Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Djuna Barnes -As cried (And others ask...)-
Monday, April 24, 2006
As cried (And others ask...) Djuna Barnes (1892-1982)
And others ask, "What's it to be possessed Of one you cannot keep, she being old?" There is no robin in my eye to build a nest For any bride who shakes against the cold, Nor is there a claw that would arrest I keep the hoof from stepping on her breath- The ravelled clue that dangles crock by a thread, Who hooked her to the underworld. I said in a breath I keep a woman, as all do, feeding death.
Llorado (Y otros preguntan…)
Y otros preguntan. ¿Cómo es ser poseída Por una que no puedes retener, al ser ella vieja? No hay pájaro en mi ojo construyendo un nido Para una novia que tiembla contra el frío, Ni hay allí una garra que pueda detenerla -Yo evito que la pezuña pise su aliento- La enmarañada señal que cuelga ensuciando un hilo, El que la une al mundo terrenal. Yo contesté en un suspiro Mantengo una mujer, como todos lo hacen, nutriendo la muerte.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.