Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Samuel Beckett -Hell crane to starling-
Tuesday, April 18, 2006
Hell crane to starling Samuel Beckett (1906-1989)
Oholiba charm of my eyes there is a cave above Tsoar and a Spanish donkey there.
You needn’t bring wine to that non-relation.
And he won’t know who changed his name when Jehovah sprained the seam of his haunch in Peniel in Peniel after he’s sent to the thirty camels suckling for dear death and so many fillies that I don’t want log tablets.
Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson we all know how you tried to rejoin your da. Bilha always blabs.
Becouse Benoni skirted aftercrop of my aching loins you’ll never see him reddening the wall in two dimensions and if you did you might spare the postage to Chaldea.
But there’s a bloody fine ass lepping with stout impure de pommes in the hill above Tsoar.
De grulla del infierno a estornino
Ohlibá encanto de mis ojos hay una cueva sobre Zoar y un asno español ahí.
No necesitas llevar vino a esa no-relación.
Y él no sabrá quién cambió su nombre cuando Jehová dislocó la cavidad del muslo en Peniel en Peniel después de haber enviado los treinta camellos amamantándose de la dulce muerte y tantas potrancas que no quiero lápidas de madera.
Señor Jacobson señor Hipólito-en-el-Infierno Jacobson todos sabemos cómo intentaste regresar con tu pa. Bilha chismorrea siempre.
Porque Benoni bordeó la segunda cosecha de mis adoloridos riñones nunca lo verás enrojecer el muro en dos dimensiones y si así fuera te podrías ahorrar el correo a Caldea.
Pero hay un culo condenadamente fino saltando con cerveza e impurée de pommes en la colina sobre Zoar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.