’t know who changed his name when Jehovah sprained the seam of his haunch in Peniel in Peniel after he’s sent to the thirty camels suckling for dear death and so many fillies that I don’t want log tablets.
Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson we all know how you tried to rejoin your da. Bilha always blabs.
Becouse Benoni skirted aftercrop of my aching loins you’ll never see him reddening the wall in two dimensions and if you did you might spare the postage to Chaldea.
But there’s a bloody fine ass lepping with stout impure de pommes in the hill above Tsoar.
De grulla del infierno a estornino
Ohlibá encanto de mis ojos hay una cueva sobre Zoar y un asno español ahí.
No necesitas llevar vino a esa no-relación.
Y él no sabrá quién cambió su nombre cuando Jehová dislocó la cavidad del muslo en Peniel en Peniel después de haber enviado los treinta camellos amamantándose de la dulce muerte y tantas potrancas que no quiero lápidas de madera.
Señor Jacobson señor Hipólito-en-el-Infierno Jacobson todos sabemos cómo intentaste regresar con tu pa. Bilha chismorrea siempre.
Porque Benoni bordeó la segunda cosecha de mis adoloridos riñones nunca lo verás enrojecer el muro en dos dimensiones y si así fuera te podrías ahorrar el correo a Caldea.
Pero hay un culo condenadamente fino saltando con cerveza e impurée de pommes en la colina sobre Zoar.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:14 PM |
|
|
Samuel Beckett -From the only poet to a shining whore- |
|
From the only poet to a shining whore Samuel Beckett (1906-1989)
for Henry Crowder to sing
Rahab of the holy battlements, bright dripping shaft in the bright bright patient pearl-brow dawn-dusk lover of the sun.
Puttanina mia! You hid them happy in the high flax, pale before the fords of Jordan, and the dry red waters, and you lowered a pledge of scarlet hemp.
Oh radiant, oh angry, oh Beatrice, she foul with the victory of the bloodless fingers and proud, and you, Beatrice, mother, sister, daughter, beloved, fierce pale flame of doubt, and God’s sorrow, and my sorrow.
Del poeta único a una brillante puta
Para ser cantado por Henry Crowder
Rahab de las sagradas murallas brillante rayo derramado en el brillante y paciente rostro perlado alba y crepúsculo amante del sol.
¡Puttanina mia! Tú los ocultaste felices en el alto lino, pálidos ante los vados del Jordán, y las secas aguas rojas, y ataste una cuerda de cáñamo escarlata.
Oh radiante, o airada, oh Beatrice, ella impura con la victoria de los dedos sin sangre y orgullosa, y tú, Beatrice, madre, hermana, hija, amada, feroz pálida llama de duda, y dolor de Dios, y mi dolor.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:10 PM |
|
|
Samuel Beckett -Then down a little way...- |
|
Then down a little way… Samuel Beckett (1906-1989)
Then down a little way Through the trash Towards where All dark no begging No giving no words No sense no need Through the scum Down a little way To whence on glimpse Of that wellhead
Después de bajar un poco...
Después de bajar un poco a través de la inmundicia donde todo es oscuridad sin tener que mendigar sin tener nada que dar sin palabras sin sentido sin tener necesidad a través de la inmundicia bajar un poco aún donde todo es oscuridad se vislumbra el manantial.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:06 PM |
|
|
Samuel Beckett -Whoroscope- |
|
Whoroscope Samuel Beckett (1906-1989)
What’s that? An egg? By the brother Boot it stinks fresh. Give it to Gillot
Galileo how are you and his consecutive thirds! The vile old Copernican lead-swinging son of a sutler! We’re moving he said we’re off—Porca Madonna! the way a boatswain would be, or a sack-of-potatoey charging Pretender That’s not moving, that’s moving.
What’s that? A little green fry or a mushroomy one? Two lashed ovaries with prosciutto? How long did she womb it, the feathery one? Three days and four nights? Give it to Gillot
Faulhaber, Beeckmann and Peter the Red, come now in the cloudy avalanche or Gassendi’s sun-red crystally cloud and I’ll pebble you all your hen-and-a-half ones or I’ll pebble a lens under the quilt in the midst of day To think he was my own brother, Peter the Bruiser, and not a syllogism out of him no more than if Pa were still in it.
Hey! Pass over those coppers sweet milled sweat of my burning liver! Them were the days I sat in the hot-cupboard throwing Jesuts out of the skylight.
Who’s that? Hals? Le him wait.
My squinty doaty! I hid and you sook. And Francine my precious fruit of a house-and-parlour foetus! What an exfoliation! Her little grey flayed epidermis and scarlet tonsils! My one child Scourged by a fever to stagnant murky blood— Blood! Oh Harvey beloved How shall the red and white, the many in the few, (dear bloodswirling Harvey) eddy through that cracked beater? And the fourth Henry came to the crypt to the arrow.
What’s that? How long? Sit on it.
A wind of evil flung my despair of ease against the sharp spires of the one lady: not once or twice but… (Kip of Christ hatch it!) in one sun’s drowing (Jesuitasters please copy). So on with the silk hose over the knitted, and the morbid leather— What am I saying! the gentle canvas— and away to Ancona on the bright Adriatic, and farewell for a space to the yellow key of Rosicrucians.
They don’t know what the master of the that do did, that the nose is touched by the kiss of all foul and sweet air, and the drums, and the throne of the faecal inlet, and the eyes by its zig-zags So we drink Him and eat Him and the watery Beaune and the stale cubes of Hovis because He can jig as near or as far from His Jigging Self and a sad or lively as the chalice or the tray asks How’s that, Antonio?
In the name of Bacon will you chicken me up that egg. Shall I swallow cave-phantoms? Anna Maria! She reads Moses and says her love is crucified. Leider! Leider! She blomed and withered, a pale abusive parakeet in a maistreet window. No I believe every word of it I assure you Fallor, ergo sum! The coy old frôleur! He tolle’d and legge’d and he buttoned on his redemptorist waistcoat. No matter, let it pass. I’m a bold boy I know so I’m not my son (ever if I were a concierge)nor Joachim my father’s but the chip of a perfect block that’s neither old nor new, the lonely petal of a great high bright rose.
Are you ripe at last, my slim pale double-breasted turd? How rich she smells, this abortion of a fledgling! I will eat it with a fish fork. White and yolk and feathers. Then I will rise and move moving toward Rahab of the snows, the murdering matinal pope-confessed amazon, Christina the ripper. Oh Weulles spare the blood of a Frank Who has climbed the bitter steps, (René du Perrron…!) and grant me my second starless inscrutable hour.
Whoroscope (Horóscoño)
¿Qué es esto? ¿Un huevo? Por los hermanos Boot, apesta a fresco. Dáselo a Gillot.
Cómo estás, Galileo, ¡y sus terceras sucesivas! ¡Asqueroso viejo nivelador copernicano hijo de vivandera! Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna! como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas cargando contra el enemigo. Esto no es moverse, sino conmoverse.
Qué es esto ? ¿Una tortilla acerba o una que ha florecido? ¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto? ¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada? Tres días y cuatro noches? Dáselo a Gillot.
Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina nube de roja como el sol, Gassendi y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.
Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón y que no usaba de silogismo alguno como si Papi aún estuviera con vida. ¡Ea!, pásame esa calderilla, ¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente! ¡Qué días aquéllos, arrojando sentado al lado de la estufa jesuitas por el tragaluz!
¿Y ése, quién es? ¿Hals? Que espere.
¡Mi adorable bizquita! Yo me escondía y me buscabas. Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete! ¡Vaya una exfoliación! ¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas! Hija única mía Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre... ¡sangre! ¡Oh, Harvey de mi corazón! ¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos (querido Harvey sangre-girador) para arremolinarse por este batidor resquebrajado? Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.
¿Qué es esto? ¿Desde cuando? Incúbalo.
Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego contra las escarpadas cimas de la señora única: no una vez ni dos, sino... (¡Burdel de Cristo, empóllalo!) en una sola anegación de sol. (Jesuitastros, copien, por favor.)
Por lo tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto y la piel mórbida... qué estoy diciendo, la suave tela... y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático, y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces. Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen, que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal y a los ojos su zigzag. De esta manera Le bebemos y Le comemos y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo porque Él puede danzar igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja. ¿Qué te parece, Antonio?
¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo! ¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?
