Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Samuel Beckett -Alba-
Tuesday, April 18, 2006
Alba Samuel Beckett (1906-1989)
before morning you shall be here and Dante and the Logos and all strata and mysteries and the branded moon beyond the white plane of music that you shall establish here before morning
grave suave singing silk stoop to the black firmament of areca rain on the bamboos flowers of smoke alley of willows
who though you stoop with fingers of compassion to endorse the dust shall not add to your bounty whose beauty shall be a sheet before me a statement of itself drawn across the tempest of emblems so that there is no sun and no unveiling and no host only I and then the sheet and bulk dead
Alba
antes de que amanezca aquí estarás y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios y la luna marcada allende el blanco plano de la música que establezcas aquí antes del alba
solemne suave seda cantarina inclínate hacia el negro firmamento de areca lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces
quienes aunque te inclines con dedos compasivos para abonar el polvo en nada aumentarán tu generosidad cuya belleza ante mí será como un sudario informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas de modo que no hay sol ni hay revelaciones tampoco ni víctima yo solamente y el sudario luego y un bulto muerto ya
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.