Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Samuel Beckett -For future reference-
Tuesday, April 18, 2006
For future reference Samuel Beckett (1906-1989)
My cherished chemist friend lured me aloofly down from the cornice into the basement and there: drew bottles of acid and alkali out of his breast (mad dumbells spare me!) fiddling deft and expert with the doubled jointed nutcrackers of the hen’s ovaries But I stilled my cringing and smote him yes oh my strength! smashed mashed (peace my incisors!) flayed and crushed him with a ready are you steady cuff-discharge. But did I?
And then the bright waters beneath the broad board the trembling blade of the streamlined divers and down to our waiting to my enforced buoyancy came floating the words of the Mutilator and the work of his fingerjoints: observe gentlemen one of the consequences of the displacement of (click)! the muncher. The hair shall be grey above the left temple the hair shall be grey there abracadabra! sweet wedge of birds faithless! God blast you yes it is we see God bless you professor We can’t clap or we’d sink three cheers for the perhaps pitiful professor next per shaving? next per sh…………………..? Well of all the…………………………………..! that little bullet-headed bristle-cropped red-faced rat of a pure mathematician that I thought was experimenting with barbed wire in the Punjab up he comes surging to the landing steps and tells me I’m putting no guts in my kick. Like this he says like this. Well I just swam out nimbly blushing and hopeless with the little swift strokes that I like and… Whoops! over the stream and the tall green bank in a strong shallow arch and his face all twisted calm and patient and the board ledge doing its best to illustrate Bruno’s identification of contraries Into the water or on to the stones? No matter at all he can’t come back from far bay or stony ground yes here he is (he must have come under) for the second edition coming house innings set half or anything…….. if he can’t come twice or forgets his lesson or breaks his leg he might forget me they all might…………………………….!
so the snowy floor or the parrot’s cell burning at dawn the palaiate of my strange mouth.
Para referencia futura
Mi estimado amigo el químico me atrajo en la lejanía de la cornisa abajo hacia el basamento y allí: saco del pecho botellas de ácido y álcali para un acompañamiento en escala cromática (¡piedad insensatas campanas!) tocando diestro y experto con los cascanueces doblemente articulados de los ovarios de las gallinas Pero callé mi adular y lo golpeé sí ¡oh mi fuerza! lo destrocé lo aplasté (¡paren incisivos míos!) lo desollé y machaqué con un diestro estás más listo descarga de bofetadas. ¿Pero lo hice?
Y luego las luminosas aguas bajo la vasta tabla la cuchilla trémula de los aereodinámicos nadadores y abajo hacia nuestra espera hacia mi esforzado flotar llegaron flotando las palabras de el Mutilador y la obra de sus dedos: observen señores una de las consecuencias de la dislocación de ¡(click)! el masticador. El cabello será gris sobre la sien izquierda el pelo será allí gris ¡abracadabra! ¡dulce tajada de aves sin fe! Dios lo maldiga sí somos nosotros mire Dios lo bendiga profesor si aplaudimos nos hundimos tres hurras por el quizás lastimoso profesor ¿el siguiente en rasurar?, ¿el siguiente en ra……………? ¡Pero por todos los………………………………………! Ese pequeño cabeza de bala sembrada de cerdas rata cararroja de matemático puro que pensé experimentaba con alambre de púas en el Punjab sube sirgiendo de las escaleras me dice que pateo sin ánimo. Así dice así. Entonces nadé ligero con vergüenza desesperado con el raudo y breve braceo que prefiero y… ¡Ups! sobre la corriente y el alto banco verde en un fuerte y profundo arco y su rostro retorciéndose calmoso y paciente y la tabla saliente haciendo su mejor esfuerzo por ilustrar la identificación de los contrarios de Bruno ¿bajo el agua o sobre las piedras? No importa pues no regresará de la lejana bahía o del suelo rocoso si helo aquí (seguramente se sumergió) para la segunda edición viniendo a mitad del juego o lo que sea……… si no puede venir dos veces o si olvida la lección o si se rompe la pierna podría olvidarme ¡todos podrían………………………..!
así el nevado suelo de la jaula del loro arde al alba el paladar de mi extraña boca.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.