¡Anna María! Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado. ¡Leider! ¡Leider! Florecía pero se marchitó, pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor. No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro. ¡Fallor, ergo sum! viejo frôleur esquivo Toll-ó y legg-ó y se abrochó el chaleco de redentorista. No importa, pasémoslo por alto. Soy un niño atrevido, ya lo sé, luego no soy mi hijo (aunque fuese portero) ni el de Joaquín mi padre, sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.
¿Estás maduro al fin pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado? ¡Qué ricamente huele este aborto de volantón! Lo comeré con tenedor para pescado. Clara y plumas y yema. Me alzaré luego y empezaré a moverme hacia Raab de las nieves, la matinal amazona asesina confesada por el papa, Cristina la destripadora.
Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco que ha subido los peldaños amargos (René du Perron...) y otórgame mi hora segunda inescrutable sin estrellas.
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 6:50 PM |
|
|
Samuel Beckett -Enueg II- |
|
Enueg II Samuel Beckett (1906-1989)
world world world and the face grave cloud against the evenung
de moriturus nihil nisi
and the face crumbling shyly too late to darken the sky blushing away into the evening shuddering away like a gaffe
veronica mundi veronica munda give us a wipe for the love of Jesus
sweating like Judas tired of dying tired of policemen feet in marmalade perspiring profusely heart in marmalade smoke more fruit the old heart the old heart breaking outside congress doch I assure thee lying on O'Connell Bridge gogglin at the tulips of the evening the green tulips shining round the corner like an anthrax shining on Guinness's barges
the overtone the face toolate to brighten the sky doch doch I assure thee
Enueg II
mundo mundo mundo mundo y el rostro serio nublado contra el atardecer
de morituris nihil nisi
tímidamente el rostro deshaciéndose ya demasiado tarde para enlutar el cielo que se hace rojo con el atardecer temblando a lo lejos como una gaffe
veronica mundi veronica munda por amor de Jesús dános un velo
sudando como Judas cansado de la muerte y de los policías los pies en mermelada sudando en abundancia el corazón en mermelada el humo más frutal el viejo corazón el viejo corazón que estalla extra congreso te lo aseguro doch tendido en Puente O'Connell viendo con grandes ojos unos tulipanes del atardecer los verdes tulipanes brillando al volver la esquina como un ántrax brillando sobre las barcazas de Guinness
el armónico el rostro ya demasiado tarde para dar brillo al cielo doch doch te lo aseguroLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 6:41 PM |
|
|
Samuel Beckett -Enueg I- |
|
Enueg I Samuel Beckett (1906-1989)
Exeo in a spam tired of my darling's red sputum from the Portobello Private Nursing Home its secret things and toil the crest of the surge of the steep perilous bridge and lapse down blakly under the scream of the hoarding round the bright stiff banner of the hoarding into a black west trottled with clouds.
Above the mansions the algum-trees the mountains my skull sullenly clot of anger skewered aloft strangled in the cang of the wind bites like a dog against its chastisement.
I trundle along rapidly now on my ruined feet flush with the livid canal; at Parnell Bridge a dying barge carrying a cargo of nails and timber rocks itself softly in the foaming cloister of the lock; on the bank a gamg of down and outs would seem to be mending a beam.
Then for miles only wind and the weals creeping alongside on the water and the world opening up to the south across a travesty of champaign to the mountains and the stillborn evening turning a filthy green manuring the night fungus ant the mind annulled wrecked in wind.
I splashed past a little wearish old man, Democritus, scuttling along between a crutch and a stick, his stump caugth up horribly, like a claw, under his breech, smoking. Then because a field on the left went up in a sudden blaze of shouting and urgent whistling and scarlet and blue ganzies I stopped and climbed the bank to see the game. A child fidgeting at the gate called up: "Would we be let in Mister?" "Certainly" I said "you would." But, afraid, he set off down the road. "Well" I called after him "why wouldn't you go on in?" "Oh" he said, knowingly, "I was in that field before an I got put out. "So on, derelict, as from a bush of gorse on fire in the mountain after dark, or in Sumatra the jungle hymen, the still flagrant rafflesia.
Next:
a lamentable family of grey verminous hens, perishing out in the sunk field, trembling, half asleep, against the closed door of a shed, with no means of roosting. The great mushy toadstool, green-black, oozing up after me, soaking up the tattered sky like an ink of pestilence, in my skull the wind going fetid, the water...
