Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Djuna Barnes -Verse-
Monday, April 24, 2006
Verse Djuna Barnes (1892-1982)
Should any ask «what it is to be in love With one you cannot slough, she being young?» What should it be, we answer, who can prove The falling of the milk-tooth on the tongue, Is autumn in the mouth enough. (¿The young?)
Verso
Si alguien pregunta «¿cómo es enamorarse De una que no puedes desechar, al ser ella más joven?» Cómo debería ser, contestamos, quién puede probar que La caída del diente de leche en la lengua, Es ya suficiente otoño en la boca. (¿Los jóvenes?)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
qué lindo poema, me permití usar un verso en mi blog, está buenísima la página! saludísimos!