Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Samuel Beckett -Enueg II-
Tuesday, April 18, 2006
Enueg II Samuel Beckett (1906-1989)
world world world and the face grave cloud against the evenung
de moriturus nihil nisi
and the face crumbling shyly too late to darken the sky blushing away into the evening shuddering away like a gaffe
veronica mundi veronica munda give us a wipe for the love of Jesus
sweating like Judas tired of dying tired of policemen feet in marmalade perspiring profusely heart in marmalade smoke more fruit the old heart the old heart breaking outside congress doch I assure thee lying on O'Connell Bridge gogglin at the tulips of the evening the green tulips shining round the corner like an anthrax shining on Guinness's barges
the overtone the face toolate to brighten the sky doch doch I assure thee
Enueg II
mundo mundo mundo mundo y el rostro serio nublado contra el atardecer
de morituris nihil nisi
tímidamente el rostro deshaciéndose ya demasiado tarde para enlutar el cielo que se hace rojo con el atardecer temblando a lo lejos como una gaffe
veronica mundi veronica munda por amor de Jesús dános un velo
sudando como Judas cansado de la muerte y de los policías los pies en mermelada sudando en abundancia el corazón en mermelada el humo más frutal el viejo corazón el viejo corazón que estalla extra congreso te lo aseguro doch tendido en Puente O'Connell viendo con grandes ojos unos tulipanes del atardecer los verdes tulipanes brillando al volver la esquina como un ántrax brillando sobre las barcazas de Guinness
el armónico el rostro ya demasiado tarde para dar brillo al cielo doch doch te lo aseguro
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.