Next:
on the hill down from the Fox and Geese into Chapelizod a small malevolent goat, exiled on the road, remotely pucking the gate of his field; the Isolde Stores a great perturbation of sweaty heroes, in their Sunday best, come hastening down for a pint of nepenthe or moly or half and half from watching the hurlers above in Kilmainham.
Blotches of doomed yellow in the pit of the Liffey; the fingers of the ladders hooked over the parapet, soliciting; a slush of vigilant gulls in the grey spew of the sewer.
Ah the banner the banner of meat bleeding on the silk of the seas and the artic flowers that do not exist.
Enueg I
Exeo en un espasmo cansado del esputo rojizo de mi amada de los asuntos secretos del Hospital Privado Portobello y avanzo hacia la cresta del peligroso puente en precipicio y él sobre mí lo cruzo desconcertadamente bajo el chirrido de la empalizada alrededor dela brillante entumecida bandera de la empalizada hacia un oscuro oeste ahogado entre nubes.
Sobre las casas árboles algummin las montañas mi cráneo hoscamente coágulo de ira clavado en la altura estrangulado por la argolla del viento muerde el mismo modo que un perro al que castigan.
Ruedo rápidamente sobre mis pies ruinosos a nivel mismo del lívido canal; cerca de Puente Parnell una muerte gabarra llevando cargamento de clavos y madera con suavidad oscila soble el claustro espumoso de la esclusa; lejos en la otra orilla unos pobres diablos parecen arreglar un armazón.
Luego durante millas el viento solamente y la prosperidad que se desliza muy cerca sobre el agua y el mundo abriéndose hacia el sur a través de un disfraz de campo hasta las montañas muerta al nacer la tarde ya casi verde inmundo estercolando el hongo de la noche y la mente abolida náufraga por el viento.
Chapoteé cerca de un viejecito con aire fatigado, Demócrito, / que caminaba aprisa entre una muleta y un bastón, cogido su muñon horriblemente, como garfio, bajo los pantalones, fumando. Luego porque a la izquierda estalló un campo en una repentina llamarada de gritos e insistentes silbidos y mazuelos color azul y rojo me detuve y subí sobre un ribazo para mirar el juego. Un muchacho nervioso me gritó desde fuera "Nos está permitido entrar, Señor?" "Naturalmente" dije "sí que está". Pero, atemorizado, se alejó por la calle. "Oye" grité tras él "¿por qué no entras?" "Oh" respondió, con aire inteligente, "estuve en este campo antes y me expulsaron". De esta manera sucesivamente deamparado como desde un matojo de aliaga ardiendo en la montaña después de oscurecer o en Sumatra, el himen de la jungla, la aún fragante rafflesia
Y luego:
lamentable familia de gallinas grises y verminosas, agonozando en medio de un campo en hondonada, temblando, adormiladas, contra el portón cerrado del refugio, sin poder apoyarse sobre el palo. La gran seta de pulpa venenosa, verdinegra, escupe sus miasmas sobtre mí, empapando el cielo desgarrado con tinta como de pestilencia, sobre mi cráneo se vuelve el viento fétido, el agua...
Y luego:
colina abajo desde Fox y Geese hacia Chapelizod una cabra malévola y pequeña, exilada en sendero, que raramente embiste las puertas de su prado; Almacenes Isolda perturbación enorme de los héroes sudados, vestidos de domingo, apresurados bajan en busca de una pinta de nepento o hierba moli o mitad y mitad desde donde miraban a los jugadores sobre el Kilmainham.
Borrones de amarillo sentenciado en el poso del Liffey, al parapeto unidos garfios de las escalas, incitando; légamo de gaviotas vigilantes en el vómito gris de la cloaca.
