TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Samuel Beckett -For future reference-
Tuesday, April 18, 2006
For future reference
Samuel Beckett (1906-1989)

My cherished chemist friend
lured me aloofly
down from the cornice
into the basement
and there:
drew bottles of acid and alkali out of his breast
(mad dumbells spare me!)
fiddling deft and expert
with the doubled jointed nutcrackers of the hen’s ovaries
But I stilled my cringing
and smote him
yes oh my strength!
smashed
mashed
(peace my incisors!)
flayed and crushed him
with a ready are you steady
cuff-discharge.
But did I?

And then the bright waters
beneath the broad board
the trembling blade of the streamlined divers
and down to our waiting
to my enforced buoyancy
came floating the words of
the Mutilator
and the work of his fingerjoints:
observe gentlemen one of
the consequences of the displacement of
(click)!
the muncher.
The hair shall be grey
above the left temple
the hair shall be grey there
abracadabra!
sweet wedge of birds faithless!
God blast you yes it is we see
God bless you professor
We can’t clap or we’d sink
three cheers for the perhaps pitiful professor
next per shaving? next per sh…………………..?
Well of all the…………………………………..!
that little bullet-headed bristle-cropped
red-faced rat of a pure mathematician
that I thought was experimenting with barbed wire in the
Punjab
up he comes surging to the landing steps
and tells me I’m putting no guts in my kick.
Like this he says like this.
Well I just swam out nimbly
blushing and hopeless
with the little swift strokes that I like and…
Whoops!
over the stream and the tall green bank
in a strong shallow arch
and his face all twisted calm and patient
and the board ledge doing its best to illustrate
Bruno’s identification of contraries
Into the water or on to the stones?
No matter at all he can’t come back
from far bay or stony ground
yes here he is
(he must have come under)
for the second edition
coming
house innings set half or anything……..
if he can’t come twice
or forgets his lesson
or breaks his leg
he might forget me
they all might…………………………….!

so the snowy floor or the parrot’s cell
burning at dawn
the palaiate of my strange mouth.


Para referencia futura

Mi estimado amigo el químico
me atrajo en la lejanía
de la cornisa abajo
hacia el basamento
y allí:
saco del pecho botellas de ácido y álcali
para un acompañamiento en escala cromática
(¡piedad insensatas campanas!)
tocando diestro y experto
con los cascanueces doblemente articulados de los ovarios
de las gallinas
Pero callé mi adular
y lo golpeé
sí ¡oh mi fuerza!
lo destrocé
lo aplasté
(¡paren incisivos míos!)
lo desollé y machaqué
con un diestro estás más listo
descarga de bofetadas.
¿Pero lo hice?

Y luego las luminosas aguas
bajo la vasta tabla
la cuchilla trémula de los aereodinámicos nadadores
y abajo hacia nuestra espera
hacia mi esforzado flotar
llegaron flotando las palabras de
el Mutilador
y la obra de sus dedos:
observen señores una de
las consecuencias de la dislocación de
¡(click)!
el masticador.
El cabello será gris
sobre la sien izquierda
el pelo será allí gris
¡abracadabra!
¡dulce tajada de aves sin fe!
Dios lo maldiga sí somos nosotros mire
Dios lo bendiga profesor
si aplaudimos nos hundimos
tres hurras por el quizás lastimoso profesor
¿el siguiente en rasurar?, ¿el siguiente en ra……………?
¡Pero por todos los………………………………………!
Ese pequeño cabeza de bala sembrada de cerdas
rata cararroja de matemático puro
que pensé experimentaba con alambre de púas en el Punjab
sube sirgiendo de las escaleras
me dice que pateo sin ánimo.
Así dice así.
Entonces nadé ligero
con vergüenza desesperado
con el raudo y breve braceo que prefiero y…
¡Ups!
sobre la corriente y el alto banco verde
en un fuerte y profundo arco
y su rostro retorciéndose calmoso y paciente
y la tabla saliente haciendo su mejor esfuerzo por ilustrar
la identificación de los contrarios de Bruno
¿bajo el agua o sobre las piedras?
No importa pues no regresará
de la lejana bahía o del suelo rocoso
si helo aquí
(seguramente se sumergió)
para la segunda edición
viniendo
a mitad del juego o lo que sea………
si no puede venir dos veces
o si olvida la lección
o si se rompe la pierna
podría olvidarme
¡todos podrían………………………..!

así el nevado suelo de la jaula del loro
arde al alba
el paladar de mi extraña boca.

Labels:

posted by Alfil @ 7:19 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker