Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Samuel Beckett -Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin-
Tuesday, April 18, 2006
Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin Samuel Beckett (1906-1989)
Is he long enough in the leg? Già but his faice… Oh me little timid Rosinette isn’t it Bartholo, synthetic grey cat, regal candle? Keep Thyrsis for your morning ones. Hold your head well over the letter darling or they’ll fall on the blotting. Will you ever forget that soupe arrosée On the first of the first, spoonfeeding the weeping gladiator renewing our baptismal vows and dawn cracking all along the line slobbery assumption of the innocents two Irish in one God.
Radiant lemmon-whiskered Christ and you obliging porte-phallic-portfolio and blood-faced Tom disbelieving in the Closerie cocktail that is my and of course John the bright boy of the class swallowing an apostolic spit THE BULLIEST FEED IN ‘ISTORY if the boy scouts hadn’t booked a through for the eleventh’s eleventh eleven years after. Now me boy take a hitch in your lyrical loinstring. What is this that is more than the anguish of Beauty, this gale of pain that was not prepared in the caves of her eyes?
Is it enough a stitch in the hem of the garment of God?
To-night in her gaze would be less than a lark’s barred sunlight.
Oh I am ashamed of all clumsy artistry I am ashamed of presuming to arrange words of everything but the ingenuous fibres that suffer honestly.
Fool! Do you hope to untangle The knot of God’s pain? Melancholy Christ that was a soft one! Oh yes I think that was perhaps just a very little inclined to be rather too self-conscious.
Schluss! Now ladies and gents a chocolate-coated hiccough to our old friend. Put on your hats and sit easy. Oh beauty! oh thou predatory evacuation, from the bowels of my regret— readily affected by the assimilation of a purging gobbet from my memory’s involuntary vomit— violently projected, oh beauty! oh innocent and spluttering beautiful!
What price the Balbec express? Albion Albion mourn for him mourn thy cockerup Willy the idiot boy the portly scullion’s codpiece. Now who’ll discovery in Mantegna’s butchery stout foreshortened Saviour recognitions of transcendent horse-power? Sheep he wrote the very much doubting genial illegible landscape gardener. Gloucester’s no bimbo and he’s in Limbo so all’s well the gorgonzola cheese of human kindness.
Though the swine were slaughtered. beneath the waves not far from the firm sand they’re gone they’re gone my Brussels Braut!
Caja de pralinés para la hija de un mandarín disipado
¿Tiene piernas suficientemente largas? Già pero su rostro… Oh mi pequeña y tímida Rosinette ¿no es así Bartholo, sintético gato gris, regia vela? Guarda a Thyrsis para tus matinales. Concéntrate bien en la carta querida o se notarán las manchas. Harías el favor de olvidar esa soupe arrosée en el primero del primero, dándole de comer al gladiador que llora renovando nuestros votos bautismales y el alba se agrieta en la línea efusiva conjetura de los inocentes dos irlandeses en un sólo Dios.
Radiante Cristo de barbas color limón y tú con el obligado porta-fálico-portafolios y el rubicundo Tomás incrédulo en la Closerie coctel que es mía y por supuesto Juan el chico listo de la clase tragando un gargajo apostólico EL MEJOR ALIMENTO EN LA ‘HISTORIA si los niños exploradores no lo hubieran registrado entero para el onceavo del onceavo once años después Ahora muchacho Ata un cordel a tu lírico lomo. ¿Qué es esto que sobrepasa a la angustia de lo Bello, esa brisa de dolor sin preparar en las cuencas de sus ojos?
¿Es suficiente una puntada en la bastilla del vestido de Dios?
Esta noche su mirada será menos que el rayo de sol que una alondra raya.
Oh me avergüenzo de todo arte torpe me avergüenza la presunción de organizar palabras de todo menos de las ingenuas fibras que sufren verdaderamente.
¡Estúpido! ¿Esperabas desenredar el nudo del dolor de Dios? ¡Melancolía por Cristo ésa fue una suave? Oh sí pienso que quizás ésa sólo era una muy pequeña Inclinada a ser demasiado insegura.
¡Schluss! Ahora señoras y señores un hipo cubierto de chocolate para nuestro viejo amigo. Pónganse sus sombreros y siéntense cómodos. ¡Oh belleza! Oh predatoria evacuación, desde las entrañas de mi arrepentimiento- prontamente afectado por la asimilación de una gota purgante del vómito involuntario de mi memoria- violentamente proyectado, ¡oh belleza! ¡oh inocente y explosive belleza!
¿Qué vale el expreso a Balbec? Albión Albión llora por él llora vuestro pollo Willy el niño idiota el corpulento pedazo de bacalao de sollastre. ¿Ahora quién descubrirá en el vigoroso Salvador de carnicería de Mantenga signos de caballos de fuerza trascendentes? Ovejas escribió el muy dudosamente genial e illegible jardinero del paisaje. Gloucester no es un bimbo y él está en el Limbo así que todo está bien con el queso gorgonzola de la bondad humana.
Aunque los cerdos fueran sacrificados bajo las olas no lejos de la arena firme ¡desaparecieron desaparecieron, mi Braut de Bruselas!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.