Ah la bandera de la carne que sangra en la seda de los mares y las flores del Ártico que no existen.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 6:17 PM |
|
|
Samuel Beckett -What is the word- |
|
What is the word Samuel Beckett (1906-1989)
for Joe Chaikin
folly - folly for to - for to - what is the word - folly from this - all this - folly from all this - given - folly given all this - seeing - folly seeing all this - this - what is the word - this this - this this here - all this this here - folly given all this - seeing - folly seeing all this this here - for to - what is the word - see - glimpse - seem to glimpse - need to seem to glimpse - folly for to need to seem to glimpse - what - what is the word - and where - folly for to need to seem to glimpse what where - where - what is the word - there - over there - away over there - afar - afar away over there - afaint - afaint afar away over there what - what - what is the word - seeing all this - all this this - all this this here - folly for to see what - glimpse - seem to glimpse - need to seem to glimpse - afaint afar away over there what - folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what - what - what is the word -
what is the word
Cómo se dice
para Joe Chaikin
locura – locura por – por – cómo se dice – locura a causa de esto – dado – locura a causa de todo esto – dado – locura dado todo esto – visto – locura visto todo esto – esto – cómo se dice – este esto – este esto de acá – todo este esto de acá – locura dado todo esto – visto – locura visto todo este esto de acá – por – cómo se dice – ver – entrever – ver entrever – necesitar parecer entrever – locura por necesitar parecer entrever – qué – cómo se dice – y dónde – locura por necesitar entrever qué dónde – dónde – cómo se dice – allí – allá – por allá – lejos – lejos por allá – apenas – apenas lejos por allá qué – locura por necesitar parecer entrever apenas lejos por allá qué – qué – cómo se dice –
cómo se diceLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 6:08 PM |
|
|
Samuel Beckett -Serena III- |
|
Serena III Samuel Beckett (1906-1989)
fix this pothook of beauty on this palette you never know it might be final
or leave her she is paradise and then plush hymens on your eyeballs
or on Butt Bridge blush for shame the mixed declension of those mammae cock up thy moon thine and thine only up up up to the scar of evening swoon upon the little purple house of prayer something heart of Mary the Bull and Pool Beg that will never meet not in this world
whereas dart away through the cavoerting scapes bucket o'er Victoria Bridge that's the idea slow down slink down the Rindsend Road Irishtown Sandymount puzzle find the Hell Fire the Merrion Flats scored with a thrillion sigmas Jesus Christ Son of God Savior His Finger girls taken strippin that's the idea on the Bootersgrad breakwind and water the tide making the dun gulls in a panic the sands quicken in your hot heart hide yourself not in the Rock keep on the move keep on the move
Serena III
fija estos garabatos de hermosura en la paleta nunca se sabe si esto puede ser el final
o déjala ella es paraíso y más tarde en el globo de tus ojos hímenes de felpa
o sobre Puente Butt Sonroja de vergüenza el mixto declinar de esas ubres alza tu luna tuya y solamente tuya arriba arriba arriba hacia la estrella del atardecer desvanecido encima de un clavel todo nuevo en el arco-gasómetro que hay en Misery Hill desvanecido en la púrpura y pequeña casa de la oración corazón de María alguna cosa Bull y Pool Suplicante que no se encontrarán en este mundo al menos
mientras que partes lejos en medio de los fustes que caracolean corre desesperadamente sobre el Puente Victoria ésa es la idea aminora la marcha anda furtivamente Ringsend Road abajo Irishtown Sandymount titubea halla el Fuego del Infierno Apartamentos Merrion señalados por un trillón de sigmas El Dedo de Jesucristo Hijo de Dios el Salvador muchachas sorprendidas mientras se desnudaban ésa es la idea sobre el rompevientos y olas en el Bootersgrad el pánico que provoca la marea en las pardas gaviotas las arenas se mueven en tu corazón cálido no ocúltate tú mismo pero en la Roca no te detengas no te detengas
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:50 AM |
|
|
Samuel Beckett -Malacoda- |
|
Malacoda Samuel Beckett (1906-1989)
thrice he cam the undertaker's man impassable behind his scrutal bowler to measure is he not paid to measure this incorruptible in the vestibule this malebranca knee deep in the lilies Malacoda knee-deep in the lilies Malacoda for all the expert awe that felts his perineum mutes his signal sighing up through the heavy air must it be it must be it must be find the weeds engage them in the garden hear she may see she need not
to coffin with assistant ungula tafind the weeds engage their attention hear she must see she need not
to cover to be sure cover cover all over your targe allow me hold your sulphur divine dogday glass set fair
stay Scarmilion stay stay lay this Huysum on the box mind the imago it is he hear she must see she must all aboard all souls half-mast aye aye
nay
Malacoda
tres veces vino el hombre de las pompas fúnebres impasible bajo el bombín de piel para medir ¿no está acaso pagado para medir? a este incorruptible en el vestíbulo a este malebranca que los lirios cubren hasta las rodillas Malacoda con lirios hasta las rodillas Malacoda no obstante el experto terror que felpa su perineo extingue su señal suspirando hacia arriba por el aire pesado ¿debe ser así? debe ser debe ser encuentra los crespones cógelos del jardín escuchar puede ver pero no es necesario
sepultar en el féretro con unos ayudantes ungulata encuentra los yerbajos reclama su atención escuchar debe ver pero no es necesario
cubrir estar seguro de cubrir cubrirlo todo por encima tu escudo déjame coge tu azufre vidrio canicular divino hermoseado espera Scarmilion espera espera en la coloca este Huysum caja y observa bien la imago eso es él escuchar debe ver ella debe todos a bordo todos l0s espíritus a media asta sí sí
no
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:36 AM |
|
|
Samuel Beckett -The vulture- |
|
The vulture Samuel Beckett (1906-1989)
dragging his hinger through the sky of my skull shell of sky and earth
strooping to the prone who must soon take up their life and walk
mocked by a tissue that may not serve till hunger earth and sky be offal
El buitre
Arrastrando su hambre por el cielo de mi cráneo casco de cielo y tierra
bajando a los postrados que pronto deberán tomar su vida y marcharse
burlado por un tejido que acaso no sirva hasta que hambre tierra y cielo sean carroña
Versión de Gerardo GamboliniLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:32 AM |
|
|
Samuel Beckett -Echo's bones- |
|
Echo's bones Samuel Beckett (1906-1989)
Asylum under my tread all this day their muffled revels as the flesh falls breaking without fear or favor wind the gantelope of sense and nonsense run taken by the maggots for what they are
Los huesos de eco
asilo bajo mis huellas todo este días us sordas francachelas mientras la carne cae hendiendo sin temor ni viento favorable guantílopes del sentido y el absurdo transcurren tomados por los gusanos por lo que en verdad son
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:29 AM |
|
|
Samuel Beckett -Gnome- |
|
Gnome Samuel Beckett (1906-1989)
Spend the years of learning squandering Courage for the years of wandering Through a world politely turning From the loutishness of learning.
Gnomo
Pasa tus años de aprendiz derrochando Valor por tantos años de ir vagando A través de un mundo que con cortesía De la torpeza de aprender se libra
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:27 AM |
|
|
Samuel Beckett -Da Tagte es- |
|
Da Tagte es Samuel Beckett (1906-1989)
redeem the surrogate goodbyes the sheet astream in your hand who have no more for the land and the glass unmisted above your eyes
Da Tagte es
redime lo que reemplaza a los adioses la sábana de agua que navega en tu mano a quienes nada tienen ya para la tierra y el espejo sin niebla encima de tus ojos.
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:02 AM |
|
|
Samuel Beckett -Cascando- |
|
Cascando Samuel Beckett (1906-1989)
1. why not merely the despaired of occasion of wordshed
is it not better abort than be barren
the hours after you are gone are so leaden they will always start dragging too soon the grapples clawing blindly the bed of want bringing up the bones the old loves sockets filled once with eyes like yours all always is it better too soon than never the black want splashing their faces saying again nine days never floated the loved nor nine months nor nine lives
2. saying again if you do not teach me I shall not learn saying again there is a last even of last times last times of begging last times of loving of knowing not knowing pretending a last even of last times of saying if you do not love me I shall not be loved if I do not love you I shall not love
the churn of stale words in the heart again love love love thud of the old plunger pestling the unalterable whey of words
terrified again of not loving of loving and not you of being loved and not by you of knowing not knowing pretending pretending
I and all the others that will love you if they love you
3. unless they love you
Cascando
1. por qué no simplemente no esperar a ser ocasión de un vertedero de palabras
¿no es mejor abortar que ser estéril?
después de tu partida las horas son tan tristes siempre empiezan a rastras demasiado pronto los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria rescatando los huesos los amores antiguos cuencas una vez llenas con ojos como tuyos ¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás? negra necesidad salpicando los rostros diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días ni nueve meses ni nueve vidas
2. diciendo una vez más si no me enseñas tú no aprenderé diciendo una vez más existe un último atardecer de últimas veces últimas veces de mendigar últimas veces de amar de saber no saber simular un último atardecer de últimas veces de decir sino me amas nunca seré amado si no te amo ya no amaré nunca
un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo moliendo el suero inalterable de las palabras
una vez más aterrado de no amarde amar pero no a ti de ser amado y no por ti de saber no saber simular simular
yo y todos los otros que te amen si te aman
3. a menos que te amen
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 4:46 AM |
|
|
Samuel Beckett -Alba- |
|
Alba Samuel Beckett (1906-1989)
before morning you shall be here and Dante and the Logos and all strata and mysteries and the branded moon beyond the white plane of music that you shall establish here before morning
grave suave singing silk stoop to the black firmament of areca rain on the bamboos flowers of smoke alley of willows
who though you stoop with fingers of compassion to endorse the dust shall not add to your bounty whose beauty shall be a sheet before me a statement of itself drawn across the tempest of emblems so that there is no sun and no unveiling and no host only I and then the sheet and bulk dead
Alba
antes de que amanezca aquí estarás y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios y la luna marcada allende el blanco plano de la música que establezcas aquí antes del alba
solemne suave seda cantarina inclínate hacia el negro firmamento de areca lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces
quienes aunque te inclines con dedos compasivos para abonar el polvo en nada aumentarán tu generosidad cuya belleza ante mí será como un sudario informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas de modo que no hay sol ni hay revelaciones tampoco ni víctima yo solamente y el sudario luego y un bulto muerto ya
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 4:38 AM |
|
|
John Berger -Distance- |
Sunday, April 16, 2006 |
Distance John Berger (England, 1926- )
You have filled the thermos with coffee packed our footprints if needed to throw into the jaws of the untestifying eternal snow.
Together as carpenters with hammers we have taught the distance how to build a roof from the trees we run between.
In the silence behind we no more hear the faraway question of the summer house: And tomorrow where shall we go?
At dusk the harnessed dogs fear there is no end to the forest. And each night in the snow we calm them with our surprising laughter.
Distancia
Has llenado el termo con café envuelto nuestras huellas por si tuviéramos que lanzarlas a las fauces de la indemostrable nieve eterna.
Juntos, martilleando como carpinteros, hemos enseñado a la distancia cómo construir un tejado con los árboles que separan nuestra carrera.
En el silencio que dejamos atrás no oímos ya la lejana pregunta de la casa del verano: ¿Y adónde iremos mañana?
Al atardecer temen los perros enjaezados que el bosque no tenga fin. Y cada noche en la nieve los tranquilizamos con nuestras sorpresivas risas.Labels: John Berger |
posted by Alfil @ 8:34 PM |
|
|
John Berger -Kerchief- |
|
Kerchief John Berger (England, 1926- )
In the morning folded with its wild flowers washed and ironed it takes up little space in the drawer.
Shaking it open she ties it round her head.
In the evening she pulls it off and lets it fall still knotted to the floor.
On a cotton scarf among printed flowers a working day has written its dream.
Pañuelo
Por la mañana doblado con sus flores silvestres lavado y planchado apenas ocupa espacio en el cajón.
Ella lo agita en el aire y se lo ata a la cabeza.
Por la noche se lo quita y lo deja caer sin desatar en el suelo.
En un pañuelo de algodón entre las flores estampadas un día laborable ha escrito su sueño.Labels: John Berger |
posted by Alfil @ 8:30 PM |
|
|
John Berger -The flower in the heart- |
|
The flower in the heart John Berger (England, 1926- )
When I open my wallet to show my papers pay money or check the time of a train I look at your face.
The flower's pollen is older than the mountains. Aravis is young as mountains go.
The flower's ovules will be seeding still when Aravis then aged is no more than a hill.
The flower in the heart's wallet, the force of what lives us outliving the mountain. And our faces, my heart, brief as photos.
La flor en el corazón
Cuando abro la cartera para enseñar el carné para pagar algo o para consultar el horario de trenes te miro.
El polen de la flor es más viejo que las montañas Aravis es joven para ser una montaña.
Los óvulos de la flor seguirán desgranándose cuando Aravis, ya vieja, no sea más que una colina.
La flor en el corazón de la cartera, la fuerza de lo que vive en nosotros sobrevive a la montaña.
Y nuestros rostros, mi vida, breves como fotos.Labels: John Berger |
posted by Alfil @ 8:23 PM |
|
|
|
|